Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我必这样审判埃及, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 新标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - So I will punish Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - And so I will greatly punish Egypt, and they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So I will execute judgments against Egypt, and they will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - So I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - In this way I will bring judgment and punishment on Egypt. Then they shall know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我必這樣審判埃及, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我必這樣向 埃及 施判罰, 他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 文理和合譯本 - 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我降罰於 伊及 、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Este será su castigo, y así Egipto sabrá que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 이집트를 벌하면 그 백성이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exécuterai ainsi les jugements sur l’Egypte et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • リビングバイブル - このようにして、エジプトをきびしく罰する時、 彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Assim eu darei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - So vollstrecke ich mein Urteil an den Ägyptern, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thi hành án phạt Ai Cập, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษอียิปต์เช่นนี้แหละ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​อียิปต์​เช่น​นั้น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 以西结书 39:21 - “‘我要在列国中彰显我的荣耀,万国必看见我用大能在他们身上施行的审判。
  • 以西结书 5:15 - 当我在怒气,义愤和烈怒中严厉地审判你们时,你们在各国必受羞辱和嘲讽,成为警戒,下场可怕。这是我耶和华说的。
  • 罗马书 2:5 - 你这样硬着心不肯悔改,等于是在为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公义审判的日子临到你。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中有一位前来对我说:“你过来!我要让你看那坐在众水之上的大淫妇将要遭受的刑罚。
  • 民数记 33:4 - 当时埃及人正埋葬他们的长子,耶和华击杀了他们当中的长子,并惩罚了他们的众神明。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
  • 以西结书 25:11 - 我必审判摩押人,这样他们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 5:8 - 因此主耶和华这样说:“看啊,我要亲自对付你们,我必在列国面前审判你们。
  • 以西结书 30:14 - 我要使巴特罗荒废, 放火焚烧琐安, 审判底比斯。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我必这样审判埃及, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 新标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - So I will punish Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - And so I will greatly punish Egypt, and they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So I will execute judgments against Egypt, and they will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - So I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - In this way I will bring judgment and punishment on Egypt. Then they shall know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我必這樣審判埃及, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我必這樣向 埃及 施判罰, 他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 文理和合譯本 - 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我降罰於 伊及 、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Este será su castigo, y así Egipto sabrá que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 이집트를 벌하면 그 백성이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exécuterai ainsi les jugements sur l’Egypte et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • リビングバイブル - このようにして、エジプトをきびしく罰する時、 彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Assim eu darei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - So vollstrecke ich mein Urteil an den Ägyptern, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thi hành án phạt Ai Cập, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษอียิปต์เช่นนี้แหละ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​อียิปต์​เช่น​นั้น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 以西结书 39:21 - “‘我要在列国中彰显我的荣耀,万国必看见我用大能在他们身上施行的审判。
  • 以西结书 5:15 - 当我在怒气,义愤和烈怒中严厉地审判你们时,你们在各国必受羞辱和嘲讽,成为警戒,下场可怕。这是我耶和华说的。
  • 罗马书 2:5 - 你这样硬着心不肯悔改,等于是在为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公义审判的日子临到你。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中有一位前来对我说:“你过来!我要让你看那坐在众水之上的大淫妇将要遭受的刑罚。
  • 民数记 33:4 - 当时埃及人正埋葬他们的长子,耶和华击杀了他们当中的长子,并惩罚了他们的众神明。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
  • 以西结书 25:11 - 我必审判摩押人,这样他们就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 5:8 - 因此主耶和华这样说:“看啊,我要亲自对付你们,我必在列国面前审判你们。
  • 以西结书 30:14 - 我要使巴特罗荒废, 放火焚烧琐安, 审判底比斯。
圣经
资源
计划
奉献