逐节对照
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”
- 新标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
- 当代译本 - 可是你们却说,主行事不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”
- 圣经新译本 - 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”
- 现代标点和合本 - 你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
- 和合本(拼音版) - 你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
- New International Version - Yet you Israelites say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to your own ways.”
- New International Reader's Version - In spite of that, you Israelites say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But I will judge each of you based on how you have lived.”
- English Standard Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ O house of Israel, I will judge each of you according to his ways.”
- New Living Translation - O people of Israel, you are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right.’ But I judge each of you according to your deeds.”
- The Message - “‘Still, you keep on saying, “The Master’s way isn’t fair.” We’ll see, Israel. I’ll decide on each of you exactly according to how you live.’” * * *
- Christian Standard Bible - Yet you say, “The Lord’s way isn’t fair.” I will judge each of you according to his ways, house of Israel.’”
- New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ I will judge each of you according to his ways, house of Israel.”
- New King James Version - Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways.”
- Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ O house of Israel, I will judge you, every one [of you] in accordance with his own ways!”
- American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
- King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
- New English Translation - Yet you say, ‘The behavior of the Lord is not right.’ House of Israel, I will judge each of you according to his behavior.”
- World English Bible - Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’”
- 新標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
- 當代譯本 - 可是你們卻說,主行事不公平。以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。」
- 聖經新譯本 - 你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。”
- 呂振中譯本 - 你們還說:「主的行徑不公正。」 以色列 家啊,我要判罰你們,各照各人的行徑。』
- 現代標點和合本 - 你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
- 文理和合譯本 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族常言我耶和華所為、不尚正直、我必鞫爾、察爾所為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言、主之道不公平、 以色列 族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
- Nueva Versión Internacional - A pesar de esto, ustedes siguen repitiendo: “El Señor no actúa con justicia”. Pero yo, israelitas, los juzgaré a cada uno de ustedes según su conducta».
- Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
- Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исраила, каждого по его поступкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, народ Исроила, каждого по его поступкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Comment osez-vous dire que ma manière d’agir n’est pas équitable ? Je vous jugerai, chacun selon sa conduite, gens d’Israël !
- リビングバイブル - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
- Nova Versão Internacional - No entanto, ó nação de Israel, você diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos”.
- Hoffnung für alle - Und da behauptet ihr Israeliten: ›Der Herr handelt nicht gerecht!‹ Verlasst euch darauf: Wenn ich mit euch ins Gericht gehe, ihr vom Volk Israel, dann spreche ich jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tộc Ít-ra-ên, các ngươi nói: ‘Chúa không công bằng.’ Nhưng Ta xét xử các ngươi mỗi người tùy theo việc mình làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เจ้าก็กล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ แต่เราจะพิพากษาเจ้าแต่ละคนตามแนวการประพฤติของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้น เจ้ายังพูดว่า ‘วิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เราจะตัดสินพวกเจ้าแต่ละคนตามวิถีทางของตน”
交叉引用
- 시편 62:12 - 여호와여, 주는 사랑과 자비가 풍성하셔서 각 사람이 행한 대로 갚아 주시는 분이십니다.
- 요한계시록 20:12 - 그리고 나는 죽은 사람들이 모두 그 보좌 앞에 서 있고 책들이 펴져 있는 것을 보았습니다. 거기에는 또 다른 책이 한 권 있었는데 그것은 생명책이었습니다. 죽은 사람들은 그 책들에 기록된 자기들의 행위에 따라 심판을 받았습니다.
- 요한계시록 20:13 - 바다와 죽음과 지옥도 죽은 사람들을 토해 냈으며 그들은 각자 자기들의 행위대로 심판을 받았습니다.
- 요한계시록 20:14 - 그리고 죽음과 지옥도 불못에 던져졌는데 이것이 둘째 죽음입니다.
- 요한계시록 20:15 - 누구든지 생명책에 이름이 기록되지 않은 사람은 이 불못에 던져졌습니다.
- 잠언 19:3 - 사람은 자기가 미련해서 앞길을 망치고서도 마음으로는 하나님을 원망한다.
- 요한복음 5:29 - 무덤에서 나올 때가 온다. 선한 일을 한 사람은 부활하여 영원한 생명을 얻고 악한 일을 한 사람은 부활하여 심판을 받게 될 것이다.
- 전도서 12:14 - 선하건 악하건 하나님은 우리가 하는 모든 일을 은밀한 것까지 다 심판하실 것이다.
- 요한계시록 22:12 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
- 에스겔 18:29 - 그런데 너희 이스라엘 백성들은 ‘여호와가 공정하지 못하다’ 하고 말한다. 이스라엘 백성들아, 어째서 내가 공정하지 않느냐? 오히려 너희가 공정하지 못한 것이 아니냐?
- 에스겔 18:30 - “나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 대로 내가 너희 각 사람을 심판하겠다. 너희는 회개하고 돌이켜 너희 모든 죄에서 떠나라. 그러면 너희가 죄 때문에 멸망하지 않을 것이다.
- 고린도후서 5:10 - 우리는 모두 그리스도의 심판대 앞에 나타나서 심판을 받아야 합니다. 각 사람은 육체에 머물러 있는 동안 자기가 행한 일에 따라 선한 일을 한 사람은 상을 받고 악한 일을 한 사람은 벌을 받게 될 것입니다.
- 마태복음 16:27 - 내가 천사들과 함께 아버지의 영광으로 올 것이다. 그때 내가 각 사람이 행한 대로 갚아 주겠다.
- 에스겔 33:17 - “그래도 네 민족은 내가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 잘못된 것은 바로 그들이다.
- 에스겔 18:25 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?