Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 네 동족에게 말하라. ‘의로운 사람이 범죄하면 그의 의도 그를 구원하지 못할 것이다. 비록 악인일지라도 악에서 떠나면 그 악이 그를 쓰러뜨리지 못할 것이며 의로운 자라고 해도 그가 범죄하면 이전의 의만 가지고는 살지 못할 것이다.’
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。
  • 当代译本 - 人子啊,你要对你的同胞说,‘当义人犯罪时,他以往的义救不了他;当恶人悔改时,他以往的恶不会使他灭没。义人若犯罪,他以往的义不能使他存活。’
  • 圣经新译本 - 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要对本国的人民说:义人的义,在犯罪之日不能救他。至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒。义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • New International Version - “Therefore, son of man, say to your people, ‘If someone who is righteous disobeys, that person’s former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person’s former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, speak to your people. Tell them, ‘Suppose a godly person does not obey the Lord. Then the right things that person has done in the past count for nothing. Suppose a sinful person turns away from doing wrong things. Then the wrong things that person has done in the past won’t bring them judgment. A godly person who sins won’t be allowed to live. That’s true even though they used to do right things.’
  • English Standard Version - “And you, son of man, say to your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him when he transgresses, and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it when he turns from his wickedness, and the righteous shall not be able to live by his righteousness when he sins.
  • New Living Translation - “Son of man, give your people this message: The righteous behavior of righteous people will not save them if they turn to sin, nor will the wicked behavior of wicked people destroy them if they repent and turn from their sins.
  • The Message - “There’s more, son of man. Tell your people, ‘A good person’s good life won’t save him when he decides to rebel, and a bad person’s bad life won’t prevent him from repenting of his rebellion. A good person who sins can’t expect to live when he chooses to sin. It’s true that I tell good people, “Live! Be alive!” But if they trust in their good deeds and turn to evil, that good life won’t amount to a hill of beans. They’ll die for their evil life.
  • Christian Standard Bible - “Now, son of man, say to your people, ‘The righteousness of the righteous person will not save him on the day of his transgression; neither will the wickedness of the wicked person cause him to stumble on the day he turns from his wickedness. The righteous person won’t be able to survive by his righteousness on the day he sins.
  • New American Standard Bible - And you, son of man, say to your fellow citizens, ‘The righteousness of a righteous one will not save him on the day of his offense, and as for the wickedness of a wicked one, he will not stumble because of it on the day when he turns from his wickedness; whereas a righteous one will not be able to live by his righteousness on the day when he commits sin.’
  • New King James Version - “Therefore you, O son of man, say to the children of your people: ‘The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.’
  • Amplified Bible - And you, son of man, say to the sons of your people, ‘The righteousness of the righteous man will not save him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he will not stagger because of it in the day that he turns from his wickedness, whereas a righteous man will not be able to live because of his [previous acts of] righteousness on the day when he commits sin.’
  • American Standard Version - And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.
  • King James Version - Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
  • New English Translation - “And you, son of man, say to your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him if he rebels. As for the wicked, his wickedness will not make him stumble if he turns from it. The righteous will not be able to live by his righteousness if he sins.’
  • World English Bible - “You, son of man, tell the children of your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him in the day of his disobedience. And as for the wickedness of the wicked, he will not fall by it in the day that he turns from his wickedness; neither will he who is righteous be able to live by it in the day that he sins.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,你要對本國的百姓說:義人的義,在他犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日不會使他傾倒;義人在他犯罪之日不能因自己的義存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,你要對本國的百姓說:義人的義,在他犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日不會使他傾倒;義人在他犯罪之日不能因自己的義存活。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要對你的同胞說,『當義人犯罪時,他以往的義救不了他;當惡人悔改時,他以往的惡不會使他滅沒。義人若犯罪,他以往的義不能使他存活。』
  • 聖經新譯本 - 人子啊!你要對你本國的人說:‘義人的義在他犯罪的日子,不能救他;惡人的惡在他離開惡行的日子,也不會絆倒他;義人在他犯罪的日子,也不能因他的義存活。’
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你要對你本國的子民說:義人犯法時,他的義也不能援救他;惡人回轉時,他的惡也不能使他因而跌倒;義人犯罪時,他也不能因 他的義 而活着。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他。至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒。義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、謂爾民族曰、義人干罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人干罪之日、不能藉其義而得生、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子歟、當告爾民曰、善人若有時犯罪、其前善不能救之、惡人若悔改其惡、其前惡不能害之、善人獲罪之日、不能恃其前善以得生、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, diles a los hijos de tu pueblo: “Al justo no lo salvará su propia justicia si comete algún pecado; y la maldad del impío no le será motivo de tropiezo si se convierte. Si el justo peca, no se podrá salvar por su justicia anterior.
  • Новый Русский Перевод - Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • Восточный перевод - Итак, смертный, скажи соплеменникам: «Праведность не спасёт праведника, если тот согрешит, и нечестие не погубит нечестивого, если он отвернётся от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, смертный, скажи соплеменникам: «Праведность не спасёт праведника, если тот согрешит, и нечестие не погубит нечестивого, если он отвернётся от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, смертный, скажи соплеменникам: «Праведность не спасёт праведника, если тот согрешит, и нечестие не погубит нечестивого, если он отвернётся от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, dis aux membres de ton peuple : « Si un homme juste tombe dans le péché, la conduite juste qu’il avait manifestée jusque-là ne le sauvera pas. De même, si le méchant abandonne sa mauvaise conduite, sa perversité passée ne causera pas sa perte. La conduite juste qu’il a eue par le passé ne permettra pas au juste d’avoir la vie sauve au jour où il se met à pécher. »
  • リビングバイブル - たとえ正しい行いをしていた人でも、罪を犯すなら、その人は救われない。どんな悪者も、その人が悔い改めて罪から身を引くなら、滅ぼされることはない。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: A retidão do justo não o livrará se ele se voltar para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E, se pecar, o justo não viverá por causa de sua justiça.
  • Hoffnung für alle - Weiter sollst du, Mensch, den Leuten aus deinem Volk sagen: Wenn jemand stets getan hat, was in meinen Augen gut und richtig ist, sich aber dann von mir abwendet, so nützt ihm seine frühere Rechtschaffenheit nichts – sie wird ihm nicht das Leben retten. Und wenn ein Mensch, der von mir nie etwas wissen wollte, von seinen falschen Wegen umkehrt, so wird er nicht durch sie zu Fall kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy truyền cho dân chúng sứ điệp này: Việc ngay lành của người công chính không thể cứu họ khi họ phạm tội hay tội lỗi của người gian ác không hủy diệt họ khi họ ăn năn và lìa bỏ tội ác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวกับพี่น้องร่วมชาติของเจ้าว่า ‘ความชอบธรรมของคนชอบธรรม จะไม่ช่วยเขาหากเขาไม่เชื่อฟัง และความชั่วของคนชั่วจะไม่ทำให้เขาล้มลงหากเขาหันจากความชั่วนั้น หากคนชอบธรรมทำบาป จะไม่สามารถดำรงชีวิตอยู่ได้โดยอาศัยความชอบธรรมแต่เดิม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​บอก​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ว่า ความ​ชอบ​ธรรม​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบ​ธรรม​จะ​ไม่​ช่วย​เขา​ให้​รอด​ปลอดภัย​เมื่อ​เขา​ล่วง​ละเมิด ส่วน​ความ​ชั่ว​ร้าย​ของ​ผู้​ชั่ว​ร้าย​จะ​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​เขา​ล้ม​ลง​เมื่อ​เขา​หัน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​เขา และ​ผู้​มี​ความ​ชอบ​ธรรม​จะ​ไม่​อาจ​มี​ชีวิต​ได้​ด้วย​ความ​ชอบ​ธรรม​ของ​เขา​เมื่อ​เขา​ทำ​บาป
交叉引用
  • 마태복음 21:28 - “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나
  • 마태복음 21:29 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • 마태복음 21:30 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • 마태복음 21:31 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • 요한일서 2:1 - 나의 믿음의 자녀들이여, 여러분이 죄를 짓지 않게 하려고 나는 이 편지를 씁 니다. 그러나 만일 누가 죄를 짓더라도 아버지 앞에서 우리를 변호해 주시는 의로우신 예수 그리스도가 계십니다.
  • 에스겔 18:24 - “그러나 만일 의로운 자가 그의 의로운 길에서 떠나 범죄하고 악인이 행하는 모든 더러운 일을 행하면 살겠느냐? 그가 행한 의로운 일은 하나도 기억되지 않을 것이며 그의 신실하지 못함과 그가 범한 죄 때문에 그는 죽게 될 것이다.
  • 에스겔 18:25 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
  • 에스겔 18:26 - 만일 의로운 자가 그 의를 떠나 죄를 범하고 죽으면 그는 자기가 범한 죄 때문에 죽는 것이며
  • 에스겔 18:27 - 만일 악한 자가 그 악에서 떠나 법을 지키고 옳은 일을 행하면 그는 자기 생명을 구원하게 될 것이다.
  • 에스겔 18:28 - 그는 자기가 행한 일을 깨닫고 그 죄에서 돌이켰으므로 분명히 살고 죽지 않을 것이다.
  • 에스겔 18:29 - 그런데 너희 이스라엘 백성들은 ‘여호와가 공정하지 못하다’ 하고 말한다. 이스라엘 백성들아, 어째서 내가 공정하지 않느냐? 오히려 너희가 공정하지 못한 것이 아니냐?
  • 에스겔 18:30 - “나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 대로 내가 너희 각 사람을 심판하겠다. 너희는 회개하고 돌이켜 너희 모든 죄에서 떠나라. 그러면 너희가 죄 때문에 멸망하지 않을 것이다.
  • 에스겔 18:31 - 너희는 지금까지 범한 모든 죄를 버리고 마음과 심령을 새롭게 하라. 이스라엘 백성들아, 너희가 어째서 죽으려고 하느냐?
  • 에스겔 18:32 - 나 여호와가 말한다. 나는 그 누구도 죽는 것을 원하지 않는다. 그러므로 너희는 회개하고 살아라.”
  • 에스겔 3:20 - “또 의로운 자가 의를 저버리고 악을 행하면 내가 그 앞에 장애물을 놓을 것이다. 네가 만일 그에게 경고하지 않으면 그는 자기 죄 때문에 죽게 될 것이며 그가 전에 행한 선한 일도 기억되지 않을 것이다. 그리고 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 묻겠다.
  • 에스겔 3:21 - 그러나 네가 만일 그 의로운 자를 깨우쳐 그가 네 경고를 듣고 범죄하지 않으면 그가 살게 될 뿐만 아니라 너도 네 생명을 보존하게 될 것이다.”
  • 에스겔 18:21 - “그러나 만일 악인이 그가 범한 모든 죄에서 돌이키고 내 법을 지키며 의로운 일을 행하면 그가 살고 분명히 죽지 않을 것이다.
  • 에스겔 33:2 - “사람의 아들아, 너는 네 백성에 게 이렇게 말하라. ‘내가 어떤 나라에 군대를 보내고 그 땅 백성들이 자기들 중 한 사람을 택하여 파수꾼을 세웠다고 하자.
  • 열왕기상 8:48 - 그들이 진심으로 주께 돌아와 회개하고 주께서 그들의 조상들에게 주신 이 땅과 주께서 택하신 이 성과 내가 주의 이름을 위해 건축한 이 성전을 향하여 기도하면
  • 열왕기상 8:49 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서.
  • 열왕기상 8:50 - 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서하시고 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 관대하게 대할 수 있게 하소서.
  • 로마서 3:25 - 하나님께서는 그리스도 예수님의 피를 죄에서 구원하는 제물로 삼으시고 누구든지 그분을 믿으면 하나님과 화목하게 하셨습니다. 그것은 하나님께서 지금까지 참으심으로 그냥 지나쳐왔던 과거의 모든 죄를
  • 역대하 7:14 - 만일 내 백성이 스스로 낮추고 기도하며 나를 찾고 악한 길에서 돌아서면 내가 하늘에서 듣고 그들의 죄를 용서하며 그들의 땅을 다시 축복해 주겠다.
  • 에스겔 33:18 - 만일 의로운 자가 그 의에서 떠나 악을 행하면 그는 그것 때문에 죽을 것이고
  • 에스겔 33:19 - 만일 악인이 그 악에서 떠나 선하고 옳은 일을 행하면 그는 그것 때문에 살 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 네 동족에게 말하라. ‘의로운 사람이 범죄하면 그의 의도 그를 구원하지 못할 것이다. 비록 악인일지라도 악에서 떠나면 그 악이 그를 쓰러뜨리지 못할 것이며 의로운 자라고 해도 그가 범죄하면 이전의 의만 가지고는 살지 못할 것이다.’
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。
  • 当代译本 - 人子啊,你要对你的同胞说,‘当义人犯罪时,他以往的义救不了他;当恶人悔改时,他以往的恶不会使他灭没。义人若犯罪,他以往的义不能使他存活。’
  • 圣经新译本 - 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要对本国的人民说:义人的义,在犯罪之日不能救他。至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒。义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
  • New International Version - “Therefore, son of man, say to your people, ‘If someone who is righteous disobeys, that person’s former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person’s former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, speak to your people. Tell them, ‘Suppose a godly person does not obey the Lord. Then the right things that person has done in the past count for nothing. Suppose a sinful person turns away from doing wrong things. Then the wrong things that person has done in the past won’t bring them judgment. A godly person who sins won’t be allowed to live. That’s true even though they used to do right things.’
  • English Standard Version - “And you, son of man, say to your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him when he transgresses, and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it when he turns from his wickedness, and the righteous shall not be able to live by his righteousness when he sins.
  • New Living Translation - “Son of man, give your people this message: The righteous behavior of righteous people will not save them if they turn to sin, nor will the wicked behavior of wicked people destroy them if they repent and turn from their sins.
  • The Message - “There’s more, son of man. Tell your people, ‘A good person’s good life won’t save him when he decides to rebel, and a bad person’s bad life won’t prevent him from repenting of his rebellion. A good person who sins can’t expect to live when he chooses to sin. It’s true that I tell good people, “Live! Be alive!” But if they trust in their good deeds and turn to evil, that good life won’t amount to a hill of beans. They’ll die for their evil life.
  • Christian Standard Bible - “Now, son of man, say to your people, ‘The righteousness of the righteous person will not save him on the day of his transgression; neither will the wickedness of the wicked person cause him to stumble on the day he turns from his wickedness. The righteous person won’t be able to survive by his righteousness on the day he sins.
  • New American Standard Bible - And you, son of man, say to your fellow citizens, ‘The righteousness of a righteous one will not save him on the day of his offense, and as for the wickedness of a wicked one, he will not stumble because of it on the day when he turns from his wickedness; whereas a righteous one will not be able to live by his righteousness on the day when he commits sin.’
  • New King James Version - “Therefore you, O son of man, say to the children of your people: ‘The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.’
  • Amplified Bible - And you, son of man, say to the sons of your people, ‘The righteousness of the righteous man will not save him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he will not stagger because of it in the day that he turns from his wickedness, whereas a righteous man will not be able to live because of his [previous acts of] righteousness on the day when he commits sin.’
  • American Standard Version - And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.
  • King James Version - Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
  • New English Translation - “And you, son of man, say to your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him if he rebels. As for the wicked, his wickedness will not make him stumble if he turns from it. The righteous will not be able to live by his righteousness if he sins.’
  • World English Bible - “You, son of man, tell the children of your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him in the day of his disobedience. And as for the wickedness of the wicked, he will not fall by it in the day that he turns from his wickedness; neither will he who is righteous be able to live by it in the day that he sins.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,你要對本國的百姓說:義人的義,在他犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日不會使他傾倒;義人在他犯罪之日不能因自己的義存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,你要對本國的百姓說:義人的義,在他犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日不會使他傾倒;義人在他犯罪之日不能因自己的義存活。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要對你的同胞說,『當義人犯罪時,他以往的義救不了他;當惡人悔改時,他以往的惡不會使他滅沒。義人若犯罪,他以往的義不能使他存活。』
  • 聖經新譯本 - 人子啊!你要對你本國的人說:‘義人的義在他犯罪的日子,不能救他;惡人的惡在他離開惡行的日子,也不會絆倒他;義人在他犯罪的日子,也不能因他的義存活。’
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你要對你本國的子民說:義人犯法時,他的義也不能援救他;惡人回轉時,他的惡也不能使他因而跌倒;義人犯罪時,他也不能因 他的義 而活着。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他。至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒。義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、謂爾民族曰、義人干罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人干罪之日、不能藉其義而得生、
  • 文理委辦譯本 - 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子歟、當告爾民曰、善人若有時犯罪、其前善不能救之、惡人若悔改其惡、其前惡不能害之、善人獲罪之日、不能恃其前善以得生、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, hijo de hombre, diles a los hijos de tu pueblo: “Al justo no lo salvará su propia justicia si comete algún pecado; y la maldad del impío no le será motivo de tropiezo si se convierte. Si el justo peca, no se podrá salvar por su justicia anterior.
  • Новый Русский Перевод - Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • Восточный перевод - Итак, смертный, скажи соплеменникам: «Праведность не спасёт праведника, если тот согрешит, и нечестие не погубит нечестивого, если он отвернётся от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, смертный, скажи соплеменникам: «Праведность не спасёт праведника, если тот согрешит, и нечестие не погубит нечестивого, если он отвернётся от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, смертный, скажи соплеменникам: «Праведность не спасёт праведника, если тот согрешит, и нечестие не погубит нечестивого, если он отвернётся от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, dis aux membres de ton peuple : « Si un homme juste tombe dans le péché, la conduite juste qu’il avait manifestée jusque-là ne le sauvera pas. De même, si le méchant abandonne sa mauvaise conduite, sa perversité passée ne causera pas sa perte. La conduite juste qu’il a eue par le passé ne permettra pas au juste d’avoir la vie sauve au jour où il se met à pécher. »
  • リビングバイブル - たとえ正しい行いをしていた人でも、罪を犯すなら、その人は救われない。どんな悪者も、その人が悔い改めて罪から身を引くなら、滅ぼされることはない。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: A retidão do justo não o livrará se ele se voltar para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E, se pecar, o justo não viverá por causa de sua justiça.
  • Hoffnung für alle - Weiter sollst du, Mensch, den Leuten aus deinem Volk sagen: Wenn jemand stets getan hat, was in meinen Augen gut und richtig ist, sich aber dann von mir abwendet, so nützt ihm seine frühere Rechtschaffenheit nichts – sie wird ihm nicht das Leben retten. Und wenn ein Mensch, der von mir nie etwas wissen wollte, von seinen falschen Wegen umkehrt, so wird er nicht durch sie zu Fall kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy truyền cho dân chúng sứ điệp này: Việc ngay lành của người công chính không thể cứu họ khi họ phạm tội hay tội lỗi của người gian ác không hủy diệt họ khi họ ăn năn và lìa bỏ tội ác mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวกับพี่น้องร่วมชาติของเจ้าว่า ‘ความชอบธรรมของคนชอบธรรม จะไม่ช่วยเขาหากเขาไม่เชื่อฟัง และความชั่วของคนชั่วจะไม่ทำให้เขาล้มลงหากเขาหันจากความชั่วนั้น หากคนชอบธรรมทำบาป จะไม่สามารถดำรงชีวิตอยู่ได้โดยอาศัยความชอบธรรมแต่เดิม’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ตัว​เจ้า​เอง บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​บอก​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​ว่า ความ​ชอบ​ธรรม​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบ​ธรรม​จะ​ไม่​ช่วย​เขา​ให้​รอด​ปลอดภัย​เมื่อ​เขา​ล่วง​ละเมิด ส่วน​ความ​ชั่ว​ร้าย​ของ​ผู้​ชั่ว​ร้าย​จะ​ไม่​เป็น​เหตุ​ให้​เขา​ล้ม​ลง​เมื่อ​เขา​หัน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​เขา และ​ผู้​มี​ความ​ชอบ​ธรรม​จะ​ไม่​อาจ​มี​ชีวิต​ได้​ด้วย​ความ​ชอบ​ธรรม​ของ​เขา​เมื่อ​เขา​ทำ​บาป
  • 마태복음 21:28 - “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나
  • 마태복음 21:29 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
  • 마태복음 21:30 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • 마태복음 21:31 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • 요한일서 2:1 - 나의 믿음의 자녀들이여, 여러분이 죄를 짓지 않게 하려고 나는 이 편지를 씁 니다. 그러나 만일 누가 죄를 짓더라도 아버지 앞에서 우리를 변호해 주시는 의로우신 예수 그리스도가 계십니다.
  • 에스겔 18:24 - “그러나 만일 의로운 자가 그의 의로운 길에서 떠나 범죄하고 악인이 행하는 모든 더러운 일을 행하면 살겠느냐? 그가 행한 의로운 일은 하나도 기억되지 않을 것이며 그의 신실하지 못함과 그가 범한 죄 때문에 그는 죽게 될 것이다.
  • 에스겔 18:25 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
  • 에스겔 18:26 - 만일 의로운 자가 그 의를 떠나 죄를 범하고 죽으면 그는 자기가 범한 죄 때문에 죽는 것이며
  • 에스겔 18:27 - 만일 악한 자가 그 악에서 떠나 법을 지키고 옳은 일을 행하면 그는 자기 생명을 구원하게 될 것이다.
  • 에스겔 18:28 - 그는 자기가 행한 일을 깨닫고 그 죄에서 돌이켰으므로 분명히 살고 죽지 않을 것이다.
  • 에스겔 18:29 - 그런데 너희 이스라엘 백성들은 ‘여호와가 공정하지 못하다’ 하고 말한다. 이스라엘 백성들아, 어째서 내가 공정하지 않느냐? 오히려 너희가 공정하지 못한 것이 아니냐?
  • 에스겔 18:30 - “나 주 여호와가 말한다. 이스라엘 백성들아, 너희가 행한 대로 내가 너희 각 사람을 심판하겠다. 너희는 회개하고 돌이켜 너희 모든 죄에서 떠나라. 그러면 너희가 죄 때문에 멸망하지 않을 것이다.
  • 에스겔 18:31 - 너희는 지금까지 범한 모든 죄를 버리고 마음과 심령을 새롭게 하라. 이스라엘 백성들아, 너희가 어째서 죽으려고 하느냐?
  • 에스겔 18:32 - 나 여호와가 말한다. 나는 그 누구도 죽는 것을 원하지 않는다. 그러므로 너희는 회개하고 살아라.”
  • 에스겔 3:20 - “또 의로운 자가 의를 저버리고 악을 행하면 내가 그 앞에 장애물을 놓을 것이다. 네가 만일 그에게 경고하지 않으면 그는 자기 죄 때문에 죽게 될 것이며 그가 전에 행한 선한 일도 기억되지 않을 것이다. 그리고 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 묻겠다.
  • 에스겔 3:21 - 그러나 네가 만일 그 의로운 자를 깨우쳐 그가 네 경고를 듣고 범죄하지 않으면 그가 살게 될 뿐만 아니라 너도 네 생명을 보존하게 될 것이다.”
  • 에스겔 18:21 - “그러나 만일 악인이 그가 범한 모든 죄에서 돌이키고 내 법을 지키며 의로운 일을 행하면 그가 살고 분명히 죽지 않을 것이다.
  • 에스겔 33:2 - “사람의 아들아, 너는 네 백성에 게 이렇게 말하라. ‘내가 어떤 나라에 군대를 보내고 그 땅 백성들이 자기들 중 한 사람을 택하여 파수꾼을 세웠다고 하자.
  • 열왕기상 8:48 - 그들이 진심으로 주께 돌아와 회개하고 주께서 그들의 조상들에게 주신 이 땅과 주께서 택하신 이 성과 내가 주의 이름을 위해 건축한 이 성전을 향하여 기도하면
  • 열왕기상 8:49 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서.
  • 열왕기상 8:50 - 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서하시고 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 관대하게 대할 수 있게 하소서.
  • 로마서 3:25 - 하나님께서는 그리스도 예수님의 피를 죄에서 구원하는 제물로 삼으시고 누구든지 그분을 믿으면 하나님과 화목하게 하셨습니다. 그것은 하나님께서 지금까지 참으심으로 그냥 지나쳐왔던 과거의 모든 죄를
  • 역대하 7:14 - 만일 내 백성이 스스로 낮추고 기도하며 나를 찾고 악한 길에서 돌아서면 내가 하늘에서 듣고 그들의 죄를 용서하며 그들의 땅을 다시 축복해 주겠다.
  • 에스겔 33:18 - 만일 의로운 자가 그 의에서 떠나 악을 행하면 그는 그것 때문에 죽을 것이고
  • 에스겔 33:19 - 만일 악인이 그 악에서 떠나 선하고 옳은 일을 행하면 그는 그것 때문에 살 것이다.
圣经
资源
计划
奉献