逐节对照
- 環球聖經譯本 - 靈進到我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
- 新标点和合本 - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
- 和合本2010(神版-简体) - 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
- 当代译本 - 这时耶和华的灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
- 圣经新译本 - 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
- 中文标准译本 - 那时,灵进入我里面,使我站了起来,耶和华吩咐我说:“你去,把自己关在家里。
- 现代标点和合本 - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
- 和合本(拼音版) - 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
- New International Version - Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.
- New International Reader's Version - Then the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. He said to me, “Go, son of man. Shut yourself inside your house.
- English Standard Version - But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me, “Go, shut yourself within your house.
- New Living Translation - Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said, “Go to your house and shut yourself in.
- The Message - Then the Spirit entered me and put me on my feet. He said, “Go home and shut the door behind you.” And then something odd: “Son of man: They’ll tie you hand and foot with ropes so you can’t leave the house. I’ll make your tongue stick to the roof of your mouth so you won’t be able to talk and tell the people what they’re doing wrong, even though they are a bunch of rebels.
- Christian Standard Bible - The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said, “Go, shut yourself inside your house.
- New American Standard Bible - But the Spirit entered me and set me up on my feet; and He spoke with me and said to me, “Go, shut yourself inside your house.
- New King James Version - Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: “Go, shut yourself inside your house.
- Amplified Bible - Then the Spirit entered me and made me stand on my feet; He spoke and said to me, “Go, shut yourself up in your house.
- American Standard Version - Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
- King James Version - Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
- New English Translation - Then a wind came into me and stood me on my feet. The Lord spoke to me and said, “Go shut yourself in your house.
- World English Bible - Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me, “Go, shut yourself inside your house.
- 新標點和合本 - 靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
- 當代譯本 - 這時耶和華的靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
- 聖經新譯本 - 靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
- 呂振中譯本 - 但是靈進我裏面,使我站起來;他同我說話,對我說:『你進去,自己關在屋子裏。
- 中文標準譯本 - 那時,靈進入我裡面,使我站了起來,耶和華吩咐我說:「你去,把自己關在家裡。
- 現代標點和合本 - 靈就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
- 文理和合譯本 - 神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
- 文理委辦譯本 - 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神感我、使我起立、主與我言、諭我曰、爾當入室、閉門不出、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu de Dios entró en mí, hizo que me pusiera de pie, y me dijo: «Ve y enciérrate en tu casa.
- 현대인의 성경 - 여호와의 영이 나에게 들어와서 나를 일으켜 세우고 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 네 집에 들어가 문을 닫아라.
- Новый Русский Перевод - Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
- Восточный перевод - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух вошёл в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout. Il me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.
- リビングバイブル - それから、御霊が私の中に入り、私を立たせました。主は私に命じました。「行って、家に閉じこもりなさい。
- Nova Versão Internacional - mas o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. Ele me disse: “Vá para casa e tranque-se.
- Hoffnung für alle - Da erfüllte mich der Geist Gottes und richtete mich wieder auf. Gott sprach zu mir: »Geh in dein Haus und schließ dich ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Thần Chúa nhập vào tôi và nâng tôi đứng lên. Ngài phán bảo tôi: “Hãy vào nhà con và tự giam mình trong đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณเสด็จเข้ามาในตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปเถิด จงขังตัวเองอยู่ในบ้านของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระวิญญาณก็เข้าสู่ตัวข้าพเจ้า ทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “เจ้าจงไป และอยู่ในบ้านของเจ้าตามลำพัง
- Thai KJV - แต่พระวิญญาณได้เสด็จเข้าในข้าพเจ้ากระทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า และทรงบอกข้าพเจ้าว่า “จงไป ขังตัวเจ้าไว้ภายในเรือนของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระวิญญาณได้เข้าในตัวผม และพยุงผมยืนขึ้น พระองค์พูดกับผมว่า “ไปขังตัวเองในบ้านของเจ้าซะ
- onav - فَدَخَلَ فِيَّ الرُّوحُ وَأَقَامَنِي عَلَى قَدَمَيَّ، ثُمَّ قَالَ لِي: «اذْهَبْ وَاعْتَزِلْ فِي بَيْتِكَ.
交叉引用
- 以西結書 37:10 - 於是我遵命為 神傳話,氣息就進入骸骨裡面,它們就活過來,並且站起來,成了一支極大的軍隊。
- 以西結書 4:1 - “而你,人子啊,你要拿一塊磚,放在你面前,把耶路撒冷城劃在上面。
- 以西結書 4:2 - 然後安置圍城的設施,建造攻城的高牆,築起攻城的土壘,安置攻城的軍兵,周邊放置攻城的撞鎚。
- 以西結書 4:3 - 你要拿一個鐵的煎盤,放在你和城的中間,當作鐵牆。你要面向著城,形成圍城之勢,你就圍困攻城。這是給以色列家的預兆。”
- 以西結書 4:4 - “你要向左邊側臥,承擔以色列家的罪責。你側臥的日子多少,就擔當他們的罪責多少。
- 但以理書 10:19 - 他說:“如珍似寶的人啊,你不要害怕!願你平安,你要堅強,要堅強!”他和我說話的時候,我就有了力量;於是我說:“我主請說,因你使我有了力量。”
- 但以理書 10:8 - 因此,唯獨我一人留下來看見這大異象。我就再沒有一絲氣力—我活力盡失,一絲氣力也留不住。
- 但以理書 10:9 - 我聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地,昏沉入睡。
- 但以理書 10:10 - 忽然有一隻手碰我,把我抖醒,我就用膝蓋和手掌撐起身體。
- 以西結書 2:2 - 他對我說話的時候,靈就進入我裡面,使我站起來;我又聽見他對我說話。