逐节对照
- 當代譯本 - 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
- 新标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要把它交给 列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
- 当代译本 - 我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
- 圣经新译本 - 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
- 现代标点和合本 - 我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
- 和合本(拼音版) - 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
- New International Version - I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
- New International Reader's Version - So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
- English Standard Version - I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
- New Living Translation - I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
- Christian Standard Bible - I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
- New American Standard Bible - I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
- New King James Version - therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
- Amplified Bible - I will hand it over to a mighty one and a mighty one of the nations; he will most certainly deal with it. I have driven it away in accordance with its wickedness.
- American Standard Version - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
- King James Version - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
- New English Translation - I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
- World English Bible - I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.
- 新標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要把它交給 列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
- 聖經新譯本 - 我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
- 呂振中譯本 - 那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它 。
- 現代標點和合本 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人,他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
- 文理和合譯本 - 我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
- 文理委辦譯本 - 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於最有威勢之國、 或作故我付之於列國中最強者 必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
- Nueva Versión Internacional - yo lo he desechado; lo he dejado en manos de un déspota invasor, para que lo trate según su maldad.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 그를 버려 강대국의 통치자에게 넘기고 그가 행한 악에 따라 그를 다루도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
- Восточный перевод - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его.
- La Bible du Semeur 2015 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
- リビングバイブル - その罰として、わたしはエジプトを大国の手に渡して滅ぼす。わたしがエジプトを切り倒すのだ。
- Nova Versão Internacional - eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
- Hoffnung für alle - Ich gebe sie in die Gewalt des mächtigsten aller Könige; er wird sie so behandeln, wie sie es für ihre Gottlosigkeit verdient hat. Sie wollte von mir nichts wissen, und so wende auch ich mich von ihr ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ phó nó vào tay một nước hùng mạnh, nước này sẽ hủy diệt nó vì tội ác nó. Chính Ta sẽ đốn nó ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงมอบมันไว้ในมือของผู้ครอบครองประชาชาติทั้งหลาย ให้จัดการกับมันอย่างสาสมตามความชั่วร้าย เราเหวี่ยงมันทิ้งไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะให้มันอยู่ในมือของผู้มีอำนาจคนหนึ่งในบรรดาประชาชาติ เขาจะกระทำต่อมันตามความชั่วร้ายที่มันควรจะได้รับ เราได้สลัดมันทิ้งแล้ว
交叉引用
- 士師記 1:7 - 亞多尼·比色說:「從前七十個王被我砍掉大拇指和大腳趾,在我桌下撿食物碎屑,現在上帝照我的行為報應我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
- 雅各書 2:13 - 因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。
- 利未記 18:24 - 「你們不可做這些事玷污自己,因為我要在你們面前趕走的各國,正是因為這些行為而玷污了自己。
- 利未記 18:25 - 他們居住的土地也都被玷污了,所以我因他們的罪惡而懲罰那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
- 利未記 18:26 - 你們必須遵守我的律例和典章。不論你們還是寄居在你們中間的外族人,都不可做這些可憎之事。
- 利未記 18:27 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
- 利未記 18:28 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
- 利未記 20:22 - 「你們要遵行我的一切律例和典章,免得我要帶你們去居住的那片土地把你們吐出去。
- 利未記 20:23 - 我要在你們面前趕走那片土地上的各族,你們不要隨從他們的習俗。他們做了以上那些事,所以我厭惡他們。
- 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
- 馬太福音 7:1 - 「不要論斷人,免得你們被論斷。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
- 以西結書 11:9 - 我必把你們從城中趕出去,交給外族人。我必審判你們,
- 耶利米書 25:9 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 以西結書 23:28 - 「主耶和華說,『我要把你交在你憎惡的人手中,交在那些你始亂終棄的人手中,
- 耶利米哀歌 1:21 - 「人們聽見我的哀歎, 卻無人安慰我。 敵人聽說你降給我的災難, 都幸災樂禍。 願你宣告的審判之日來臨, 叫他們像我一樣受苦!
- 以西結書 21:31 - 我要把烈怒倒在你們身上,將我的怒火噴在你們身上,把你們交在嗜殺成性的惡徒手中,
- 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃和亞歷山大。我已經把他們交給撒旦,使他們學到教訓,不再說褻瀆的話。
- 申命記 18:12 - 凡做這些事的人都是耶和華所憎惡的。正是因為當地的民族做這些可憎之事,你們的上帝耶和華才要當著你們的面把他們趕走。
- 那鴻書 3:18 - 亞述王啊! 你的牧人沉睡,貴族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 無人招聚他們。
- 以西結書 32:11 - 「主耶和華這樣說,『巴比倫王的刀必來攻擊你。
- 以西結書 32:12 - 我要使你的人民喪身在各國中最殘暴的勇士刀下。 「『他們必摧毀埃及的驕傲, 消滅她的人民。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
- 但以理書 5:19 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。