逐节对照
- 當代譯本 - 看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹, 枝繁葉茂,遮天蔽日, 高聳入雲。
- 新标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。
- 当代译本 - 看啊,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树, 枝繁叶茂,遮天蔽日, 高耸入云。
- 圣经新译本 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
- 现代标点和合本 - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
- 和合本(拼音版) - 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树, 枝条荣美,影密如林, 极其高大,树尖插入云中。
- New International Version - Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
- New International Reader's Version - Think about what happened to Assyria. Once it was like a cedar tree in Lebanon. It had beautiful branches that provided shade for the forest. It grew very high. Its top was above all the leaves.
- English Standard Version - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon, with beautiful branches and forest shade, and of towering height, its top among the clouds.
- New Living Translation - You are like mighty Assyria, which was once like a cedar of Lebanon, with beautiful branches that cast deep forest shade and with its top high among the clouds.
- Christian Standard Bible - Think of Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches and shady foliage and of lofty height. Its top was among the clouds.
- New American Standard Bible - Behold, Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and forest shade, And very high, And its top was among the clouds.
- New King James Version - Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs.
- Amplified Bible - Behold (listen carefully), Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and with forest shade, And of high stature, With its top among the clouds.
- American Standard Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
- King James Version - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
- New English Translation - Consider Assyria, a cedar in Lebanon, with beautiful branches, like a forest giving shade, and extremely tall; its top reached into the clouds.
- World English Bible - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.
- 新標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條榮美,蔭密如林, 極其高大,樹頂高聳入雲。
- 聖經新譯本 - 看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹, 枝條秀美,林影茂密, 樹身高大, 樹頂在茂密的枝葉之上。
- 呂振中譯本 - 看哪,我要將你比作 利巴嫩 中的香柏樹, 枝條美麗,成蔭之林, 樹身高大, 樹梢挺立於雲霄間。
- 現代標點和合本 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
- 文理和合譯本 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
- 文理委辦譯本 - 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
- Nueva Versión Internacional - Fíjate en Asiria, que alguna vez fue cedro del Líbano, con bello y frondoso ramaje; su copa llegaba hasta las nubes.
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 앗시리아를 한번 생각해 보아라. 앗시리아는 한때 레바논의 백향목과 같았다. 그 가지가 아름답고 그늘은 숲의 그늘 같으며 키는 하늘 높이 솟아올라 그 꼭대기가 구름에 닿았다.
- Новый Русский Перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр , с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- Восточный перевод - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр с ветвями красивыми, с кроной тенистой. Был он высоким – в облака уходила его вершина.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
- Nova Versão Internacional - Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
- Hoffnung für alle - Schau, eine Zypresse bist du, eine Zeder auf dem Libanon. Ihre schönen Zweige spenden Schatten; hoch ist sie gewachsen, ihr Wipfel ragt bis in die Wolken empor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi như nước A-sy-ri, từng như giống cây bá hương tại Li-ban, cành lá rậm rạp che bóng mát và ngọn vươn cao lên đến mây xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาอัสซีเรีย ครั้งหนึ่งเคยเป็นสนซีดาร์ในเลบานอน กิ่งก้านงดงามแผ่ร่มเงาในป่า มันสูงเสียดฟ้า และชูยอดสง่าเหนือพุ่มหนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด อัสซีเรียเคยเป็นเหมือนต้นซีดาร์ในเลบานอน มีกิ่งก้านสวยงามและร่มรื่นในป่าไม้ สูงตระหง่าน ยอดของมันสูงเด่นระดับเมฆ
交叉引用
- 以西結書 31:16 - 我將它與下墳墓的人一同拋到陰間時,列國聽見它墜落的響聲,都恐懼顫抖。伊甸園中的樹木和黎巴嫩水源充足的上好樹木都在陰間得到安慰。
- 但以理書 4:12 - 它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸在它的蔭下躺臥,飛鳥在它的枝頭棲息,一切生命都從它那裡得到食物。
- 以賽亞書 37:24 - 你藉你的使者辱罵主。 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
- 西番雅書 2:13 - 祂必伸手攻擊北方,毀滅亞述, 使尼尼微一片荒涼, 如乾旱的曠野。
- 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩, 田間的野獸都在它的枝條下生產, 所有的大國都住在它的蔭下。
- 那鴻書 3:1 - 充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和掠奪, 害人的事從未止息。
- 那鴻書 3:2 - 鞭聲啪啪,車輪隆隆, 戰馬奔騰,戰車疾馳,
- 那鴻書 3:3 - 騎士衝鋒,刀光閃閃,矛槍生輝; 被殺者眾多,屍骨成堆, 人們被遍地的屍體絆倒。
- 那鴻書 3:4 - 這全是因為尼尼微像妖媚的妓女大肆淫亂, 慣行邪術, 以淫行誘惑列國, 靠邪術欺騙各族。
- 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華說: 「我與你為敵。 我要把你的衣裙掀到你臉上, 使列國看見你的裸體, 使列邦看見你的羞恥。
- 那鴻書 3:6 - 我要把可憎之物拋在你身上, 羞辱你, 讓眾人觀看。
- 那鴻書 3:7 - 凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
- 那鴻書 3:8 - 你能強過底比斯 嗎? 底比斯位於尼羅河上, 四面環水, 水是她的屏障, 又是她的城牆。
- 那鴻書 3:9 - 古實和埃及是她無窮的力量, 弗人和利比亞人是她的幫手。
- 那鴻書 3:10 - 可是,她卻被擄去,流落他鄉, 她的嬰孩被摔死在各個街頭。 她的官長被抽籤瓜分, 她所有的首領都被鎖鏈鎖著。
- 那鴻書 3:11 - 尼尼微啊, 你也必像醉漢一樣, 你必尋找藏身之處躲避敵人。
- 那鴻書 3:12 - 你所有的堡壘都像無花果樹上的初熟果子, 一搖樹,果子就掉進吃者口中。
- 那鴻書 3:13 - 看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
- 那鴻書 3:14 - 你要蓄水以防圍困, 要加強防禦! 要走進土坑踩泥, 拿起磚模造磚!
- 那鴻書 3:15 - 但在那裡,火要吞噬你, 刀劍要殺戮你, 要像蝗蟲吞沒你。 你只管像蝗蟲一樣繁殖, 如蚱蜢一般增多吧!
- 那鴻書 3:16 - 你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光田地後飛去的蝗蟲。
- 那鴻書 3:17 - 你的臣僕像蝗蟲, 你的將領像成群的蚱蜢。 牠們寒日聚集在牆上, 太陽一出來就飛走了, 無人知道牠們的行蹤。
- 那鴻書 3:18 - 亞述王啊! 你的牧人沉睡,貴族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 無人招聚他們。
- 那鴻書 3:19 - 你的創傷無法救治, 你的傷勢極其嚴重。 聽見這消息的人必鼓掌歡呼, 因為誰沒受過你無休止的暴虐呢?
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號吧, 因為香柏樹已經倒下, 挺拔的樹木已被毀壞。 巴珊的橡樹啊,哀號吧, 因為茂密的樹林已被砍倒。
- 以西結書 17:22 - 「『主耶和華說:我要從香柏樹高高的樹梢上折下一根細枝栽上,我要從樹的頂端折下嫩枝栽在巍峨的高山上。
- 但以理書 4:20 - 你夢見的樹蒼勁高大,高可參天,從地極都能看見。
- 但以理書 4:21 - 它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸住在它的蔭下,飛鳥宿在它的枝頭。
- 但以理書 4:22 - 王啊,這蒼勁高大的樹就是你,你的威名高達穹蒼,你的權柄延至地極。
- 但以理書 4:23 - 王看見聖潔的守望者從天而降,說,『將這樹砍倒、毀滅,但把樹樁用鐵環和銅環箍住留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起吃草七年。』
- 以西結書 17:3 - 告訴他們,主耶和華說,『有一隻大鷹翅膀寬大,羽毛豐滿,色彩繽紛。這隻鷹飛到黎巴嫩的香柏樹上,折去樹梢,
- 以西結書 17:4 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
- 士師記 9:15 - 荊棘回答說,『你們如果誠心立我為你們的王,就投靠在我的蔭下吧;不然,願火從荊棘中冒出來吞噬黎巴嫩的香柏樹。』
- 但以理書 4:10 - 「『以下是我躺在床上時腦中出現的異象:我看見大地中央有棵非常高大的樹。
- 以賽亞書 10:33 - 看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。 高大的樹必被斬斷, 挺拔的大樹必被砍倒。
- 以賽亞書 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的樹林, 黎巴嫩的樹木也要倒在大能的上帝面前。