逐节对照
- 环球圣经译本 - 若听见号角声而不接受警告的人,刀剑来把他除灭,他流血丧命,将是咎由自取;
- 新标点和合本 - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(“罪”原文作“血”)就必归到自己的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。
- 当代译本 - 凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。
- 圣经新译本 - 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
- 中文标准译本 - 凡是听见号角声却不受警诫的,刀剑来除掉了他,他的血债将归到自己头上。
- 现代标点和合本 - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪 就必归到自己的头上。
- 和合本(拼音版) - 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上 。
- New International Version - then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.
- New International Reader's Version - Someone hears the trumpet. But they do not pay any attention to the warning. The enemies come and kill them. Then what happens to them will be their own fault.
- English Standard Version - then if anyone who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.
- New Living Translation - Then if those who hear the alarm refuse to take action, it is their own fault if they die.
- Christian Standard Bible - Then, if anyone hears the sound of the ram’s horn but ignores the warning, and the sword comes and takes him away, his death will be his own fault.
- New American Standard Bible - then someone who hears the sound of the horn but does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
- New King James Version - then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head.
- Amplified Bible - then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his [own] head.
- American Standard Version - then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
- King James Version - Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
- New English Translation - but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.
- World English Bible - then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head.
- 新標點和合本 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪(原文是血)就必歸到自己的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。
- 當代譯本 - 凡聽見號聲而不接受警告的,敵人來把他殺了,這流血的罪就要由他自己承擔。
- 環球聖經譯本 - 若聽見號角聲而不接受警告的人,刀劍來把他除滅,他流血喪命,將是咎由自取;
- 聖經新譯本 - 凡聽見號角聲而不接受警告的,刀劍若來把他除滅,他的罪(“罪”原文作“血”)就要歸到自己的頭上;
- 呂振中譯本 - 凡 聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼 流 他血 的罪 就要歸到他自己頭上;
- 中文標準譯本 - 凡是聽見號角聲卻不受警誡的,刀劍來除掉了他,他的血債將歸到自己頭上。
- 現代標點和合本 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪 就必歸到自己的頭上。
- 文理和合譯本 - 凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
- 文理委辦譯本 - 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
- Nueva Versión Internacional - Entonces, si alguien escucha la trompeta, pero no se da por advertido, y llega la espada y lo mata, él mismo será el culpable de su propia muerte.
- 현대인의 성경 - 나팔 소리를 듣고도 그 경고를 무시하고 방심하다가 적군의 칼날에 죽으면 그 책임은 죽은 사람 자신에게 있다.
- Новый Русский Перевод - то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
- Восточный перевод - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue :
- リビングバイブル - その時、警報を聞き流して死ぬ者がいても自業自得だ。
- Nova Versão Internacional - então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, este será responsável por sua própria morte.
- Hoffnung für alle - Wenn nun jemand das Horn hört, sich aber nicht darum kümmert, wird der Feind ihn überraschen und töten. Er ist dann selbst schuld an seinem Tod,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nào nghe tiếng báo động mà không chịu để ý, thì người ấy phải chịu trách nhiệm về tính mạng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้หนึ่งผู้ใดได้ยินเสียงแตร แต่ไม่ใส่ใจฟังคำเตือนและข้าศึกปลิดชีวิตเขา ที่เขาตายก็เป็นความผิดของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ที่ได้ยินเสียงแตรงอน แต่ไม่รับการเตือน และเกิดการฆ่าฟันจนเขาสิ้นชีวิต ก็เป็นการเลือกของเขาเอง
- Thai KJV - เมื่อคนหนึ่งคนใดได้ยินเสียงแตรและไม่นำพาต่อเสียงตักเตือน ถ้าดาบนั้นมาพาเอาคนนั้นไปเสีย ให้โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของคนนั้นเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วถ้ามีใครได้ยินเสียงแตรนั้น แต่เมินเฉยต่อเสียงเตือนนั้น กองทัพศัตรูนั้นก็จะมาคร่าเอาชีวิตเขาไป เขาแส่หาที่ตายเอง
- onav - فَمَنْ يَسْمَعُ دَوِيَّ الْبُوقِ وَلا يَحْتَرِسُ، ثُمَّ أَتَى السَّيْفُ وَقَتَلَهُ، فَدَمُهُ يَقَعُ عَلَى رَأْسِهِ.
交叉引用
- 利未记 20:11 - 倘若有人和父亲的妻子睡,就是暴露了父亲的下体;他们二人必须被处死,他们被杀,是自己要承担的后果。
- 利未记 20:12 - 倘若有人和儿媳妇睡,他们二人必须被处死;他们犯了乱伦的罪,他们要承担自己的血债。
- 利未记 20:13 - 倘若有人和男人睡,像和女人睡一样,他们二人做了可憎之事,必须被处死,他们要承担自己的血债。
- 利未记 20:14 - 倘若有人娶妻,又娶岳母,这是丑恶的事,要把他和两个女人用火烧掉,好使你们当中不再有丑恶的事。
- 利未记 20:15 - 倘若有男人和走兽睡,必须被处死,那头走兽你们也要杀死。
- 利未记 20:16 - 倘若有女人亲近任何走兽,和牠交合,你要杀了那个女人和那头走兽,他们必须被处死,他们要承担自己的血债。
- 利未记 20:17 - “倘若有人娶自己的姐妹—无论是父亲的女儿还是母亲的女儿,他看见了他姐妹的下体,他姐妹也看见了他的下体,这是可耻的事;他们都要从自己人民的眼前被剪除。他暴露了自己姐妹的下体,就要担当自己的罪责。
- 利未记 20:18 - 倘若有人和经期中的妇女睡,暴露了她的下体,暴露了她的血源,妇人也暴露了自己的血源,他们二人要从人民中剪除。
- 利未记 20:19 - 姨母或姑母的下体,你不可暴露,因为这就是暴露了亲人的下体;这样做的人要担当自己的罪责。
- 利未记 20:20 - 倘若有人和婶母睡,就是暴露了叔伯的下体,他们要担当自己的罪过;他们必无子女而死。
- 利未记 20:21 - 倘若有人娶兄弟的妻子,这是污秽的事,暴露了兄弟的下体;他们必没有子女。
- 利未记 20:22 - “你们要持守遵行我的一切规定和一切律例,免得我正在领你们进去住的那片土地,把你们吐出来。
- 利未记 20:23 - 我将要从你们面前赶走的各族,你们不可跟著他们的规定去行事为人;因为这一切事他们都做,所以我厌恶他们。
- 利未记 20:24 - 但是,我对你们说过,你们要亲自承受他们的土地作为产业,我要亲自把这地赐给你们作为产业—这是流奶流蜜之地。我是耶和华你们的 神,已经把你们从所有民族中区别出来。
- 利未记 20:25 - 所以,你们要区别洁净和不洁净的走兽、不洁净和洁净的有翅膀的生物。我为你们区别出一些走兽、有翅膀的生物、在地上爬的生物,规定为不洁净的,你们不可因这些而使自己变得可厌。
- 利未记 20:26 - 你们要归我为圣,因为我耶和华是圣洁的;我已经把你们从所有民族中区别出来,使你们归我。
- 利未记 20:27 - “无论男女,如果是召鬼师或招魂师,必须被处死,要用石头打死他们,他们要承担自己的血债。”
- 箴言 29:1 - 人屡受责备,仍然硬著颈项, 会突然毁灭,无法挽救。
- 列王纪上 2:37 - 你要知道,你哪一天出来,越过汲沦溪谷,你哪一天就一定死,你的血债要自己承担。”
- 雅各书 1:22 - 你们应该做行道的人,不要只做听道的人,自己欺骗自己;
- 利未记 20:9 - “任何咒骂父母的必须被处死;竟然连父母也咒骂,他要承担自己的血债。
- 撒母耳记下 1:16 - 当时,大卫对他说:“你丧命是咎由自取,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
- 耶利米书 42:20 - 你们却在心里欺骗自己,因为你们拜托我到耶和华你们的 神那里,说:‘请你为我们向耶和华我们的 神祷告。耶和华我们的 神所说的一切,只管告诉我们吧,我们都会遵行!’
- 耶利米书 42:21 - 可是,他差遣我到你们这里来说的一切,我今天已告诉你们了,你们却没有听从耶和华你们 神的话!
- 耶利米书 42:22 - 所以,你们要确实地知道:在你们想要去寄居的地方,你们会在那里死于刀剑、饥荒和瘟疫!”
- 使徒行传 20:26 - 所以,我今天向你们作证,我是清白的,无须承担任何人的血债。
- 撒迦利亚书 1:2 - “耶和华曾非常恼怒你们的列祖。
- 撒迦利亚书 1:3 - 所以,你要对我的子民说:‘万军之耶和华这样说:“回到我这里吧!”—这是万军之耶和华的宣告,“我就会回到你们那里”—万军之耶和华这样说。
- 撒迦利亚书 1:4 - “你们不要像你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们,说:‘万军之耶和华这样说:“回头吧,离开你们邪恶的行为!”’他们却不听从,也不理会我。”耶和华这样宣告。
- 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
- 耶利米书 6:17 - 我为你们设立守望者, 说:‘你们要留意听角声!’ 他们却说:‘我们不要听!’
- 以西结书 33:9 - 而你,如果你警告了恶人离开他的恶行,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 历代志下 25:16 - 先知还在向王讲话的时候,王对他说:“我们立你作王的谋士吗?住口!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你做了这事,又不听从我的劝诫。”
- 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒保罗,出言毁谤,保罗就抖著衣服对他们说:“你们的血债由你们自己承担,我是清白的。从今以后,我要到外族人那里去。”
- 以西结书 18:13 - 借钱给人收利息,索取利钱,这儿子能存活吗?他不能存活!他做这一切可憎之事,必被处死;他流血丧命,将是咎由自取!