Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我必藉着勇士的刀使你的眾民仆倒:這些勇士都是列國中的強橫人: 『他們必毁滅 埃及 所驕矜的, 使 埃及 的眾民都消滅掉。
  • 新标点和合本 - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒;这勇士都是列国中强暴的。 他们必使埃及的骄傲归于无有; 埃及的众民必被灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。
  • 当代译本 - 我要使你的人民丧身在各国中最残暴的勇士刀下。 “‘他们必摧毁埃及的骄傲, 消灭她的人民。
  • 圣经新译本 - 我必藉着勇士的刀使你的众民倒下,这些勇士都是列国中最强横的人。他们必毁灭埃及所夸耀的;埃及的众民都必消灭。
  • 现代标点和合本 - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的众民必被灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的; “他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的众民必被灭绝。
  • New International Version - I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men— the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
  • New International Reader's Version - I will destroy your huge army. They will be killed by the swords of Babylon’s mighty soldiers. The soldiers will not show them any pity. They will bring Egypt down in all its pride. Its huge armies will be thrown down.
  • English Standard Version - I will cause your multitude to fall by the swords of mighty ones, all of them most ruthless of nations. “They shall bring to ruin the pride of Egypt, and all its multitude shall perish.
  • New Living Translation - I will destroy your hordes with the swords of mighty warriors— the terror of the nations. They will shatter the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - I will make your hordes fall by the swords of warriors, all of them ruthless men from the nations. They will ravage Egypt’s pride, and all its hordes will be destroyed.
  • New American Standard Bible - By the swords of the warriors I will make your multitude fall; all of them are tyrants of the nations, And they will devastate the pride of Egypt, And all its multitude will be destroyed.
  • New King James Version - By the swords of the mighty warriors, all of them the most terrible of the nations, I will cause your multitude to fall. ‘They shall plunder the pomp of Egypt, And all its multitude shall be destroyed.
  • Amplified Bible - I will make your horde [of people] fall by the swords of the mighty—all of them are tyrants among the nations, And they will devastate the pride and presumption of Egypt, And all its hordes will be destroyed.
  • American Standard Version - By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
  • King James Version - By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
  • New English Translation - By the swords of the mighty warriors I will cause your hordes to fall – all of them are the most terrifying among the nations. They will devastate the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
  • World English Bible - I will cause your multitude to fall by the swords of the mighty. They are all the ruthless of the nations. They will bring the pride of Egypt to nothing, and all its multitude will be destroyed.
  • 新標點和合本 - 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。 他們必使埃及的驕傲歸於無有; 埃及的眾民必被滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必藉勇士的刀使你的軍隊仆倒;這些勇士都是列國中兇暴的人。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的軍隊必被滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必藉勇士的刀使你的軍隊仆倒;這些勇士都是列國中兇暴的人。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的軍隊必被滅絕。
  • 當代譯本 - 我要使你的人民喪身在各國中最殘暴的勇士刀下。 「『他們必摧毀埃及的驕傲, 消滅她的人民。
  • 聖經新譯本 - 我必藉著勇士的刀使你的眾民倒下,這些勇士都是列國中最強橫的人。他們必毀滅埃及所誇耀的;埃及的眾民都必消滅。
  • 現代標點和合本 - 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒,這勇士都是列國中強暴的。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的眾民必被滅絕。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾眾仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾眾庶、殞亡於勇士之刃、彼皆列國之強暴、必奪 伊及 所賴以為榮者、 伊及 眾庶、悉必見滅、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que tu pueblo numeroso caiga a filo de espada, empuñada por los guerreros más crueles entre las naciones. Ellos arrasarán la soberbia de Egipto, y toda su multitud será derrotada.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 백성을 세계에서 가장 무자비한 폭군들의 칼날에 쓰러지게 할 것이니 그들이 너의 모든 교만을 꺾고 네 백성을 다 죽일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • Восточный перевод - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je ferai tomber ╵la multitude de ton peuple ╵sous l’épée des guerriers du plus brutal des peuples : ils viendront ravager ╵ce qui fait l’orgueil de l’Egypte, et tous ses habitants ╵seront exterminés.
  • リビングバイブル - わたしは、国々に恐れられているバビロンの大軍を差し向けて、おまえを滅ぼす。 エジプトの誇りも民もみな、粉々にする。 何もかも滅ぼされてしまうのだ。
  • Nova Versão Internacional - Farei multidões do seu povo caírem à espada de poderosos, da mais impiedosa das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e toda a sua população será vencida.
  • Hoffnung für alle - Unter seinem Befehl lasse ich ein grausames Heer aus vielen Völkern über dich herfallen, sie werden die Bewohner deines Landes töten und deinen ganzen Reichtum zerstören. Dann hat dein Hochmut endlich ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiêu diệt toàn dân ngươi bằng gươm của đạo quân hùng mạnh— sự kinh hoàng của các dân tộc. Chúng sẽ đập tan sự kiêu ngạo Ai Cập, và dân tộc nó sẽ bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้กองกำลังต่างๆ ของเจ้าล้มตาย ด้วยดาบของเหล่าผู้เกรียงไกร ผู้อำมหิตที่สุดในมวลประชาชาติ คนเหล่านั้นจะเหยียบย่ำศักดิ์ศรีของอียิปต์ และกองกำลังทั้งปวงของอียิปต์จะถูกล้มล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ประชาชน​ของ​เจ้า​ล้ม​ลง​ด้วย​ดาบ​ของ​บรรดา​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า พวก​เขา​ทุก​คน​โหด​ร้าย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ พวก​เขา​จะ​ทำ​ให้​ความ​ยโส​ของ​อียิปต์​พินาศ และ​ประชาชน​ชาว​อียิปต์​จะ​ล้ม​ตาย
交叉引用
  • 以賽亞書 25:2 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
  • 以賽亞書 25:3 - 故此強有力的民族必榮耀你; 強橫可怖之國的都市必敬畏你。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 申命記 28:50 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 以西結書 30:11 - 他和隨從他的人、 列國的強橫人、 必被帶進來毁滅這地; 他們必拔刀來攻擊 埃及 , 使遍地滿有被刺死的人。
  • 哈巴谷書 1:6 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 以西結書 29:19 - 因此主永恆主這麼說:看吧,我必將 埃及 地賜給 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ;他必將 埃及 的財富帶走,擄掠所可擄掠的,搶奪所可搶奪的:這就可以做他軍隊的酬勞了。
  • 以西結書 31:11 - 那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它 。
  • 以西結書 28:7 - 那麼你就看吧, 我必導引外族人、 列國中的強橫人、 來攻擊你; 他們拔刀來砍壞 你 用 智慧 得來 的美麗, 污辱你的光華。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我必藉着勇士的刀使你的眾民仆倒:這些勇士都是列國中的強橫人: 『他們必毁滅 埃及 所驕矜的, 使 埃及 的眾民都消滅掉。
  • 新标点和合本 - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒;这勇士都是列国中强暴的。 他们必使埃及的骄傲归于无有; 埃及的众民必被灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必藉勇士的刀使你的军队仆倒;这些勇士都是列国中凶暴的人。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的军队必被灭绝。
  • 当代译本 - 我要使你的人民丧身在各国中最残暴的勇士刀下。 “‘他们必摧毁埃及的骄傲, 消灭她的人民。
  • 圣经新译本 - 我必藉着勇士的刀使你的众民倒下,这些勇士都是列国中最强横的人。他们必毁灭埃及所夸耀的;埃及的众民都必消灭。
  • 现代标点和合本 - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。 他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的众民必被灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 我必藉勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的; “他们必使埃及的骄傲归于无有, 埃及的众民必被灭绝。
  • New International Version - I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men— the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
  • New International Reader's Version - I will destroy your huge army. They will be killed by the swords of Babylon’s mighty soldiers. The soldiers will not show them any pity. They will bring Egypt down in all its pride. Its huge armies will be thrown down.
  • English Standard Version - I will cause your multitude to fall by the swords of mighty ones, all of them most ruthless of nations. “They shall bring to ruin the pride of Egypt, and all its multitude shall perish.
  • New Living Translation - I will destroy your hordes with the swords of mighty warriors— the terror of the nations. They will shatter the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - I will make your hordes fall by the swords of warriors, all of them ruthless men from the nations. They will ravage Egypt’s pride, and all its hordes will be destroyed.
  • New American Standard Bible - By the swords of the warriors I will make your multitude fall; all of them are tyrants of the nations, And they will devastate the pride of Egypt, And all its multitude will be destroyed.
  • New King James Version - By the swords of the mighty warriors, all of them the most terrible of the nations, I will cause your multitude to fall. ‘They shall plunder the pomp of Egypt, And all its multitude shall be destroyed.
  • Amplified Bible - I will make your horde [of people] fall by the swords of the mighty—all of them are tyrants among the nations, And they will devastate the pride and presumption of Egypt, And all its hordes will be destroyed.
  • American Standard Version - By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
  • King James Version - By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
  • New English Translation - By the swords of the mighty warriors I will cause your hordes to fall – all of them are the most terrifying among the nations. They will devastate the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
  • World English Bible - I will cause your multitude to fall by the swords of the mighty. They are all the ruthless of the nations. They will bring the pride of Egypt to nothing, and all its multitude will be destroyed.
  • 新標點和合本 - 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。 他們必使埃及的驕傲歸於無有; 埃及的眾民必被滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必藉勇士的刀使你的軍隊仆倒;這些勇士都是列國中兇暴的人。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的軍隊必被滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必藉勇士的刀使你的軍隊仆倒;這些勇士都是列國中兇暴的人。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的軍隊必被滅絕。
  • 當代譯本 - 我要使你的人民喪身在各國中最殘暴的勇士刀下。 「『他們必摧毀埃及的驕傲, 消滅她的人民。
  • 聖經新譯本 - 我必藉著勇士的刀使你的眾民倒下,這些勇士都是列國中最強橫的人。他們必毀滅埃及所誇耀的;埃及的眾民都必消滅。
  • 現代標點和合本 - 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒,這勇士都是列國中強暴的。 他們必使埃及的驕傲歸於無有, 埃及的眾民必被滅絕。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾眾仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾眾庶、殞亡於勇士之刃、彼皆列國之強暴、必奪 伊及 所賴以為榮者、 伊及 眾庶、悉必見滅、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que tu pueblo numeroso caiga a filo de espada, empuñada por los guerreros más crueles entre las naciones. Ellos arrasarán la soberbia de Egipto, y toda su multitud será derrotada.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 백성을 세계에서 가장 무자비한 폭군들의 칼날에 쓰러지게 할 것이니 그들이 너의 모든 교만을 꺾고 네 백성을 다 죽일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • Восточный перевод - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je ferai tomber ╵la multitude de ton peuple ╵sous l’épée des guerriers du plus brutal des peuples : ils viendront ravager ╵ce qui fait l’orgueil de l’Egypte, et tous ses habitants ╵seront exterminés.
  • リビングバイブル - わたしは、国々に恐れられているバビロンの大軍を差し向けて、おまえを滅ぼす。 エジプトの誇りも民もみな、粉々にする。 何もかも滅ぼされてしまうのだ。
  • Nova Versão Internacional - Farei multidões do seu povo caírem à espada de poderosos, da mais impiedosa das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e toda a sua população será vencida.
  • Hoffnung für alle - Unter seinem Befehl lasse ich ein grausames Heer aus vielen Völkern über dich herfallen, sie werden die Bewohner deines Landes töten und deinen ganzen Reichtum zerstören. Dann hat dein Hochmut endlich ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiêu diệt toàn dân ngươi bằng gươm của đạo quân hùng mạnh— sự kinh hoàng của các dân tộc. Chúng sẽ đập tan sự kiêu ngạo Ai Cập, và dân tộc nó sẽ bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้กองกำลังต่างๆ ของเจ้าล้มตาย ด้วยดาบของเหล่าผู้เกรียงไกร ผู้อำมหิตที่สุดในมวลประชาชาติ คนเหล่านั้นจะเหยียบย่ำศักดิ์ศรีของอียิปต์ และกองกำลังทั้งปวงของอียิปต์จะถูกล้มล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ประชาชน​ของ​เจ้า​ล้ม​ลง​ด้วย​ดาบ​ของ​บรรดา​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า พวก​เขา​ทุก​คน​โหด​ร้าย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ พวก​เขา​จะ​ทำ​ให้​ความ​ยโส​ของ​อียิปต์​พินาศ และ​ประชาชน​ชาว​อียิปต์​จะ​ล้ม​ตาย
  • 以賽亞書 25:2 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
  • 以賽亞書 25:3 - 故此強有力的民族必榮耀你; 強橫可怖之國的都市必敬畏你。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 申命記 28:50 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 以西結書 30:11 - 他和隨從他的人、 列國的強橫人、 必被帶進來毁滅這地; 他們必拔刀來攻擊 埃及 , 使遍地滿有被刺死的人。
  • 哈巴谷書 1:6 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 哈巴谷書 1:7 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 以西結書 29:19 - 因此主永恆主這麼說:看吧,我必將 埃及 地賜給 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ;他必將 埃及 的財富帶走,擄掠所可擄掠的,搶奪所可搶奪的:這就可以做他軍隊的酬勞了。
  • 以西結書 31:11 - 那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它 。
  • 以西結書 28:7 - 那麼你就看吧, 我必導引外族人、 列國中的強橫人、 來攻擊你; 他們拔刀來砍壞 你 用 智慧 得來 的美麗, 污辱你的光華。
圣经
资源
计划
奉献