逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
- 新标点和合本 - 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- 当代译本 - 你们靠刀剑行可憎之事,个个玷污别人的妻子,你们怎能拥有这片土地呢?’
- 圣经新译本 - 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
- 现代标点和合本 - 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?’
- 和合本(拼音版) - 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
- New International Version - You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’
- New International Reader's Version - You depend on your swords. You do things I hate. Each one of you sleeps with your neighbor’s wife. So should you still possess the land?” ’
- English Standard Version - You rely on the sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife; shall you then possess the land?
- New Living Translation - Murderers! Idolaters! Adulterers! Should the land belong to you?’
- Christian Standard Bible - You have relied on your swords, you have committed detestable acts, and each of you has defiled his neighbor’s wife. Should you then receive possession of the land? ’
- New American Standard Bible - You rely on your sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?” ’
- New King James Version - You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another’s wives. Should you then possess the land?” ’
- Amplified Bible - You rely on your sword [as your security]; you commit outrageous and disgraceful acts and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then take possession of the land?” ’
- American Standard Version - Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor’s wife: and shall ye possess the land?
- King James Version - Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
- New English Translation - You rely on your swords and commit abominable deeds; each of you defiles his neighbor’s wife. Will you possess the land?’
- World English Bible - You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife. So should you possess the land?”’
- 新標點和合本 - 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倚靠自己的刀劍行可憎的事,人人污辱鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們倚靠自己的刀劍行可憎的事,人人污辱鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
- 當代譯本 - 你們靠刀劍行可憎之事,個個玷污別人的妻子,你們怎能擁有這片土地呢?』
- 聖經新譯本 - 你們倚仗自己的刀劍,行可憎惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還可以得這地為業嗎?’
- 呂振中譯本 - 你們倚仗着你們的刀劍,行可厭惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還能擁有這地以為業麼?
- 現代標點和合本 - 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷汙鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?』
- 文理委辦譯本 - 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃刃、作可惡之事、玷污人妻、豈能據斯地為業乎、
- Nueva Versión Internacional - Además, confían en sus espadas, cometen abominaciones, viven en adulterio con la mujer de su prójimo, ¿y aun así pretenden poseer el país?”
- 현대인의 성경 - 너희가 칼을 믿고 역겨운 일을 행하며 이웃의 아내를 더럽히면서도 그 땅을 소유하려고 생각하느냐?’
- Новый Русский Перевод - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»
- Восточный перевод - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?»
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous fiez à votre épée, vous commettez des actes abominables, chacun de vous déshonore la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ?
- リビングバイブル - 人を殺す者、偶像礼拝者、姦淫を行う者であるおまえたちが、この地を所有できるだろうか。」
- Nova Versão Internacional - Vocês confiam na espada, fazem coisas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. Deveriam possuir a terra?
- Hoffnung für alle - Ihr vertraut auf eure Waffen und tut, was ich verabscheue. Ihr vergeht euch an den Frauen anderer Männer. Und ausgerechnet euch sollte ich das Land geben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi kẻ sát nhân! Kẻ thờ thần tượng! Kẻ ngoại tình! Lẽ nào xứ này thuộc về ngươi sao?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพึ่งดาบ เจ้าทำสิ่งที่น่าชิงชัง และย่ำยีภรรยาของเพื่อนบ้าน เช่นนี้แล้วควรหรือที่เจ้าจะได้ครอบครองดินแดน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าวางใจในดาบของพวกเจ้า และกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจ พวกเจ้าแต่ละคนทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านของตนเป็นมลทิน สมควรหรือที่พวกเจ้าจะเป็นเจ้าของแผ่นดิน”
交叉引用
- 詩篇 50:16 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
- 詩篇 50:17 - 實則厭我訓誨、委我言於後兮、
- 詩篇 50:18 - 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
- 詩篇 50:19 - 爾口惡言是騁、爾舌詭詐是造兮、
- 詩篇 50:20 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
- 申命記 4:25 - 厥後、爾久居斯土、生子生孫、如其自敗、依像雕偶、作惡於爾上帝耶和華前、以激其怒、
- 申命記 4:26 - 我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
- 撒母耳記上 2:30 - 故以色列之上帝耶和華曰、昔我有言、爾與爾祖之家、將恆久行於我前、今我則曰、決不如是、凡尊我者、我必重之、凡藐我者、我必輕之、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 詩篇 94:20 - 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
- 詩篇 94:21 - 彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、
- 申命記 29:18 - 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
- 申命記 29:19 - 聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
- 申命記 29:20 - 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
- 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、
- 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
- 利未記 18:25 - 厥地見污、故我以罪加之、俾其居民為地所吐、
- 利未記 18:26 - 爾曹不論宗族、及旅於爾中者、當守我典章律例、毋為此可憎之事、
- 利未記 18:27 - 昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、
- 利未記 18:28 - 爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
- 利未記 18:29 - 凡為此可憎之事、必絕於民中、
- 利未記 18:30 - 爾當守我所命、勿從在昔可憎之俗、而玷爾身、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 約書亞記 23:15 - 爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、
- 約書亞記 23:16 - 如爾背爾上帝耶和華所命之約、崇事他神、而跪拜之、耶和華必震怒乎爾、致爾速亡於其所賜之美地、
- 耶利米書 5:8 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
- 耶利米書 5:9 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
- 列王紀上 11:5 - 乃從西頓人之女神亞斯他錄、及亞捫人可憎之神米勒公、
- 列王紀上 11:6 - 所羅門行耶和華所惡、不效其父大衛、盡心從耶和華、
- 列王紀上 11:7 - 在耶路撒冷東之山、為摩押可憎之神基抹、與亞捫人可憎之神摩洛築壇、
- 利未記 20:22 - 當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、
- 以西結書 18:15 - 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
- 以西結書 18:11 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
- 以西結書 18:12 - 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
- 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
- 以西結書 22:9 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
- 以西結書 22:10 - 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
- 以西結書 22:11 - 有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
- 利未記 20:13 - 若親男色、如近婦人、所行可憎、罪必歸之、俱殺無赦、
- 以西結書 18:6 - 未食於山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其鄰之妻、未近天癸之婦、
- 彌迦書 2:1 - 在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
- 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
- 創世記 27:40 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、