逐节对照
- 當代譯本 - 「人子啊,你要告訴你的同胞,『如果我使戰爭降臨某地,那地方的百姓就應從他們中間選一人做守望者。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。
- 当代译本 - “人子啊,你要告诉你的同胞,‘如果我使战争降临某地,那地方的百姓就应从他们中间选一人做守望者。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
- New International Version - “Son of man, speak to your people and say to them: ‘When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
- New International Reader's Version - “Son of man, speak to your people. Tell them, ‘Suppose I send enemies against a land. And its people choose one of their men to stand guard.
- English Standard Version - “Son of man, speak to your people and say to them, If I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and make him their watchman,
- New Living Translation - “Son of man, give your people this message: ‘When I bring an army against a country, the people of that land choose one of their own to be a watchman.
- Christian Standard Bible - “Son of man, speak to your people and tell them, ‘Suppose I bring the sword against a land, and the people of that land select a man from among them, appointing him as their watchman.
- New American Standard Bible - “Son of man, speak to the sons of your people and say to them, ‘If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,
- New King James Version - “Son of man, speak to the children of your people, and say to them: ‘When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,
- Amplified Bible - “Son of man, speak to the sons of your people [who are exiled in Babylon] and say to them, ‘If I bring a sword on a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,
- American Standard Version - Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
- King James Version - Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
- New English Translation - “Son of man, speak to your people, and say to them, ‘Suppose I bring a sword against the land, and the people of the land take one man from their borders and make him their watchman.
- World English Bible - “Son of man, speak to the children of your people, and tell them, ‘When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向你本國的子民講話,對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地,而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人,立為他們的守望者;
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的,
- 文理和合譯本 - 人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立為戍卒、
- 文理委辦譯本 - 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置為戍卒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, habla con tu pueblo y dile: “Cuando yo envío la guerra a algún país, y la gente de ese país escoge a un hombre y lo pone por centinela,
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 네 백성에 게 이렇게 말하라. ‘내가 어떤 나라에 군대를 보내고 그 땅 백성들이 자기들 중 한 사람을 택하여 파수꾼을 세웠다고 하자.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
- Восточный перевод - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на какую-либо страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur : « Supposez que j’envoie la guerre contre un pays et que les gens de l’endroit prennent l’un des leurs pour le poster comme sentinelle.
- リビングバイブル - 「人の子よ、あなたの同胞に告げよ。わたしがある国に軍隊を差し向けると、その国では見張りを立て、
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo dessa terra escolher um homem para ser sentinela,
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, rede zu den Leuten aus deinem Volk und richte ihnen Folgendes aus: Wenn ich in einem Land Krieg ausbrechen lasse, ernennt das Volk gewöhnlich einen Wächter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói với dân tộc con sứ điệp này: ‘Khi Ta sai một đạo quân chống lại một nước, thì dân nước ấy chọn một người canh gác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่พี่น้องร่วมชาติของเจ้าว่า ‘เมื่อเรานำดาบมาสู้กับดินแดนหนึ่ง และชาวดินแดนนั้นได้เลือกชายคนหนึ่งขึ้นมาเป็นยามรักษาการณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงบอกชนร่วมชาติของเจ้าดังนี้ ‘ถ้าเราจะให้มีการฆ่าฟันเกิดขึ้นในแผ่นดิน และประชาชนของแผ่นดินเลือกคนใดคนหนึ่งในพวกเขาเองให้เป็นผู้เฝ้ายาม
交叉引用
- 以西結書 37:18 - 當你的同胞問你這是什麼意思時,
- 何西阿書 9:8 - 先知為了上帝做以法蓮的守望者, 可是他走的路上佈滿網羅, 在他上帝的家裡遭人憎恨。
- 耶利米書 25:31 - 吶喊聲必傳到地極, 因為祂要指控列國,審判世人, 使惡人喪身刀下。 這是耶和華說的。』」
- 以西結書 33:7 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
- 利未記 26:25 - 因為你們毀約,我要用戰禍報應你們。你們躲進各城的時候,我要在你們中間降下瘟疫,使你們落在敵人手裡。
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊, 我已在你城牆上設立守望者。 他們晝夜不停地禱告。 呼求耶和華的人啊, 你們不可歇息,
- 以西結書 14:21 - 「主耶和華說,『我要把刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四大刑罰降在耶路撒冷,毀滅人和牲畜。
- 以賽亞書 21:6 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
- 以賽亞書 21:7 - 他看到戰車、一對對的騎兵、 驢隊和駱駝隊的時候, 要提高警惕,密切察看。」
- 以賽亞書 21:8 - 守望的人大喊: 「主啊,我終日站在瞭望塔上, 整夜守在自己的崗位上。
- 以賽亞書 21:9 - 看啊,戰車和一對對的騎兵來了。」 他又接著說:「巴比倫傾倒了! 傾倒了! 它所有的神像都被打碎在地上。」
- 以西結書 33:12 - 人子啊,你要對你的同胞說,『當義人犯罪時,他以往的義救不了他;當惡人悔改時,他以往的惡不會使他滅沒。義人若犯罪,他以往的義不能使他存活。』
- 以賽亞書 56:9 - 田野和林中的一切走獸啊, 來吞吃吧!
- 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都瞎眼無知, 都是不會叫的啞巴狗, 只喜歡躺下睡覺做夢。
- 以西結書 11:8 - 你們懼怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 撒母耳記下 18:24 - 那時,大衛正坐在內城門和外城門中間。有一個守望者爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
- 撒母耳記下 18:25 - 守望者就大聲向王稟告。王說:「他若是獨自一人,帶來的一定是好消息。」那人越來越近了。
- 撒母耳記下 18:26 - 這時候,守望者又看見另一個人跑來,就大聲對守城門的說:「又有一個人獨自跑來了!」王說:「他也一定是傳好消息的。」
- 撒母耳記下 18:27 - 守望者又說:「從跑的姿勢看,那跑在前面的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,他一定帶來了好消息。」
- 以西結書 6:3 - 說,『以色列的山嶺啊,要聽主耶和華的話。祂對高山、丘陵、山澗、河谷說,我必親自讓刀劍臨到你們,我必毀滅你們的邱壇,
- 耶利米書 47:6 - 你們大喊,『耶和華的刀啊, 你何時才停下來呢? 求你入鞘吧!停下來吧!』
- 耶利米書 47:7 - 但耶和華已命令它攻擊亞實基倫和沿海一帶, 它怎能停下來呢?」
- 耶利米書 12:12 - 毀滅者已上到曠野中光禿的山嶺, 耶和華的刀劍橫掃全境, 無人可以平安穩妥。
- 耶利米書 51:12 - 要豎起旗幟, 攻打巴比倫的城牆; 要加強防衛, 派人巡邏,設下埋伏。 因為耶和華言出必行, 祂必按計劃懲罰巴比倫人。
- 耶利米書 15:2 - 如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說, 「『該死的死, 該被殺的被殺, 該遭饑荒的遭饑荒, 該被擄的被擄。』
- 耶利米書 15:3 - 「我要讓他們遭受四種禍患——刀殺、狗撕、鳥啄、獸吞。這是耶和華說的。
- 列王紀下 9:17 - 耶斯列城樓上的守望者看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
- 列王紀下 9:18 - 騎兵出去迎接耶戶,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」守望者稟告說:「使者到了那裡,卻沒有回來。」
- 列王紀下 9:19 - 王又派一個騎兵到耶戶那裡,對他說:「王問你是否為平安而來。」耶戶說:「這與你何干?你跟在我後面。」
- 列王紀下 9:20 - 守望者又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,像是寧示的孫子耶戶。」
- 以西結書 21:9 - 「人子啊,你要說預言,告訴他們,主這樣說, 「『有一把刀, 有一把刀磨快擦亮了,
- 以西結書 21:10 - 磨利以行殺戮, 擦得亮如閃電。 我們豈能因我兒的權杖而快樂?這刀鄙視一切權杖。
- 以西結書 21:11 - 這刀已交給人去擦亮,好握在手中,這刀已磨快擦亮,預備交給屠殺的人。
- 以西結書 21:12 - 人子啊,號啕大哭吧,因為這刀要攻擊我的子民和所有以色列的首領,他們都要死於刀下。所以你要捶胸頓足。
- 以西結書 21:13 - 這刀必試驗他們,這刀所鄙視的權杖若不復存在,又怎麼辦呢?這是主耶和華說的。』
- 以西結書 21:14 - 「人子啊,你要拍掌對他們說預言,你要拿刀揮舞兩三次,預示這刀要從四面八方大肆殺戮,
- 以西結書 21:15 - 使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
- 以西結書 21:16 - 刀啊,你要左砍右劈,橫掃四方。
- 以西結書 3:27 - 但當我對你說話的時候,我必開啟你的口,你要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』肯聽的就讓他聽,不肯聽的就由他不聽,因為他們是一群叛逆的人。」
- 以西結書 14:17 - 倘若我使刀劍臨到那裡,讓刀劍橫掃那裡,毀滅人和牲畜,
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍啊,醒來吧, 要攻擊我的牧人和同伴, 要擊打牧人,羊群將四散, 我必出手攻擊小羊。
- 以西結書 33:17 - 「你的同胞卻說:主行事不公平。其實是他們自己行事不公。
- 以西結書 33:30 - 「人子啊,你的同胞在牆邊和門口彼此議論你說,『來,聽聽從耶和華而來的信息。』
- 以西結書 3:11 - 你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」