逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我要使江河干涸, 把这地交给恶人; 我会藉著异族人的手, 使这地和其中所充满的都变成荒凉; 我耶和华这样宣布了。”
  • 新标点和合本 - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中; 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我—耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我—耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要使尼罗河干涸, 把土地卖给恶人, 我要借外族人的手使埃及及其境内的一切都荒废, 这是我耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 我必使江河干涸, 把这地卖给恶人; 我必藉着外族人的手, 使这地和其中所充满的,都变成荒凉。 我耶和华已经说了。
  • 中文标准译本 - 我要使江河成为干地, 并把埃及地交在 恶人手中。 我要藉着外族人的手, 使大地和其上所充满的都荒芜。 我耶和华已经发了话。
  • 现代标点和合本 - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中。 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中, 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。”
  • New International Version - I will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the Lord have spoken.
  • New International Reader's Version - I will dry up the waters of the Nile River. I will sell the land to an evil nation. I will use the power of outsiders to destroy the land and everything in it. I have spoken. I am the Lord.”
  • English Standard Version - And I will dry up the Nile and will sell the land into the hand of evildoers; I will bring desolation upon the land and everything in it, by the hand of foreigners; I am the Lord; I have spoken.
  • New Living Translation - I will dry up the Nile River and sell the land to wicked men. I will destroy the land of Egypt and everything in it by the hands of foreigners. I, the Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - I will make the streams dry and sell the land to evil men. I will bring desolation on the land and everything in it by the hands of foreigners. I, the Lord, have spoken.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will make the Nile canals dry And sell the land into the hands of evil men. And I will make the land desolate And all that is in it, By the hand of strangers; I the Lord have spoken.”
  • New King James Version - I will make the rivers dry, And sell the land into the hand of the wicked; I will make the land waste, and all that is in it, By the hand of aliens. I, the Lord, have spoken.”
  • Amplified Bible - And I will make the rivers [of the Nile delta] dry And sell the land into the hands of evil men; I will make the land desolate And all that is in it, By the hand of strangers. I the Lord have spoken.”
  • American Standard Version - And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it.
  • King James Version - And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the Lord have spoken it.
  • New English Translation - I will dry up the waterways and hand the land over to evil men. I will make the land and everything in it desolate by the hand of foreigners. I, the Lord, have spoken!
  • World English Bible - I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men. I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Yahweh, have spoken it.”
  • 新標點和合本 - 我必使江河乾涸, 將地賣在惡人的手中; 我必藉外邦人的手, 使這地和其中所有的變為淒涼。 這是我-耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使江河乾涸, 將這地賣在惡人手中; 我要藉外國人的手, 使這地和其中所充滿的變為荒蕪; 這是我-耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使江河乾涸, 將這地賣在惡人手中; 我要藉外國人的手, 使這地和其中所充滿的變為荒蕪; 這是我—耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要使尼羅河乾涸, 把土地賣給惡人, 我要藉外族人的手使埃及及其境內的一切都荒廢, 這是我耶和華說的。』
  • 環球聖經譯本 - 我要使江河乾涸, 把這地交給惡人; 我會藉著異族人的手, 使這地和其中所充滿的都變成荒涼; 我耶和華這樣宣布了。”
  • 聖經新譯本 - 我必使江河乾涸, 把這地賣給惡人; 我必藉著外族人的手, 使這地和其中所充滿的,都變成荒涼。 我耶和華已經說了。
  • 呂振中譯本 - 我必使江河乾涸, 將這地交付 於壞人手中; 我必藉着外族人的手 使這地和其中所有的都變為淒涼: 這是 我永恆主說 的 。
  • 中文標準譯本 - 我要使江河成為乾地, 並把埃及地交在 惡人手中。 我要藉著外族人的手, 使大地和其上所充滿的都荒蕪。 我耶和華已經發了話。
  • 現代標點和合本 - 我必使江河乾涸, 將地賣在惡人的手中。 我必藉外邦人的手, 使這地和其中所有的變為淒涼。 這是我耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我必涸其諸河、鬻其地於惡人之手、亦藉外人之手、荒蕪其地、滅其所有、我耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產歸於烏有、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必涸其諸河、以其國付惡人之手、藉外邦人毀壞斯地與其中人物、我耶和華已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Secaré los canales del Nilo, y entregaré el país en manos de gente malvada. Por medio de manos extranjeras desolaré el país y cuanto haya en él. Yo, el Señor, lo he dicho.
  • 현대인의 성경 - 내가 나일강을 말리고 그 땅을 악인들에게 팔 것이며 외국인들의 손으로 그 땅과 그 가운데 있는 모든 것을 황폐하게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и все, что ее наполняет. Я, Господь, так сказал.
  • Восточный перевод - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je changerai les fleuves en terres desséchées et j’abandonnerai le pays aux méchants. Je le dévasterai, lui et ce qu’il contient, par la main d’étrangers. Oui, moi, l’Eternel, j’ai parlé !
  • リビングバイブル - わたしはナイル川を干上がらせ、 国全体を悪人どもの手に渡す。 外国人の手を借りて、 エジプトとその中にあるすべてのものを滅ぼす。 神であるわたしが、こう語ったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eu secarei os regatos do Nilo e venderei a terra a homens maus; pela mão de estrangeiros deixarei arrasada a terra e tudo o que nela há. “Eu, o Senhor, falei.
  • Hoffnung für alle - Die Nilarme lasse ich vertrocknen, und ganz Ägypten gebe ich in die Hand von Feinden, die kein Erbarmen kennen. Sie werden das Land und all seinen Reichtum zerstören. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Sông Nin khô cạn và bán xứ này cho kẻ gian ác. Ta sẽ dùng tay người nước ngoài phá hủy Ai Cập và mọi tài nguyên trong nước. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ลำน้ำไนล์เหือดแห้ง และขายดินแดนอียิปต์ให้แก่คนชั่ว เราจะทำให้ทุกสิ่งทุกอย่างในดินแดนนั้นเริศร้าง โดยน้ำมือของชาวต่างชาติ เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​แม่​น้ำ​ไนล์​เหือด​แห้ง และ​ขาย​แผ่นดิน​ให้​แก่​คน​ชั่ว​ร้าย เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​ที่​นั้น วิบัติ​ด้วย​การ​กระทำ​ของ​ชน​ต่าง​ชาติ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​แล้ว”
  • Thai KJV - และเราจะกระทำให้แม่น้ำทั้งหลายแห้งไป เราจะขายแผ่นดินนั้นไว้ในมือของคนชั่ว เราจะกระทำให้แผ่นดินและสารพัดที่อยู่บนแผ่นดินนั้นร้างเปล่าโดยมือของคนต่างด้าว เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำให้​น้ำ​ใน​แม่น้ำไนล์​แห้งไป เรา​จะ​ขาย​แผ่นดิน​อียิปต์​ให้​กับ​คนชั่ว เรา​จะ​ให้​คน​ต่าง​ชาติ​มา​ทำให้​แผ่นดิน​อียิปต์​และ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ใน​มัน​รกร้าง​ว่างเปล่า เรา ยาห์เวห์ ได้​ลั่น​คำพูด​ออก​ไป​แล้ว”
  • onav - وَأُجَفِّفُ مَجَارِي نَهْرِ النِّيلِ، وَأَبِيعُ الأَرْضَ لِقَوْمٍ أَشْرَارٍ، وَأُخَرِّبُ الْبِلادَ فِيهَا بِيَدِ غُرَبَاءَ. أَنَا الرَّبُّ قَضَيْتُ.
交叉引用
  • 以赛亚书 44:27 - 是我对深渊说:‘你要干掉! 我会使你的江河干涸!’
  • 以西结书 31:12 - 列国中最残暴的异族人把它砍下,它的枝叶散落在山上和所有谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上万族都离开它的荫下,丢弃它。
  • 以西结书 29:9 - 埃及地将成为荒凉的废墟,他们就知道我是耶和华。 “‘因为法老曾说:“尼罗河是我的,是我为自己造的。”
  • 以西结书 29:10 - 所以,我必攻击你和你的众河流。我要使埃及地,从密夺到亚斯文,直到古实的边界,都全然荒凉废弃。
  • 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华这样说: “我快要为你申冤,为你报仇! 我要使巴比伦的河水枯竭, 使河水的泉源干涸。
  • 以赛亚书 19:4 - 我要把埃及人交在严厉的主人手中, 有强悍的王管辖他们。” 主万军之耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 19:5 - 河中的水会消失, 河流枯竭干涸。
  • 以赛亚书 19:6 - 河道发臭,埃及江河水位降低,以致枯竭, 芦苇香蒲腐烂。
  • 以赛亚书 19:7 - 尼罗河边、尼罗河口的空地, 以及尼罗河沿岸的农作物 都必枯干,被风吹散,不复存在。
  • 以赛亚书 19:8 - 渔夫悲伤, 所有在尼罗河上投掷鱼叉的人都哀恸, 撒网水上的人都衰败。
  • 以赛亚书 19:9 - 亚麻工人,失意难堪; 梳理和编织的人,面色苍白。
  • 以赛亚书 19:10 - 织布工人,意志消沉; 所有雇工,心里伤悲。
  • 启示录 16:12 - 第六位天使把碗倾倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给从日出之处来的众王准备好道路。
  • 耶利米书 50:38 - 干旱临到她的河流, 它们必干涸; 因为这是偶像之地, 面对惊恐的事,他们好像疯了一样。
  • 哥林多前书 10:26 - 因为“地和地上所充满的都属于主”。
  • 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海枯竭, 他使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草凋零。
  • 士师记 2:14 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在抢掠者的手中,让那些人抢掠他们。又把他们交在四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前站立不住。
  • 以西结书 28:10 - 你将死在异族人手里, 与未受割礼的人一样, 因为我已经说了。 主耶和华这样宣告。’”
  • 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊,我与你为敌! 你这卧在尼罗河支流中的大海怪, 你曾经说:“尼罗河是我的, 是我为自己造的。”
逐节对照交叉引用