Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “그래도 네 민족은 내가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 잘못된 것은 바로 그들이다.
  • 新标点和合本 - “你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
  • 当代译本 - “你的同胞却说:主行事不公平。其实是他们自己行事不公。
  • 圣经新译本 - “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。
  • 现代标点和合本 - “你本国的子民还说:‘主的道不公平!’其实他们的道不公平。
  • 和合本(拼音版) - “你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
  • New International Version - “Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.
  • New International Reader's Version - “In spite of that, your people say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But it is what you do that is not fair.
  • English Standard Version - “Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just,’ when it is their own way that is not just.
  • New Living Translation - “Your people are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right,’ but it is they who are not doing what’s right.
  • The Message - “‘Your people say, “The Master’s way isn’t fair.” But it’s the way they’re living that isn’t fair. When good people turn back from living good lives and plunge into sin, they’ll die for it. And when a wicked person turns away from his wicked life and starts living a just and righteous life, he’ll come alive.
  • Christian Standard Bible - “‘But your people say, “The Lord’s way isn’t fair,” even though it is their own way that isn’t fair.
  • New American Standard Bible - “Yet your fellow citizens say, ‘The way of the Lord is not right,’ when it is their own way that is not right.
  • New King James Version - “Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair!
  • Amplified Bible - “Yet your people [who are in exile in Babylon] say, ‘The way of the Lord is not right;’ but as for them, it is their own way that is not right.
  • American Standard Version - Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
  • King James Version - Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
  • New English Translation - “Yet your people say, ‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.
  • World English Bible - “‘Yet the children of your people say, “The way of the Lord is not fair;” but as for them, their way is not fair.
  • 新標點和合本 - 「你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你本國的百姓說:『主的道不公平。』其實他們,他們的道才是不公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你本國的百姓說:『主的道不公平。』其實他們,他們的道才是不公平。
  • 當代譯本 - 「你的同胞卻說:主行事不公平。其實是他們自己行事不公。
  • 聖經新譯本 - “你本國的人還說:‘主所行的不公平。’其實他們所行的才是不公平。
  • 呂振中譯本 - 『你本國的子民還說:「主的行徑不公正」;其實是他們的行徑不公正呢。
  • 現代標點和合本 - 「你本國的子民還說:『主的道不公平!』其實他們的道不公平。
  • 文理和合譯本 - 惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
  • 文理委辦譯本 - 爾民常言主耶和華所為、不秉大公、實眾所為偏頗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、
  • Nueva Versión Internacional - »Los hijos de tu pueblo dicen: “El Señor no actúa con justicia”. En realidad, los que no actúan con justicia son ellos.
  • Новый Русский Перевод - А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • Восточный перевод - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de ton peuple disent : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Mais c’est leur manière d’agir qui n’est pas équitable.
  • リビングバイブル - それでもイスラエルの民は、『主は公正ではない』と不平を鳴らす。問題は、そう言っている彼ら自身が正しくないことだ。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Dabei seid ihr es, die Unrecht begehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân tộc con nói: ‘Chúa không công bằng,’ trong khi chính chúng nó bất công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นพี่น้องร่วมชาติของเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ วิถีทางของพวกเขาต่างหากที่ไม่ยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ เมื่อ​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​เอง​ไม่​ยุติธรรม
交叉引用
  • 누가복음 19:21 - 주인님은 지독한 분이시기 때문에 내가 주인님을 두려워하여 그렇게 했습니다. 주인님은 남의 것을 빼앗아 가고, 심지도 않은 것을 거둬들이십니다.’
  • 누가복음 19:22 - 그러자 주인이 그에게 말하였다. ‘이 악 한 종아, 내가 네 말로 너를 판단한다. 너는 내가 남의 것이나 빼앗고 심지도 않은 것을 거둬들이는 지독한 사람인 줄로 알았느냐?
  • 에스겔 33:20 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”
  • 욥기 40:8 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • 욥기 35:2 - “욥, 너는 하나님 앞에 죄가 없 다고 말하며 ‘내가 죄를 짓지 않는다고 해서 그것이 나에게 무슨 유익이 있습니까?’ 하고 묻는 것이 옳다고 생각하느냐?
  • 마태복음 25:24 - 그런데 한 달란트 받은 사람은 와서 ‘주인님, 저는 주인님이 아무 수고도 하지 않고 남이 심고 뿌려 놓은 것을 거둬들이는 지독한 분으로 알았습니다.
  • 마태복음 25:25 - 그래서 저는 두려워서 주인님의 돈을 땅 속에 묻어 두었다가 가져왔습니다. 보십시오, 주인님의 돈이 여기 있습니다’ 하였다.
  • 마태복음 25:26 - 그때 주인이 이렇게 대답하였다. ‘악하고 게으른 종아, 네가 나를 그런 사람으로 알았느냐?
  • 에스겔 18:29 - 그런데 너희 이스라엘 백성들은 ‘여호와가 공정하지 못하다’ 하고 말한다. 이스라엘 백성들아, 어째서 내가 공정하지 않느냐? 오히려 너희가 공정하지 못한 것이 아니냐?
  • 에스겔 18:25 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “그래도 네 민족은 내가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 잘못된 것은 바로 그들이다.
  • 新标点和合本 - “你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你本国的百姓说:‘主的道不公平。’其实他们,他们的道才是不公平。
  • 当代译本 - “你的同胞却说:主行事不公平。其实是他们自己行事不公。
  • 圣经新译本 - “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。
  • 现代标点和合本 - “你本国的子民还说:‘主的道不公平!’其实他们的道不公平。
  • 和合本(拼音版) - “你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
  • New International Version - “Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.
  • New International Reader's Version - “In spite of that, your people say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ But it is what you do that is not fair.
  • English Standard Version - “Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just,’ when it is their own way that is not just.
  • New Living Translation - “Your people are saying, ‘The Lord isn’t doing what’s right,’ but it is they who are not doing what’s right.
  • The Message - “‘Your people say, “The Master’s way isn’t fair.” But it’s the way they’re living that isn’t fair. When good people turn back from living good lives and plunge into sin, they’ll die for it. And when a wicked person turns away from his wicked life and starts living a just and righteous life, he’ll come alive.
  • Christian Standard Bible - “‘But your people say, “The Lord’s way isn’t fair,” even though it is their own way that isn’t fair.
  • New American Standard Bible - “Yet your fellow citizens say, ‘The way of the Lord is not right,’ when it is their own way that is not right.
  • New King James Version - “Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair!
  • Amplified Bible - “Yet your people [who are in exile in Babylon] say, ‘The way of the Lord is not right;’ but as for them, it is their own way that is not right.
  • American Standard Version - Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
  • King James Version - Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
  • New English Translation - “Yet your people say, ‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.
  • World English Bible - “‘Yet the children of your people say, “The way of the Lord is not fair;” but as for them, their way is not fair.
  • 新標點和合本 - 「你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你本國的百姓說:『主的道不公平。』其實他們,他們的道才是不公平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你本國的百姓說:『主的道不公平。』其實他們,他們的道才是不公平。
  • 當代譯本 - 「你的同胞卻說:主行事不公平。其實是他們自己行事不公。
  • 聖經新譯本 - “你本國的人還說:‘主所行的不公平。’其實他們所行的才是不公平。
  • 呂振中譯本 - 『你本國的子民還說:「主的行徑不公正」;其實是他們的行徑不公正呢。
  • 現代標點和合本 - 「你本國的子民還說:『主的道不公平!』其實他們的道不公平。
  • 文理和合譯本 - 惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
  • 文理委辦譯本 - 爾民常言主耶和華所為、不秉大公、實眾所為偏頗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、
  • Nueva Versión Internacional - »Los hijos de tu pueblo dicen: “El Señor no actúa con justicia”. En realidad, los que no actúan con justicia son ellos.
  • Новый Русский Перевод - А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • Восточный перевод - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de ton peuple disent : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Mais c’est leur manière d’agir qui n’est pas équitable.
  • リビングバイブル - それでもイスラエルの民は、『主は公正ではない』と不平を鳴らす。問題は、そう言っている彼ら自身が正しくないことだ。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Dabei seid ihr es, die Unrecht begehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân tộc con nói: ‘Chúa không công bằng,’ trong khi chính chúng nó bất công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นพี่น้องร่วมชาติของเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ วิถีทางของพวกเขาต่างหากที่ไม่ยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ เมื่อ​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​เอง​ไม่​ยุติธรรม
  • 누가복음 19:21 - 주인님은 지독한 분이시기 때문에 내가 주인님을 두려워하여 그렇게 했습니다. 주인님은 남의 것을 빼앗아 가고, 심지도 않은 것을 거둬들이십니다.’
  • 누가복음 19:22 - 그러자 주인이 그에게 말하였다. ‘이 악 한 종아, 내가 네 말로 너를 판단한다. 너는 내가 남의 것이나 빼앗고 심지도 않은 것을 거둬들이는 지독한 사람인 줄로 알았느냐?
  • 에스겔 33:20 - “이스라엘 백성들아, 너희는 그래도 나 여호와가 행하는 일이 공정하지 않다고 말하고 있다. 그러나 나는 너희가 행하는 대로 심판할 것이다.”
  • 욥기 40:8 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • 욥기 35:2 - “욥, 너는 하나님 앞에 죄가 없 다고 말하며 ‘내가 죄를 짓지 않는다고 해서 그것이 나에게 무슨 유익이 있습니까?’ 하고 묻는 것이 옳다고 생각하느냐?
  • 마태복음 25:24 - 그런데 한 달란트 받은 사람은 와서 ‘주인님, 저는 주인님이 아무 수고도 하지 않고 남이 심고 뿌려 놓은 것을 거둬들이는 지독한 분으로 알았습니다.
  • 마태복음 25:25 - 그래서 저는 두려워서 주인님의 돈을 땅 속에 묻어 두었다가 가져왔습니다. 보십시오, 주인님의 돈이 여기 있습니다’ 하였다.
  • 마태복음 25:26 - 그때 주인이 이렇게 대답하였다. ‘악하고 게으른 종아, 네가 나를 그런 사람으로 알았느냐?
  • 에스겔 18:29 - 그런데 너희 이스라엘 백성들은 ‘여호와가 공정하지 못하다’ 하고 말한다. 이스라엘 백성들아, 어째서 내가 공정하지 않느냐? 오히려 너희가 공정하지 못한 것이 아니냐?
  • 에스겔 18:25 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
圣经
资源
计划
奉献