逐节对照
  • 环球圣经译本 - “人子啊,你要为 神传话攻击以色列的众牧人;要对他们为 神传话,对众牧人说:‘主耶和华这样说:只顾牧养自己的以色列众牧人有祸了!牧人应当牧养羊群!
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 当代译本 - “人子啊,你要这样说预言斥责以色列的牧人,‘主耶和华说:以色列的牧人啊,你们有祸了!你们只顾喂养自己,牧人岂不应该喂养羊群吗?
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
  • 中文标准译本 - “人子啊,你要针对以色列的牧人说神言。你要说神言告诉他们,主耶和华对牧人们如此说:有祸了,那些只牧养自己的以色列牧人!牧人难道不是要牧养羊群吗?
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向以色列的牧人发预言攻击他们,说:‘主耶和华如此说:祸哉,以色列的牧人!只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向以色列的牧人发预言攻击他们,说主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • New International Version - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
  • New International Reader's Version - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “How terrible it will be for you shepherds of Israel! You only take care of yourselves. You should take good care of your flocks.
  • English Standard Version - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
  • New Living Translation - “Son of man, prophesy against the shepherds, the leaders of Israel. Give them this message from the Sovereign Lord: What sorrow awaits you shepherds who feed yourselves instead of your flocks. Shouldn’t shepherds feed their sheep?
  • Christian Standard Bible - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, ‘This is what the Lord God says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
  • New American Standard Bible - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, ‘This is what the Lord God says: “Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should the shepherds not feed the flock?
  • New King James Version - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God to the shepherds: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
  • Amplified Bible - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, the [spiritual] shepherds, ‘Thus says the Lord God, “Woe (judgment is coming) to the [spiritual] shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?
  • American Standard Version - Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
  • King James Version - Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord God unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
  • New English Translation - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them – to the shepherds: ‘This is what the sovereign Lord says: Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock?
  • World English Bible - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord Yahweh says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要這樣說預言斥責以色列的牧人,『主耶和華說:以色列的牧人啊,你們有禍了!你們只顧餵養自己,牧人豈不應該餵養羊群嗎?
  • 環球聖經譯本 - “人子啊,你要為 神傳話攻擊以色列的眾牧人;要對他們為 神傳話,對眾牧人說:‘主耶和華這樣說:只顧牧養自己的以色列眾牧人有禍了!牧人應當牧養羊群!
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要說預言攻擊以色列眾牧者;你要對他們說預言:‘主耶和華這樣說:以色列眾牧者有禍了!他們只顧牧養自己。牧者豈不應當牧養羊群嗎?
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要傳神言攻擊 以色列 的牧民者,要傳神言對牧民者說:主永恆主這麼說:有禍啊, 以色列 的牧民者,只知牧養自己的!牧人豈不應當牧養羣羊麼?
  • 中文標準譯本 - 「人子啊,你要針對以色列的牧人說神言。你要說神言告訴他們,主耶和華對牧人們如此說:有禍了,那些只牧養自己的以色列牧人!牧人難道不是要牧養羊群嗎?
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言攻擊他們,說:『主耶和華如此說:禍哉,以色列的牧人!只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎?
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華云、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其羣羊乎、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾向 向或作指 以色列 之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、 以色列 之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “¡Ay de ustedes, pastores de Israel, que solo se cuidan a sí mismos! ¿Acaso los pastores no deben cuidar al rebaño?
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 의 목자들을 책망하며 예언하라. 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘자기만 보살피는 이스라엘의 목자들에게 화가 있을 것이다. 목자들이 양떼를 보살피는 것이 당연하지 않은가?
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
  • Восточный перевод - – Смертный, пророчествуй против пастухов Исраила. Пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Горе пастухам Исраила, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, пророчествуй против пастухов Исраила. Пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Горе пастухам Исраила, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, пророчествуй против пастухов Исроила. Пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Горе пастухам Исроила, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise au sujet des bergers d’Israël, prophétise et dis à ces bergers : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne s’occupent que d’eux-mêmes. N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître ?
  • リビングバイブル - 「人の子よ、羊飼いであるイスラエルの指導者に預言せよ。彼らに言え。」神である主は語ります。「羊の世話はそっちのけで、私腹を肥やすことしか考えていない羊飼いは災いだ。羊飼いなら羊を養うべきではないか。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: Ai dos pastores de Israel que só cuidam de si mesmos! Acaso os pastores não deveriam cuidar do rebanho?
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, richte den führenden Männern von Israel diese Worte aus! So spricht Gott, der Herr: Wehe euch, ihr Führer Israels! Ihr solltet für mein Volk wie Hirten sein, die ihre Herde auf eine gute Weide führen. Aber ihr sorgt nur für euch selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói tiên tri nghịch cùng những người chăn, là các lãnh đạo Ít-ra-ên. Hãy truyền cho chúng sứ điệp từ Chúa Hằng Hữu: Khốn cho người chăn chỉ lo nuôi mình mà không nuôi bầy. Làm người chăn mà không cho chiên mình ăn sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์ประณามบรรดาคนเลี้ยงแกะของอิสราเอล จงพยากรณ์และกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า วิบัติแก่คนเลี้ยงแกะของอิสราเอล ผู้เลี้ยงดูแต่ตนเอง! ไม่ควรหรือที่คนเลี้ยงแกะจะเลี้ยงดูฝูงแกะ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​อิสราเอล จง​เผย​ความ​บอก​พวก​เขา แม้​จะ​เป็น​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ก็​ตาม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘โอ ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​อิสราเอล​เอ๋ย พวก​เจ้า​ได้​แต่​ดูแล​ตน​เอง ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ควร​จะ​ดูแล​แกะ​มิ​ใช่​หรือ
  • Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์กล่าวโทษบรรดาผู้เลี้ยงแกะแห่งอิสราเอล จงพยากรณ์และกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแก่พวกผู้เลี้ยงแกะดังนี้ว่า วิบัติแก่ผู้เลี้ยงแกะแห่งอิสราเอล ผู้เลี้ยงตัวเอง ผู้เลี้ยงแกะย่อมเลี้ยงแกะมิใช่หรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูก​มนุษย์ ให้​พูด​แทน​เรา​ต่อต้าน​พวก​ผู้​เลี้ยงแกะ​ของ​อิสราเอล ให้​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ‘น่าละอาย​จริงๆ​ผู้​เลี้ยงแกะ​ของ​อิสราเอล​ที่​เลี้ยงดู​แต่​ปากท้อง​ตัวเอง ผู้เลี้ยง​ควร​จะ​เลี้ยงดู​ปากท้อง​ของ​ฝูงแกะ ไม่ใช่​หรือ
  • onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، تَنَبَّأْ عَلَى رُعَاةِ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ لَهُمُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: وَيْلٌ لِرُعَاةِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ كَانُوا مُنْهَمِكِينَ فِي رِعَايَةِ أَنْفُسِهِمْ. أَلَيْسَ مِنْ شَأْنِ الرُّعَاةِ رِعَايَةُ الْغَنَمِ؟
交叉引用
  • 以西结书 33:24 - “人子啊,那些住在以色列地废墟里的人辩说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
  • 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗为王统治我们的时候,是你率领以色列人出入。耶和华曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,作以色列的君主。’”
  • 马太福音 24:48 - 但如果他是个恶奴才,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
  • 马太福音 24:49 - 就动手打那些与自己一同工作的奴仆,又和醉酒的人吃喝,
  • 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时刻,那奴仆的主人就会来到,
  • 马太福音 24:51 - 要把他腰斩,使他与伪君子下场一样;他将在那里哀哭切齿。”
  • 路加福音 12:42 - 主说:“究竟谁是那忠心精明的管家,获主人指派管理家里的仆人,按时分派粮食呢?
  • 路加福音 12:43 - 主人来到,看见他这样做,那奴仆就有福了。
  • 路加福音 12:44 - 我确实地告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
  • 路加福音 12:45 - 如果那奴仆心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆婢,并且吃喝醉酒;
  • 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的时刻,那奴仆的主人就会来到,要把他腰斩,使他与不忠心的人下场一样。
  • 弥迦书 3:1 - 于是我说: “雅各的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听! 你们应当知道何谓公平!
  • 弥迦书 3:2 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃了我子民的肉, 剥去他们的皮, 打碎他们的骨头, 剁碎像下锅的肉, 像釜中的肉块。”
  • 约翰福音 10:1 - “我非常确实地告诉你们,那不从门进羊圈,却从别处爬进去的人,就是贼,就是强盗;
  • 约翰福音 10:2 - 那从门进去的人,才是羊的牧人。
  • 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 她的审判官都是夜间的豺狼, 他们把骨头啃光,一根也不留到早晨。
  • 西番雅书 3:4 - 先知们狂妄自大,背信弃义。 祭司们亵渎圣物,违犯律法。
  • 耶利米书 2:8 - 祭司们都不问:‘耶和华在哪里?’ 律法师都不认识我, 牧人都叛逆我, 先知都奉巴力说预言, 随从那无益的偶像。
  • 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 约翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊也不是他自己的,他一见狼来了,就把羊丢下逃跑,狼就抢夺羊群,把羊群驱散了;
  • 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们当中 神的羊群,按照 神的旨意看顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是因为热心;
  • 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付给你们的羊群,而是要做他们的榜样—
  • 彼得前书 5:4 - 到了大牧人显现的时候,你们就会得到永不衰残的荣耀冠冕。
  • 耶利米书 12:10 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地界; 他们把我美好的地变为荒凉的荒野。
  • 使徒行传 20:26 - 所以,我今天向你们作证,我是清白的,无须承担任何人的血债。
  • 以西结书 13:19 - 你们为了几捧大麦,为了几块碎饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。”’”
  • 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开之后,凶暴的豺狼就会进入你们当中,不会顾惜羊群。
  • 约翰福音 21:15 - 他们吃了早餐,耶稣问西门彼得:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的小羊。”
  • 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要牧养我的羊。”
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他“你爱我吗?”就很难过,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的羊。
  • 撒迦利亚书 11:17 - 那离弃羊群的 无用牧人有祸了! 刀剑将落在他的手臂 和他的右眼上; 他的手臂将全然枯槁, 他的右眼会完全失明!”
  • 罗马书 16:18 - 因为这种人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 他以正直的心牧养他们, 用手中的技巧带领他们。
  • 耶利米书 10:21 - 牧人都是愚顽的, 他们不求问耶和华; 因此,他们一事无成, 他们的羊群全都四散。
  • 彼得后书 2:3 - 他们因为贪心就想用捏造的话在你们身上图利;他们的惩罚自古以来都没有松懈,他们的灭亡也不打盹。
  • 路加福音 20:46 - “你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,又喜爱在集市上受人致敬问候,还喜爱会堂里的尊位,宴席上的主座。
  • 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的房产,还假惺惺地祷告很久。这些人将受到更重的惩罚。”
  • 以西结书 34:8 - 主耶和华起誓宣告:“我是永活的 神!我的羊因为没有牧人,就成为猎物,成为田野所有走兽的食物。我的众牧人不寻找我的羊,只顾牧养自己,却不牧养我的羊。”
  • 以西结书 34:9 - 因此,牧人啊,你们要听耶和华的话!
  • 以西结书 34:10 - 主耶和华这样说:“我要与牧人为敌!我要向他们追讨我的羊,令他们不再牧养羊群,也不再喂养自己。我要救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”’”
  • 以赛亚书 40:11 - 他会牧养,像牧人牧养自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己怀中; 他引导正在哺乳的母羊。
  • 耶利米书 3:15 - ‘我必将合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。
  • 耶利米书 23:1 - 耶和华说:“那些牧人残害和赶散我牧场上羊群,有祸了!”
逐节对照交叉引用