Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:33 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 所說的 來到時(看吧,就來到了!)他們就知道在他們中間有了神言人。』
  • 新标点和合本 - 看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 当代译本 - 看吧,你所说的必定应验。当一切应验的时候,他们就知道有先知在他们当中。”
  • 圣经新译本 - 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,所说的快要应验。应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,所说的快要应验、应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • New International Version - “When all this comes true—and it surely will—then they will know that a prophet has been among them.”
  • New International Reader's Version - “Everything I have told you will come true. You can be sure of it. Then the people will know that a prophet has been among them.”
  • English Standard Version - When this comes—and come it will!—then they will know that a prophet has been among them.”
  • New Living Translation - But when all these terrible things happen to them—as they certainly will—then they will know a prophet has been among them.”
  • The Message - “But when all this happens—and it is going to happen!—they’ll realize that a prophet was among them.”
  • Christian Standard Bible - Yet when all this comes true  — and it definitely will — then they will know that a prophet has been among them.”
  • New American Standard Bible - So when it comes— as it certainly will—then they will know that a prophet has been among them.”
  • New King James Version - And when this comes to pass—surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
  • Amplified Bible - So when it comes to pass—as it most certainly will—then they will know [without any doubt] that a prophet has been among them.”
  • American Standard Version - And when this cometh to pass (behold, it cometh), then shall they know that a prophet hath been among them.
  • King James Version - And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
  • New English Translation - When all this comes true – and it certainly will – then they will know that a prophet was among them.”
  • World English Bible - “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
  • 新標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗;應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 當代譯本 - 看吧,你所說的必定應驗。當一切應驗的時候,他們就知道有先知在他們當中。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。”
  • 現代標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗。應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 文理和合譯本 - 所言必成、既成之時、彼則知有先知在其中矣、
  • 文理委辦譯本 - 是事既成、我言已應、則可知先知已至民間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, cuando todo esto suceda —y en verdad está a punto de cumplirse—, sabrán que hubo un profeta entre ellos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 너의 모든 말이 이루어질 것이다. 그 말이 이루어지면 그들이 자기들 가운데 한 예언자가 있었음을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда все это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand tout ce que tu as prédit se réalisera – et c’est déjà en train de s’accomplir – ils reconnaîtront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - しかし、先に語った恐ろしいことが全部起こると、それは必ず起こるが、その時になって初めて、彼らは自分たちの間に預言者がいたことを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando tudo isso acontecer—e certamente acontecerá—, eles saberão que um profeta esteve no meio deles”.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn eintrifft, was du ihnen angekündigt hast – und es wird ganz sicher eintreffen –, dann werden sie erkennen, dass ein Prophet unter ihnen gelebt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi những việc kinh khiếp này xảy đến—vì chắc chắn sẽ đến—khi ấy, chúng sẽ biết rằng đã có đấng tiên tri ở giữa chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเหตุการณ์ทั้งหมดนี้เป็นจริง ซึ่งจะเป็นเช่นนั้นแน่นอน เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะในหมู่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิ่ง​นี้​มา​ถึง และ​มัน​จะ​มา​ถึง​อย่าง​แน่​นอน พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา”
交叉引用
  • 列王紀下 5:8 - 神人 以利沙 聽說 以色列 王撕裂衣服,就打發人去見王說:『你為甚麼撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道 以色列 中有神言人了。』
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 撒母耳記上 3:19 - 撒母耳 長大了;永恆主和他同在,使他所說的話沒有一句墜地落空。
  • 撒母耳記上 3:20 - 從 但 到 別是巴 全 以色列 眾人都知道 撒母耳 是被確立為永恆主的神言人的。
  • 以西結書 33:29 - 我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 2:5 - 他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 耶利米書 28:9 - 若有 神言人傳平安為神言,就要等到話語應驗的時候,人才知道那神言人實在是永恆主所差遣的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 所說的 來到時(看吧,就來到了!)他們就知道在他們中間有了神言人。』
  • 新标点和合本 - 看哪,所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 当代译本 - 看吧,你所说的必定应验。当一切应验的时候,他们就知道有先知在他们当中。”
  • 圣经新译本 - 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
  • 现代标点和合本 - 看哪,所说的快要应验。应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • 和合本(拼音版) - 看哪,所说的快要应验、应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
  • New International Version - “When all this comes true—and it surely will—then they will know that a prophet has been among them.”
  • New International Reader's Version - “Everything I have told you will come true. You can be sure of it. Then the people will know that a prophet has been among them.”
  • English Standard Version - When this comes—and come it will!—then they will know that a prophet has been among them.”
  • New Living Translation - But when all these terrible things happen to them—as they certainly will—then they will know a prophet has been among them.”
  • The Message - “But when all this happens—and it is going to happen!—they’ll realize that a prophet was among them.”
  • Christian Standard Bible - Yet when all this comes true  — and it definitely will — then they will know that a prophet has been among them.”
  • New American Standard Bible - So when it comes— as it certainly will—then they will know that a prophet has been among them.”
  • New King James Version - And when this comes to pass—surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
  • Amplified Bible - So when it comes to pass—as it most certainly will—then they will know [without any doubt] that a prophet has been among them.”
  • American Standard Version - And when this cometh to pass (behold, it cometh), then shall they know that a prophet hath been among them.
  • King James Version - And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
  • New English Translation - When all this comes true – and it certainly will – then they will know that a prophet was among them.”
  • World English Bible - “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been among them.”
  • 新標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗;應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這話就要應驗;應驗時,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 當代譯本 - 看吧,你所說的必定應驗。當一切應驗的時候,他們就知道有先知在他們當中。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。”
  • 現代標點和合本 - 看哪,所說的快要應驗。應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
  • 文理和合譯本 - 所言必成、既成之時、彼則知有先知在其中矣、
  • 文理委辦譯本 - 是事既成、我言已應、則可知先知已至民間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, cuando todo esto suceda —y en verdad está a punto de cumplirse—, sabrán que hubo un profeta entre ellos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 너의 모든 말이 이루어질 것이다. 그 말이 이루어지면 그들이 자기들 가운데 한 예언자가 있었음을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда все это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand tout ce que tu as prédit se réalisera – et c’est déjà en train de s’accomplir – ils reconnaîtront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - しかし、先に語った恐ろしいことが全部起こると、それは必ず起こるが、その時になって初めて、彼らは自分たちの間に預言者がいたことを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando tudo isso acontecer—e certamente acontecerá—, eles saberão que um profeta esteve no meio deles”.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn eintrifft, was du ihnen angekündigt hast – und es wird ganz sicher eintreffen –, dann werden sie erkennen, dass ein Prophet unter ihnen gelebt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi những việc kinh khiếp này xảy đến—vì chắc chắn sẽ đến—khi ấy, chúng sẽ biết rằng đã có đấng tiên tri ở giữa chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเหตุการณ์ทั้งหมดนี้เป็นจริง ซึ่งจะเป็นเช่นนั้นแน่นอน เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะในหมู่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิ่ง​นี้​มา​ถึง และ​มัน​จะ​มา​ถึง​อย่าง​แน่​นอน พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา”
  • 列王紀下 5:8 - 神人 以利沙 聽說 以色列 王撕裂衣服,就打發人去見王說:『你為甚麼撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道 以色列 中有神言人了。』
  • 路加福音 10:11 - 「就是你們城裏的飛塵、粘着我們腳上的、我們也當着你們面前拂去啊。然而這一點你們該知道:上帝的國是臨近了。」
  • 撒母耳記上 3:19 - 撒母耳 長大了;永恆主和他同在,使他所說的話沒有一句墜地落空。
  • 撒母耳記上 3:20 - 從 但 到 別是巴 全 以色列 眾人都知道 撒母耳 是被確立為永恆主的神言人的。
  • 以西結書 33:29 - 我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 以西結書 2:5 - 他們或者聽或者不聽,(他們原是叛逆之家)總會知道在他們中間是有了神言人了。
  • 耶利米書 28:9 - 若有 神言人傳平安為神言,就要等到話語應驗的時候,人才知道那神言人實在是永恆主所差遣的。』
圣经
资源
计划
奉献