Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:30 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “But as for you, son of man, your people who talk about you by the walls and in the doorways of the houses say one to another, every one to his brother, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • 新标点和合本 - “人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
  • 当代译本 - “人子啊,你的同胞在墙边和门口彼此议论你说,‘来,听听从耶和华而来的信息。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说:‘来吧,听听有什么话从耶和华而出。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。
  • New International Version - “As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, ‘Come and hear the message that has come from the Lord.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another, ‘Come. Listen to the Lord’s message.’
  • English Standard Version - “As for you, son of man, your people who talk together about you by the walls and at the doors of the houses, say to one another, each to his brother, ‘Come, and hear what the word is that comes from the Lord.’
  • New Living Translation - “Son of man, your people talk about you in their houses and whisper about you at the doors. They say to each other, ‘Come on, let’s go hear the prophet tell us what the Lord is saying!’
  • The Message - “As for you, son of man, you’ve become quite the talk of the town. Your people meet on street corners and in front of their houses and say, ‘Let’s go hear the latest news from God.’ They show up, as people tend to do, and sit in your company. They listen to you speak, but don’t do a thing you say. They flatter you with compliments, but all they care about is making money and getting ahead. To them you’re merely entertainment—a country singer of sad love songs, playing a guitar. They love to hear you talk, but nothing comes of it.
  • Christian Standard Bible - “As for you, son of man, your people are talking about you near the city walls and in the doorways of their houses. One person speaks to another, each saying to his brother, ‘Come and hear what the message is that comes from the Lord!’
  • New American Standard Bible - “But as for you, son of man, your fellow citizens who talk with one another about you by the walls and in the doorways of the houses, speak one with another, each with his brother, saying, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • New King James Version - “As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, ‘Please come and hear what the word is that comes from the Lord.’
  • American Standard Version - And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.
  • King James Version - Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord.
  • New English Translation - “But as for you, son of man, your people (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another, ‘Come hear the word that comes from the Lord.’
  • World English Bible - “As for you, son of man, the children of your people talk about you by the walls and in the doors of the houses, and speak to one another, everyone to his brother, saying, ‘Please come and hear what the word is that comes out from Yahweh.’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,你本國的百姓在城牆旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,你本國的百姓在城牆旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,你的同胞在牆邊和門口彼此議論你說,『來,聽聽從耶和華而來的信息。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;弟兄對弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡出來。’
  • 呂振中譯本 - 『你呢、人子啊,你本國的子民在牆邊、在房屋門口攻訐你,族弟兄對族弟兄彼此說:「來,來聽聽有甚麼話語出於永恆主。」
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊,在房屋門口談論你,弟兄對弟兄彼此說:『來吧,聽聽有什麼話從耶和華而出。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子歟、爾民在墻壁旁、在室門內議論爾、彼此相語曰、盍來聽有何言由主而出、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, hijo de hombre, los de tu pueblo hablan de ti junto a los muros y en las puertas de las casas, y se dicen unos a otros: “Vamos a escuchar el mensaje que nos envía el Señor”.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네 백성이 성벽 곁과 집 문간에서 너에 관해 서로 이야기하며 ‘자, 가서 여호와께서 하시는 말씀을 들어 보자’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».
  • Восточный перевод - А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идём, послушаем весть от Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идём, послушаем весть от Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идём, послушаем весть от Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, fils d’homme, les gens de ton peuple jasent sur ton compte le long des murs et, aux portes des maisons, ils bavardent entre eux en disant l’un à l’autre : « Venez donc écouter quelle est la parole qui vient de l’Eternel ! »
  • リビングバイブル - 人の子よ。あなたの同胞は、あなたの陰口を言っている。家や戸口で、ひそひそ話している。『主がどんなことを言っているか、彼に聞いて楽しもう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Israeliten reden über dich, wenn sie an den Straßenecken und vor ihren Häusern zusammenstehen. Sie fordern einander auf: ›Kommt, lasst uns zum Propheten gehen und hören, was der Herr ihm mitgeteilt hat!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, dân tộc con nói về con trong nhà của chúng và thì thầm về con ngay trước cửa nhà. Chúng bảo nhau: ‘Hãy đến đây, để chúng ta nghe nhà tiên tri nói với chúng ta về những điều Chúa Hằng Hữu phán!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย พี่น้องร่วมชาติของเจ้าพูดคุยกันถึงเจ้าอยู่ข้างกำแพงและที่ประตูบ้าน เขาพูดกันว่า ‘มาเถิด มาฟังพระดำรัสซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ที่​พูด​กัน​ถึง​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​เจ้า​ที่​ข้าง​กำแพง​และ​ที่​ประตู​บ้าน ต่าง​ก็​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า ‘มา​เถิด มา​ฟัง​คำกล่าว​ที่​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’
交叉引用
  • Jeremiah 11:18 - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle and tame lamb brought to the slaughter; And I did not know that they had devised plots and schemes against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit; Let us cut him off from the land of the living, That his name be remembered no longer.”
  • Jeremiah 18:18 - Then [my enemies] said, “Come and let us work out schemes against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest [as Jeremiah predicts], nor the counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us strike him with our tongue [by making charges against him before the king], and let us ignore anything he says.”
  • Jeremiah 42:20 - that you have deceived yourselves; for you sent me to the Lord your God, saying, “Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, declare it to us and we will do it.”
  • Jeremiah 42:1 - Then all the commanders of the forces, and Johanan the son of Kareah and Jezaniah (Azariah) the son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
  • Jeremiah 42:2 - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our petition be presented before you, and pray to the Lord your God for us, that is, for all this remnant [of the people of Judah]; for we were once many, but now [only] a few of us are left, as you see with your own eyes, [so please pray]
  • Jeremiah 42:3 - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.”
  • Jeremiah 42:4 - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Now hear me, I will pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will declare to you whatever message the Lord answers; I will keep nothing back from you.”
  • Jeremiah 42:5 - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we fail to act in accordance with all the things that the Lord your God sends you to tell us.
  • Jeremiah 42:6 - Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to and honor the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the Lord our God.”
  • Isaiah 29:13 - Then the Lord said, “Because this nation approaches [Me only] with their words And honors Me [only] with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me is a tradition that is learned by rote [without any regard for its meaning],
  • Matthew 22:16 - They sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are sincere and that You teach the way of God truthfully, without concerning Yourself about [what] anyone [thinks or says of Your teachings]; for You are impartial and do not seek anyone’s favor [and You treat all people alike, regardless of status].
  • Matthew 22:17 - Tell us then, what do You think? Is it permissible [according to Jewish law and tradition] to pay a poll-tax to Caesar, or not?”
  • Jeremiah 23:35 - [For the future, in speaking of the words of the Lord] thus each of you shall say to his neighbor and to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or, ‘What has the Lord spoken?’
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek Me day by day and delight [superficially] to know My ways, As [if they were in reality] a nation that has done righteousness And has not abandoned (turned away from) the ordinance of their God. They ask of Me righteous judgments, They delight in the nearness of God.
  • Matthew 15:8 - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “But as for you, son of man, your people who talk about you by the walls and in the doorways of the houses say one to another, every one to his brother, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • 新标点和合本 - “人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
  • 当代译本 - “人子啊,你的同胞在墙边和门口彼此议论你说,‘来,听听从耶和华而来的信息。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说:‘来吧,听听有什么话从耶和华而出。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。
  • New International Version - “As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, ‘Come and hear the message that has come from the Lord.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another, ‘Come. Listen to the Lord’s message.’
  • English Standard Version - “As for you, son of man, your people who talk together about you by the walls and at the doors of the houses, say to one another, each to his brother, ‘Come, and hear what the word is that comes from the Lord.’
  • New Living Translation - “Son of man, your people talk about you in their houses and whisper about you at the doors. They say to each other, ‘Come on, let’s go hear the prophet tell us what the Lord is saying!’
  • The Message - “As for you, son of man, you’ve become quite the talk of the town. Your people meet on street corners and in front of their houses and say, ‘Let’s go hear the latest news from God.’ They show up, as people tend to do, and sit in your company. They listen to you speak, but don’t do a thing you say. They flatter you with compliments, but all they care about is making money and getting ahead. To them you’re merely entertainment—a country singer of sad love songs, playing a guitar. They love to hear you talk, but nothing comes of it.
  • Christian Standard Bible - “As for you, son of man, your people are talking about you near the city walls and in the doorways of their houses. One person speaks to another, each saying to his brother, ‘Come and hear what the message is that comes from the Lord!’
  • New American Standard Bible - “But as for you, son of man, your fellow citizens who talk with one another about you by the walls and in the doorways of the houses, speak one with another, each with his brother, saying, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • New King James Version - “As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, ‘Please come and hear what the word is that comes from the Lord.’
  • American Standard Version - And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.
  • King James Version - Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord.
  • New English Translation - “But as for you, son of man, your people (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another, ‘Come hear the word that comes from the Lord.’
  • World English Bible - “As for you, son of man, the children of your people talk about you by the walls and in the doors of the houses, and speak to one another, everyone to his brother, saying, ‘Please come and hear what the word is that comes out from Yahweh.’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,你本國的百姓在城牆旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,你本國的百姓在城牆旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,你的同胞在牆邊和門口彼此議論你說,『來,聽聽從耶和華而來的信息。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;弟兄對弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡出來。’
  • 呂振中譯本 - 『你呢、人子啊,你本國的子民在牆邊、在房屋門口攻訐你,族弟兄對族弟兄彼此說:「來,來聽聽有甚麼話語出於永恆主。」
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊,在房屋門口談論你,弟兄對弟兄彼此說:『來吧,聽聽有什麼話從耶和華而出。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子歟、爾民在墻壁旁、在室門內議論爾、彼此相語曰、盍來聽有何言由主而出、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ti, hijo de hombre, los de tu pueblo hablan de ti junto a los muros y en las puertas de las casas, y se dicen unos a otros: “Vamos a escuchar el mensaje que nos envía el Señor”.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네 백성이 성벽 곁과 집 문간에서 너에 관해 서로 이야기하며 ‘자, 가서 여호와께서 하시는 말씀을 들어 보자’ 하고 말한다.
  • Новый Русский Перевод - А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».
  • Восточный перевод - А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идём, послушаем весть от Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идём, послушаем весть от Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идём, послушаем весть от Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, fils d’homme, les gens de ton peuple jasent sur ton compte le long des murs et, aux portes des maisons, ils bavardent entre eux en disant l’un à l’autre : « Venez donc écouter quelle est la parole qui vient de l’Eternel ! »
  • リビングバイブル - 人の子よ。あなたの同胞は、あなたの陰口を言っている。家や戸口で、ひそひそ話している。『主がどんなことを言っているか、彼に聞いて楽しもう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Israeliten reden über dich, wenn sie an den Straßenecken und vor ihren Häusern zusammenstehen. Sie fordern einander auf: ›Kommt, lasst uns zum Propheten gehen und hören, was der Herr ihm mitgeteilt hat!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, dân tộc con nói về con trong nhà của chúng và thì thầm về con ngay trước cửa nhà. Chúng bảo nhau: ‘Hãy đến đây, để chúng ta nghe nhà tiên tri nói với chúng ta về những điều Chúa Hằng Hữu phán!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย พี่น้องร่วมชาติของเจ้าพูดคุยกันถึงเจ้าอยู่ข้างกำแพงและที่ประตูบ้าน เขาพูดกันว่า ‘มาเถิด มาฟังพระดำรัสซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ที่​พูด​กัน​ถึง​เรื่อง​ที่​เกี่ยว​กับ​เจ้า​ที่​ข้าง​กำแพง​และ​ที่​ประตู​บ้าน ต่าง​ก็​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า ‘มา​เถิด มา​ฟัง​คำกล่าว​ที่​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’
  • Jeremiah 11:18 - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle and tame lamb brought to the slaughter; And I did not know that they had devised plots and schemes against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit; Let us cut him off from the land of the living, That his name be remembered no longer.”
  • Jeremiah 18:18 - Then [my enemies] said, “Come and let us work out schemes against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest [as Jeremiah predicts], nor the counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us strike him with our tongue [by making charges against him before the king], and let us ignore anything he says.”
  • Jeremiah 42:20 - that you have deceived yourselves; for you sent me to the Lord your God, saying, “Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, declare it to us and we will do it.”
  • Jeremiah 42:1 - Then all the commanders of the forces, and Johanan the son of Kareah and Jezaniah (Azariah) the son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
  • Jeremiah 42:2 - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our petition be presented before you, and pray to the Lord your God for us, that is, for all this remnant [of the people of Judah]; for we were once many, but now [only] a few of us are left, as you see with your own eyes, [so please pray]
  • Jeremiah 42:3 - that the Lord your God may show us the way in which we should walk and the thing that we should do.”
  • Jeremiah 42:4 - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Now hear me, I will pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will declare to you whatever message the Lord answers; I will keep nothing back from you.”
  • Jeremiah 42:5 - Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a true and faithful witness against us if we fail to act in accordance with all the things that the Lord your God sends you to tell us.
  • Jeremiah 42:6 - Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to and honor the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the Lord our God.”
  • Isaiah 29:13 - Then the Lord said, “Because this nation approaches [Me only] with their words And honors Me [only] with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me is a tradition that is learned by rote [without any regard for its meaning],
  • Matthew 22:16 - They sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are sincere and that You teach the way of God truthfully, without concerning Yourself about [what] anyone [thinks or says of Your teachings]; for You are impartial and do not seek anyone’s favor [and You treat all people alike, regardless of status].
  • Matthew 22:17 - Tell us then, what do You think? Is it permissible [according to Jewish law and tradition] to pay a poll-tax to Caesar, or not?”
  • Jeremiah 23:35 - [For the future, in speaking of the words of the Lord] thus each of you shall say to his neighbor and to his brother, ‘What has the Lord answered?’ or, ‘What has the Lord spoken?’
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek Me day by day and delight [superficially] to know My ways, As [if they were in reality] a nation that has done righteousness And has not abandoned (turned away from) the ordinance of their God. They ask of Me righteous judgments, They delight in the nearness of God.
  • Matthew 15:8 - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
圣经
资源
计划
奉献