逐节对照
- New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
- 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
- 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
- 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
- New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
- English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
- Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
- New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
- New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
- Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
- American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
- World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
- 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
- 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
- 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
- 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
- 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
- Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
- リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
- Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
- Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะถูกเชือกมัดตัว และเจ้าจึงออกไปอยู่ท่ามกลางผู้คนไม่ได้
交叉引用
- Acts of the Apostles 9:16 - And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
- Acts of the Apostles 20:23 - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
- Acts of the Apostles 21:11 - He came over, took Paul’s belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.’”
- Acts of the Apostles 21:12 - When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.
- Acts of the Apostles 21:13 - But he said, “Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus.”
- John 21:18 - “I tell you the truth, when you were young, you were able to do as you liked; you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands, and others will dress you and take you where you don’t want to go.”
- Mark 3:21 - When his family heard what was happening, they tried to take him away. “He’s out of his mind,” they said.
- Ezekiel 4:8 - I will tie you up with ropes so you won’t be able to turn from side to side until the days of your siege have been completed.