逐节对照
- 呂振中譯本 - 我必這樣向 埃及 施判罰, 他們就知道我乃是永恆主。』
- 新标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 我必这样审判埃及, 他们就知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
- 现代标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
- 和合本(拼音版) - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
- New International Version - So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - So I will punish Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
- English Standard Version - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
- New Living Translation - And so I will greatly punish Egypt, and they will know that I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - So I will execute judgments against Egypt, and they will know that I am the Lord.’”
- New American Standard Bible - So I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the Lord.” ’ ”
- New King James Version - Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
- Amplified Bible - In this way I will bring judgment and punishment on Egypt. Then they shall know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
- American Standard Version - Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
- King James Version - Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
- New English Translation - I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.’”
- World English Bible - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am Yahweh.”’”
- 新標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 我必這樣審判埃及, 他們就知道我是耶和華。』」
- 聖經新譯本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。’”
- 現代標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。』」
- 文理和合譯本 - 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我降罰於 伊及 、彼則知我乃主、○
- Nueva Versión Internacional - Este será su castigo, y así Egipto sabrá que yo soy el Señor”».
- 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 이집트를 벌하면 그 백성이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - J’exécuterai ainsi les jugements sur l’Egypte et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
- リビングバイブル - このようにして、エジプトをきびしく罰する時、 彼らはわたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Assim eu darei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - So vollstrecke ich mein Urteil an den Ägyptern, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thi hành án phạt Ai Cập, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษอียิปต์เช่นนี้แหละ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะลงโทษอียิปต์เช่นนั้น แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 149:7 - 好向外國人伸冤, 向萬族之民施懲罰,
- 以西結書 39:21 - 『我必彰顯我的榮耀在列國中,萬國就必看到我的判罰、我所施行的 判罰 ; 他們必看到 我 懲罰 的手、就是我所加於他們身上的。
- 以西結書 5:15 - 這樣,我就要以怒氣以烈怒、以烈怒的責打向你施判罰,那時你 就在你四圍的列國中成了令人羞辱、令人毁謗、令人警戒、驚駭的對象: 這是 我永恆主說 的 。
- 羅馬人書 2:5 - 然而你竟依順你的剛愎和不悔改的心、為自己積聚着上帝的義怒、於上帝義怒的日子,就是上帝公義的刑罰顯示出來的 日子 ;
- 啓示錄 17:1 - 那執有七碗的七位天使中、有一位來同我說話,說:『你來,我把那坐在眾水之上的大淫婦、地上列王同她行淫的、住地上的人沉醉於她淫亂之酒的 大淫婦 、 所必 受的處刑指給你看。』
- 民數記 33:4 - 那時 埃及 人正埋葬他們的一切頭胎的、就是永恆主在他們中間所擊殺的;永恆主對他們的神明也施行判罰。
- 詩篇 9:16 - 永恆主已將自己顯給人認識; 他已施行審判; 惡人給自己的手所作的羅住了。 (音樂響應 細拉)
- 以西結書 25:11 - 對 摩押 我必這樣施判罰,他們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 5:8 - 因此主永恆主這麼說:看吧,連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰,讓列國親眼看見。
- 以西結書 30:14 - 我必使 巴忒羅 荒涼, 使火在 瑣安 中着起, 我必向 挪 施判罰。