逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
- 当代译本 - 主耶和华说,我要攻击这些牧人,从他们手中要回我的羊,不再让他们喂养羊群,使他们无法再喂养自己。我要从他们口中救回我的羊,不再让羊成为他们的食物。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再做他们的食物。’
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
- New International Version - This is what the Sovereign Lord says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “I am against the shepherds. I will hold them responsible for my flock. I will stop them from taking care of the flock. Then they will not be able to feed themselves anymore. I will save my flock from their mouths. My sheep will no longer be food for them.” ’ ”
- English Standard Version - Thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
- New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: I now consider these shepherds my enemies, and I will hold them responsible for what has happened to my flock. I will take away their right to feed the flock, and I will stop them from feeding themselves. I will rescue my flock from their mouths; the sheep will no longer be their prey.
- The Message - “‘Watch out! I’m coming down on the shepherds and taking my sheep back. They’re fired as shepherds of my sheep. No more shepherds who just feed themselves! I’ll rescue my sheep from their greed. They’re not going to feed off my sheep any longer!
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: Look, I am against the shepherds. I will demand my flock from them and prevent them from shepherding the flock. The shepherds will no longer feed themselves, for I will rescue my flock from their mouths so that they will not be food for them.
- New American Standard Bible - ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them stop tending sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will save My sheep from their mouth, so that they will not be food for them.” ’ ”
- New King James Version - Thus says the Lord God: “Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them.”
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My flock from them and make them stop tending the flock, so that the shepherds cannot feed themselves anymore. I will rescue My flock from their mouth, so that they will not be food for them.” ’ ”
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
- King James Version - Thus saith the Lord God; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
- New English Translation - This is what the sovereign Lord says: Look, I am against the shepherds, and I will demand my sheep from their hand. I will no longer let them be shepherds; the shepherds will not feed themselves anymore. I will rescue my sheep from their mouth, so that they will no longer be food for them.
- World English Bible - The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,從他們手裏討回我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再餵養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,從他們手裏討回我的羊,使他們不再牧放羣羊;牧人也不再餵養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」
- 當代譯本 - 主耶和華說:我要攻擊這些牧人,從他們手中要回我的羊,不再讓他們餵養羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中救回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:看哪!我要與眾牧者為敵;我必向他們追討我的羊,使他們不再牧養羊群,也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。
- 呂振中譯本 - 主永恆主這麼說:看哪,我跟牧民者為敵;我必向他們手裏追討我的羊,使他們停止牧養 我 羊的責任;牧人就不得以再牧養自己。我必搶救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊,牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再做他們的食物。』
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我為牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復為其所食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必降罰於牧者、必索我羊於爾手、使不復牧羊、牧者亦不復牧養己身、必救我羊於爾口、不復為爾所食、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor omnipotente: Yo estoy en contra de mis pastores. Les pediré cuentas de mi rebaño; les quitaré la responsabilidad de apacentar a mis ovejas, y no se apacentarán más a sí mismos. Arrebataré de sus fauces a mis ovejas, para que no les sirvan de alimento.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 내가 너희 목자들을 대적하여 내 양을 너희에게서 찾을 것이니 너희가 다시는 내 양을 먹이는 목자가 되지 못할 것이며 너희 자신을 먹이지도 못할 것이다. 내가 내 양을 너희 입에서 건져내어 다시는 너희 음식이 되지 못하게 하겠다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
- Восточный перевод - так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и Я потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и Я потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так говорит Владыка Вечный: Я – враг этим пастухам, и Я потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que le Seigneur, l’Eternel, déclare : Je vais m’en prendre à ces bergers, je leur redemanderai mes brebis, et je leur enlèverai la responsabilité du troupeau. Ainsi, ils cesseront de se repaître eux-mêmes. Je délivrerai mon troupeau de leur bouche, et les brebis ne leur serviront plus de nourriture.
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra os pastores e os considerarei responsáveis pelo meu rebanho. Eu lhes tirarei a função de apascentá-lo para que os pastores não mais se alimentem a si mesmos. Livrarei o meu rebanho da boca deles, e as ovelhas não lhes servirão mais de comida.
- Hoffnung für alle - Ihr bekommt es mit mir zu tun! Ich ziehe euch zur Rechenschaft für alles, was ihr meinen Schafen angetan habt. Ihr sollt nicht länger ihre Hirten sein. Ich lasse nicht mehr zu, dass ihr nur für euch selbst sorgt; ich rette die Schafe aus euren Klauen, damit ihr sie nicht mehr auffressen könnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Này, Ta coi những người chăn chiên này là kẻ thù của Ta, và Ta sẽ buộc chúng phải chịu trách nhiệm về những việc xảy ra cho bầy của Ta. Ta sẽ lấy đi quyền nuôi dưỡng bầy của chúng, và Ta sẽ không cho chúng được nuôi chính bản thân nữa. Ta sẽ cứu bầy chiên Ta khỏi miệng chúng; chiên sẽ không bao giờ làm mồi cho chúng nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราเป็นศัตรูกับบรรดาคนเลี้ยงแกะ เราจะให้พวกเขารับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้นกับฝูงแกะของเรา เราจะปลดพวกเขาจากการดูแลฝูงแกะ พวกเขาจะไม่ได้เลี้ยงตัวเองอีกต่อไป เราจะช่วยฝูงแกะของเราจากปากของพวกเขา เพื่อไม่ให้แกะเป็นอาหารของพวกเขาอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะขัดขวางบรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และพวกเขาต้องรับผิดชอบฝูงแกะของเรา และปลดพวกเขาไม่ให้เลี้ยงแกะต่อไป บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะจะไม่ดูแลพวกเขาเองอีกต่อไป เราจะช่วยฝูงแกะของเราให้พ้นจากปากของพวกเขา เพื่อไม่ให้เป็นอาหารของพวกเขา”
交叉引用
- 彼得前书 3:12 - 因为主的眼看顾义人, 他的耳听他们的祈祷; 但主向行恶的人变脸。”
- 耶利米书 13:18 - 你要对君王和太后说: “你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了 。”
- 耶利米书 13:19 - 尼革夫 的城镇都被关闭, 无人打开; 犹大全被掳掠, 掳掠净尽。
- 耶利米书 13:20 - 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的羊群, 就是你所引以为荣的羊, 现今在哪里呢?
- 以西结书 35:3 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
- 以西结书 3:20 - 但是义人若转离他的义而作恶,我要把绊脚石放在他面前,他必死亡;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手里讨他的血债。
- 耶利米书 50:31 - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
- 以西结书 33:6 - 倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手里讨他的血债。
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 以西结书 33:8 - 我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手里讨他的血债。
- 诗篇 102:19 - 因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看,
- 诗篇 102:20 - 要垂听被囚之人的叹息, 要释放将死的人,
- 耶利米书 52:9 - 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王就判他的罪。
- 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿女,又在利比拉杀了犹大全体的官长,
- 耶利米书 52:11 - 并且挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
- 耶利米书 39:6 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿女;巴比伦王又杀了犹大所有的贵族,
- 以西结书 34:22 - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 撒母耳记上 2:29 - 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢 ?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?’
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华—以色列的上帝说:‘我确实说过,你和你祖宗的家必永远行在我面前,但现在耶和华却说,我绝不会这样做。因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,他必被轻视。
- 撒母耳记上 2:31 - 看哪,日子将到,我要折断你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- 撒母耳记上 2:32 - 你在以色列人享福的时候必看见我居所的衰败 ,你家中必永远没有一个老年人。
- 撒母耳记上 2:33 - 你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
- 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事是给你的预兆:他们二人必在同一日死亡。
- 撒母耳记上 2:35 - 我要为自己立一个忠心的祭司,他行事必照我的心、如我的意。我要为他建立坚固的家,他必天天行走在我受膏者的面前。
- 撒母耳记上 2:36 - 你家所剩下的人都必来叩拜他,求一块银子,一个饼,说:求你给我一个祭司的职分,好使我得点饼吃。’”
- 诗篇 23:5 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
- 以西结书 21:3 - 你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
- 以西结书 34:8 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知喂养自己,并不喂养我的羊。
- 以西结书 5:8 - 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;
- 诗篇 72:12 - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
- 诗篇 72:13 - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
- 诗篇 72:14 - 他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
- 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在上帝面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
- 那鸿书 2:13 - 看哪,我与你为敌,将它的战车 焚烧成烟,刀剑必吞灭你的少壮狮子;我必从地上除灭你的猎物,你使者的声音必不再听见。这是万军之耶和华说的。
- 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
- 耶利米书 52:24 - 护卫长拿住西莱雅大祭司、西番亚副祭司和门口的三个守卫,
- 耶利米书 52:25 - 又从城中拿住一个管理士兵的官 ,并在城里找到王面前的七个亲信,和召募当地百姓之将军的书记官,以及在城中找到的六十个当地百姓。
- 耶利米书 52:26 - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
- 耶利米书 52:27 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人就被掳去离开本地。
- 撒迦利亚书 10:3 - 我的怒气向牧人发作, 我必惩罚那为首的 ; 万军之耶和华眷顾他的羊群, 就是犹大家, 必使他们如战场上的骏马。
- 以西结书 34:2 - “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
- 以西结书 13:8 - 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。
- 耶利米书 21:13 - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。