逐节对照
- 环球圣经译本 - “‘因此,主耶和华对牠们这样说:看哪,我要亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
- 新标点和合本 - “所以,主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
- 当代译本 - “‘因此,主耶和华对他们说:看啊,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
- 圣经新译本 - “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
- 中文标准译本 - “因此主耶和华对他们如此说:看哪,我必亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
- 现代标点和合本 - “所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New International Reader's Version - So the Lord and King speaks to them. He says, “I myself will judge between the fat sheep and the skinny sheep.
- English Standard Version - “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.
- The Message - “‘Therefore, God, the Master, says: I myself am stepping in and making things right between the plump sheep and the skinny sheep. Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills, I’ll come in and save my dear flock, no longer let them be pushed around. I’ll step in and set things right between one sheep and another.
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says to them: “Behold, I, I Myself will also judge between the fat sheep and the lean sheep.
- New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God to them, “Behold, I Myself will judge between the [well-fed] fat sheep and the lean sheep.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
- New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says to them: Look, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- World English Bible - “Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
- 新標點和合本 - 「所以,主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
- 當代譯本 - 「『因此,主耶和華對他們說:看啊,我要親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
- 環球聖經譯本 - “‘因此,主耶和華對牠們這樣說:看哪,我要親自在肥羊與瘦羊之間施行審判。
- 聖經新譯本 - “‘因此,主耶和華對牠們這樣說:看哪!我必親自在肥羊與瘦羊之間施行審判。
- 呂振中譯本 - 『因此主永恆主對他們這麼說:你看我,是我親自在肥羊與瘦羊之間行判斷的。
- 中文標準譯本 - 「因此主耶和華對他們如此說:看哪,我必親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
- 現代標點和合本 - 「所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是告爾云、我必在肥羊與瘠羊間、審鞫折中、 審鞫折中或作判別是非下同
- Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: Yo mismo voy a juzgar entre las ovejas gordas y las flacas.
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 너희에게 말한다. 내가 살진 양과 여윈 양 사이에서 심판할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.
- リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。「わたしは、この肥えた羊飼いとやせこけた羊との間をさばいて、黒白をはっきりさせる。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor, a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich, Gott, der Herr, bin ein gerechter Hirte, ich richte zwischen euch fetten und den mageren Schafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Chắc chắn Ta sẽ xét xử giữa chiên béo và chiên gầy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่พวกเขาดังนี้ว่า ดูเถิด เราเองจะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนพีและแกะผอม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวกับพวกเขาดังนี้ว่า “ดูเถิด เราเองที่จะตัดสินระหว่างแกะอ้วนพีกับแกะผอม
- Thai KJV - เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแก่เขาดังนี้ว่า ดูเถิด เรา คือเราเอง จะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนกับแกะผอม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดกับพวกแกะตัวอ้วนพีเหล่านั้น “ดูสิ เราเองจะตัดสินโทษระหว่างแกะตัวอ้วนกับแกะที่ผอมแห้ง
- onav - لِذَلِكَ هَا أَنَا أَقْضِي بَيْنَ الشَّاةِ السَّمِينَةِ وَالشَّاةِ الْهَزِيلَةِ،
交叉引用
- 以西结书 34:17 - “‘我的羊啊,论到你们,主耶和华这样说:“我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
- 诗篇 22:12 - 许多公牛围著我, 巴珊强壮的公牛困住我。
- 诗篇 22:13 - 牠们向我张开大口, 像抓撕吼叫的狮子。
- 诗篇 22:14 - 我像水被倒出去, 全身骨头都脱节; 我的心像蜡, 在我里面融化。
- 诗篇 22:15 - 我的精力枯竭像瓦片; 我的舌头紧黏著上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
- 诗篇 22:16 - 狗群围著我, 恶党包围我, 他们刺透我的手、我的脚。
- 马太福音 25:31 - “当人子带著他的荣耀,连同所有的天使来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
- 马太福音 25:32 - 万民将聚集在他面前,他会把他们从彼此中间分别出来,好像牧羊人把绵羊跟山羊分开一样:
- 马太福音 25:33 - 把绵羊放在自己的右边,山羊放在左边。
- 马太福音 25:34 - 然后,王会对右边的说:‘到这里来!蒙我父赐福的,承受那创世以来为你们预备好的王国吧!
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我流落异乡,你们收留我;
- 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿;我病了,你们照顾我;我关在监狱里,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - 那时义人将对他说:‘主啊,我们甚么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
- 马太福音 25:38 - 又甚么时候见你流落异乡就收留你,衣不蔽体就给你穿呢?
- 马太福音 25:39 - 又甚么时候见你病了,或关在监狱里,就去看你呢?’
- 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
- 马太福音 25:41 - “然后,王会对左边的说:‘离开我去!你们这些被诅咒的,到那为魔鬼和他的使者预备好的永火里去吧!
- 马太福音 25:42 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
- 马太福音 25:43 - 我流落异乡,你们没有收留我;我衣不蔽体,你们没有给我穿;我病了,我关在监狱里,你们没有照顾我。’
- 马太福音 25:44 - 那时他们就会说:‘主啊,我们甚么时候见你饿了,渴了,流落异乡,衣不蔽体,病了,或关在监狱里,却没有服侍你呢?’
- 马太福音 25:45 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,这些事你们既然没有做在这些最小的弟兄中任何一个身上,就是没有做在我的身上了。’
- 马太福音 25:46 - 这些人要进入永刑,义人却要进入永生。”
- 以西结书 34:10 - 主耶和华这样说:“我要与牧人为敌!我要向他们追讨我的羊,令他们不再牧养羊群,也不再喂养自己。我要救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”’”