Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、
  • 新标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 当代译本 - 不过,我要使你的脸像他们的脸一样刚硬,使你的额头像他们的额头一样刚硬。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • New International Version - But I will make you as unyielding and hardened as they are.
  • New International Reader's Version - But I will make you just as stubborn as they are.
  • English Standard Version - Behold, I have made your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads.
  • New Living Translation - But look, I have made you as obstinate and hard-hearted as they are.
  • Christian Standard Bible - Look, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • New American Standard Bible - Behold, I have made your face just as hard as their faces, and your forehead just as hard as their foreheads.
  • New King James Version - Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.
  • Amplified Bible - Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • American Standard Version - Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.
  • King James Version - Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
  • New English Translation - “I have made your face adamant to match their faces, and your forehead hard to match their foreheads.
  • World English Bible - Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
  • 新標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 當代譯本 - 不過,我要使你的臉像他們的臉一樣剛硬,使你的額頭像他們的額頭一樣剛硬。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你的臉像他們的臉一樣堅硬,使你的前額像他們的前額一樣堅硬。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮,使你的頭額堅硬以敵對他們的頭額。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 文理和合譯本 - 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, yo te haré tan terco y obstinado como ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 내가 너를 그들만큼 강심장으로 만들고
  • Новый Русский Перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur.
  • リビングバイブル - だから、わたしもあなたを彼らと同じように、あつかましい頑固者にした。
  • Nova Versão Internacional - Porém eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
  • Hoffnung für alle - Darum will ich dich genauso unbeirrbar machen wie sie, und ich gebe dir die Kraft, ihnen die Stirn zu bieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này, Ta sẽ khiến con cứng rắn và chai lì như chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะทำให้เจ้าแข็งแกร่งและมุ่งมั่นพอๆ กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​ทำ​ให้​หน้า​ของ​เจ้า​ขมึงทึง​และ​หัว​รั้น​เหมือน​กับ​ที่​พวก​เขา​เป็น
交叉引用
  • 希伯來書 11:27 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受天使所傳律法而不守、○
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
  • 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 出埃及記 11:4 - 摩西 又謂 法老 曰、主如是云、夜半、我必出巡行 伊及
  • 出埃及記 11:5 - 凡 伊及 地所有長子、自居王位 法老 之長子、至磨後婢女之長子、以及首生之牲畜、悉必死亡、
  • 出埃及記 11:6 - 遍 伊及 地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
  • 出埃及記 11:7 - 至 以色列 人、及其牲畜、即犬亦不敢吠、使爾知 伊及 人與 以色列 人、為主所區別、
  • 出埃及記 11:8 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
  • 耶利米書 15:20 - 我必使爾在斯民間、若鞏固之銅墻、彼雖攻爾、必不勝爾、因我必祐護爾、以拯救爾、此乃主所言、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • 出埃及記 4:16 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
  • 希伯來書 11:32 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 耶利米書 1:18 - 我今日使爾在通國、在 猶大 王公祭司庶民前、若鞏固之城、若鐵柱銅垣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、
  • 新标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
  • 当代译本 - 不过,我要使你的脸像他们的脸一样刚硬,使你的额头像他们的额头一样刚硬。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
  • New International Version - But I will make you as unyielding and hardened as they are.
  • New International Reader's Version - But I will make you just as stubborn as they are.
  • English Standard Version - Behold, I have made your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads.
  • New Living Translation - But look, I have made you as obstinate and hard-hearted as they are.
  • Christian Standard Bible - Look, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • New American Standard Bible - Behold, I have made your face just as hard as their faces, and your forehead just as hard as their foreheads.
  • New King James Version - Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.
  • Amplified Bible - Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.
  • American Standard Version - Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.
  • King James Version - Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
  • New English Translation - “I have made your face adamant to match their faces, and your forehead hard to match their foreheads.
  • World English Bible - Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
  • 新標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我使你的臉堅硬,對抗他們的臉;使你的額頭堅硬,對抗他們的額頭。
  • 當代譯本 - 不過,我要使你的臉像他們的臉一樣剛硬,使你的額頭像他們的額頭一樣剛硬。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你的臉像他們的臉一樣堅硬,使你的前額像他們的前額一樣堅硬。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮,使你的頭額堅硬以敵對他們的頭額。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我使你的臉硬過他們的臉,使你的額硬過他們的額。
  • 文理和合譯本 - 我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
  • 文理委辦譯本 - 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, yo te haré tan terco y obstinado como ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 내가 너를 그들만큼 강심장으로 만들고
  • Новый Русский Перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur.
  • リビングバイブル - だから、わたしもあなたを彼らと同じように、あつかましい頑固者にした。
  • Nova Versão Internacional - Porém eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
  • Hoffnung für alle - Darum will ich dich genauso unbeirrbar machen wie sie, und ich gebe dir die Kraft, ihnen die Stirn zu bieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng này, Ta sẽ khiến con cứng rắn và chai lì như chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะทำให้เจ้าแข็งแกร่งและมุ่งมั่นพอๆ กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​ทำ​ให้​หน้า​ของ​เจ้า​ขมึงทึง​และ​หัว​รั้น​เหมือน​กับ​ที่​พวก​เขา​เป็น
  • 希伯來書 11:27 - 彼有信、離 伊及 不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受天使所傳律法而不守、○
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
  • 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 出埃及記 11:4 - 摩西 又謂 法老 曰、主如是云、夜半、我必出巡行 伊及
  • 出埃及記 11:5 - 凡 伊及 地所有長子、自居王位 法老 之長子、至磨後婢女之長子、以及首生之牲畜、悉必死亡、
  • 出埃及記 11:6 - 遍 伊及 地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
  • 出埃及記 11:7 - 至 以色列 人、及其牲畜、即犬亦不敢吠、使爾知 伊及 人與 以色列 人、為主所區別、
  • 出埃及記 11:8 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
  • 耶利米書 15:20 - 我必使爾在斯民間、若鞏固之銅墻、彼雖攻爾、必不勝爾、因我必祐護爾、以拯救爾、此乃主所言、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • 出埃及記 4:16 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
  • 希伯來書 11:32 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 希伯來書 11:35 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 11:37 - 被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 耶利米書 1:18 - 我今日使爾在通國、在 猶大 王公祭司庶民前、若鞏固之城、若鐵柱銅垣、
圣经
资源
计划
奉献