逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾被遣非就言語不通之民、乃就 以色列 族、
- 新标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
- 和合本2010(神版-简体) - 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
- 当代译本 - 你不是奉命去语言陌生、难懂的民族那里,而是到以色列人当中。
- 圣经新译本 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
- 现代标点和合本 - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
- 和合本(拼音版) - 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
- New International Version - You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel—
- New International Reader's Version - I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
- English Standard Version - For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
- New Living Translation - I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
- Christian Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or a difficult language but to the house of Israel —
- New American Standard Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
- New King James Version - For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
- Amplified Bible - For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
- American Standard Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
- King James Version - For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
- New English Translation - For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –
- World English Bible - For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
- 新標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
- 當代譯本 - 你不是奉命去語言陌生、難懂的民族那裡,而是到以色列人當中。
- 聖經新譯本 - 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
- 呂振中譯本 - 你奉差遣不是去找那說話深奧、語言難懂的人民,乃是去找 以色列 家:
- 現代標點和合本 - 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去。
- 文理和合譯本 - 爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
- 文理委辦譯本 - 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
- Nueva Versión Internacional - No te envío a un pueblo de lenguaje complicado y difícil de entender, sino a la nación de Israel.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 말이 다른 외국 민족에게 보내는 것이 아니라 이스라엘 백성에게 보낸다.
- Новый Русский Перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
- Восточный перевод - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - ことばが通じない遠い外国へ遣わすのではない。
- Nova Versão Internacional - Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
- Hoffnung für alle - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không sai con đến với những dân tộc nước ngoài, là những dân nói thứ ngôn ngữ mà con không hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษายากๆ และเจ้าฟังไม่เข้าใจ แต่ให้ไปหาชนชาติอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เจ้าไม่ได้ถูกส่งไปยังชนชาติที่ใช้คำพูดของชนต่างชาติและภาษาที่ยาก แต่จะไปยังพงศ์พันธุ์อิสราเอล
交叉引用
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 以賽亞書 28:11 - 是故主必藉口癡之人、以異邦方言斥責斯民、
- 以西結書 3:6 - 我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
- 詩篇 81:5 - 主往攻 伊及 之時、曾為 約瑟 族立此法度、惟時我聞我所不知之言、
- 約拿書 3:2 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
- 約拿書 3:3 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
- 約拿書 3:4 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
- 以賽亞書 33:19 - 敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
- 約拿書 1:2 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我