逐节对照
- 현대인의 성경 - 사람들이 너를 줄로 잡아맬 것이니 네가 그들에게서 빠져나오지 못할 것이다.
- 新标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
- 当代译本 - 人子啊,他们必把你捆绑起来,使你不能到百姓当中。
- 圣经新译本 - 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
- 现代标点和合本 - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 和合本(拼音版) - 人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- New International Version - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
- New International Reader's Version - Some people will tie you up with ropes. So you will not be able to go out among your people.
- English Standard Version - And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
- New Living Translation - There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.
- Christian Standard Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.
- New American Standard Bible - And as for you, son of man, they will put ropes around you and bind you with them so that you do not go out among them.
- New King James Version - And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
- Amplified Bible - As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
- American Standard Version - But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- King James Version - But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- New English Translation - As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.
- World English Bible - But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
- 新標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子,看哪,人要用繩索捆綁你,使你不能出去到他們中間。
- 當代譯本 - 人子啊,他們必把你捆綁起來,使你不能到百姓當中。
- 聖經新譯本 - 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。
- 呂振中譯本 - 人子啊,你看吧,人必將粗繩子繫住你,捆綁你,以致你不能出去在人中間。
- 現代標點和合本 - 人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。
- 文理和合譯本 - 人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
- 文理委辦譯本 - 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、人必繫爾以縲絏、俾爾不得出而行於其中、
- Nueva Versión Internacional - A ti, hijo de hombre, te atarán con sogas para que no puedas salir ni andar entre el pueblo.
- Новый Русский Перевод - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, fils d’homme, on viendra te ligoter avec des cordes, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
- リビングバイブル - 家から出られないように、あなたの体を動けなくさせる。
- Nova Versão Internacional - Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso e não conseguirá sair para o meio do povo.
- Hoffnung für alle - Dort wirst du, Mensch, wie mit Stricken gefesselt, damit du nicht mehr unter die Leute gehen kannst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con sẽ bị dây trói buộc, không thể đến với dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบุตรมนุษย์เอ๋ย พวกเขาจะใช้เชือกมัดเจ้า เจ้าจึงไม่สามารถไปไหนมาไหนในหมู่ประชากรได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะถูกเชือกมัดตัว และเจ้าจึงออกไปอยู่ท่ามกลางผู้คนไม่ได้
交叉引用
- 사도행전 9:16 - 그가 나를 위해 얼마나 많은 고난을 받아야 할 것인가를 내가 그에게 보이겠다.”
- 사도행전 20:23 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
- 사도행전 21:11 - 그가 우리에게 와서 바울의 허리띠를 가져다가 자기 손발을 묶고 이렇게 말하였다. “예루살렘에서 유대인들이 이 띠의 주인을 이렇게 묶어 이방인들에게 넘겨 줄 것이라고 성령님이 말씀하셨습니다.”
- 사도행전 21:12 - 이 말을 듣고 우리는 그 곳 사람들과 함께 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라고 눈물로 권하였다.
- 사도행전 21:13 - 그러나 바울은 “왜 이렇게 울면서 내 마음을 아프게 하시오? 나는 주 예수님을 위해 예루살렘에서 묶이는 것뿐만 아니라 죽는 것도 각오하고 있습니다” 하고 대답하였다.
- 요한복음 21:18 - 내가 분명히 너에게 말해 둔다. 네가 젊었을 때는 스스로 네 옷을 차려 입고 원하는 곳에 마음대로 다녔으나 네가 늙으면 너는 팔을 벌리고 다른 사람이 네 옷을 입혀 네가 원하지 않는 곳으로 너를 데려갈 것이다.”
- 마가복음 3:21 - 한편 예수님의 가족은 그분이 미쳤다는 소문을 듣고 붙잡으러 찾아 나섰다.
- 에스겔 4:8 - 내가 줄로 너를 동여매어 네가 포위한 그 날수를 채우기까지 네 몸을 움직이지 못하게 할 것이다.