逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
- 新标点和合本 - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
- 和合本2010(神版-简体) - 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,
- 当代译本 - 守望者若发现敌人来攻打,便吹号警告百姓。
- 圣经新译本 - 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
- 现代标点和合本 - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- 和合本(拼音版) - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- New International Version - and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
- New International Reader's Version - He sees the enemies coming against the land. He blows a trumpet to warn the people.
- English Standard Version - and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people,
- New Living Translation - When the watchman sees the enemy coming, he sounds the alarm to warn the people.
- Christian Standard Bible - And suppose he sees the sword coming against the land and blows his ram’s horn to warn the people.
- New American Standard Bible - and he sees the sword coming upon the land and blows the horn and warns the people,
- New King James Version - when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,
- Amplified Bible - and he sees the sword coming on the land, and he blows the trumpet and warns the people,
- American Standard Version - if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
- King James Version - If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
- New English Translation - He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,
- World English Bible - if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet, and warns the people;
- 新標點和合本 - 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,
- 當代譯本 - 守望者若發現敵人來攻打,便吹號警告百姓。
- 聖經新譯本 - 這人見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
- 呂振中譯本 - 這 守望者 見刀劍攻擊那地,他若吹號角警告眾民;
- 現代標點和合本 - 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
- 文理和合譯本 - 彼見刃將至、吹角以警民、
- 文理委辦譯本 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
- Nueva Versión Internacional - si este ve acercarse al ejército enemigo, toca la trompeta para advertir al pueblo.
- 현대인의 성경 - 그가 적군이 쳐들어오는 것을 보고 나팔을 불어 그 백성에게 경고하였으나
- Новый Русский Перевод - и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cet homme voit l’armée ennemie s’avancer dans le pays, il sonne du cor pour donner l’alarme à la population.
- リビングバイブル - 敵軍の来襲を見て警報を鳴らす。
- Nova Versão Internacional - e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
- Hoffnung für alle - Er bläst das Horn und warnt die Menschen, sobald er den Feind kommen sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người canh gác thấy đạo quân đến, người ấy thổi còi báo động dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นข้าศึกมาก็เป่าแตรเพื่อเตือนประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเขาเห็นว่า จะมีการฆ่าฟันในแผ่นดินและเป่าแตรงอนเพื่อเตือนประชาชน
交叉引用
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人乎、當出 耶路撒冷 逃避、在 提哥亞 吹角、在 伯哈基琳 樹立旗號、因大災大禍自北方而至、
- 耶利米書 4:5 - 爾曹播告於 猶大 、宣示於 耶路撒冷 曰、當吹角於斯地、高聲而呼曰、爾曹聚集、爾我當入鞏固之城、
- 耶利米書 51:27 - 當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
- 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
- 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
- 尼希米記 4:18 - 建造者、腰各佩刀而建、吹角者立於我側、
- 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
- 約珥書 2:1 - 當在 郇 吹角、在我聖山吹角、其聲惟洪、 在我聖山吹角其聲惟洪或作在我聖山吹號筒 使斯地之居民震動、因主 降災 之日至也、已近矣、
- 何西阿書 8:1 - 當以口吹角、 宣眾曰、 敵將 速 至如鷹、攻耶和華之殿、緣斯民背我盟約、犯我律法、
- 尼希米記 4:20 - 爾無論在何處、聞角聲則當咸集、來至我所、我天主必為我而戰、