逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
- 新标点和合本 - 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
- 当代译本 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
- 圣经新译本 - 灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。
- 现代标点和合本 - 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性愤激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
- 和合本(拼音版) - 于是灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
- New International Version - The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the Lord on me.
- New International Reader's Version - Then the Spirit lifted me up and took me away. My spirit was bitter. I was very angry. The power of the Lord was on me.
- English Standard Version - The Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness in the heat of my spirit, the hand of the Lord being strong upon me.
- New Living Translation - The Spirit lifted me up and took me away. I went in bitterness and turmoil, but the Lord’s hold on me was strong.
- The Message - The Spirit lifted me and took me away. I went bitterly and angrily. I didn’t want to go. But God had me in his grip. I arrived among the exiles who lived near the Kebar River at Tel Aviv. I came to where they were living and sat there for seven days, appalled.
- Christian Standard Bible - The Spirit lifted me up and took me away. I left in bitterness and in an angry spirit, and the Lord’s hand was on me powerfully.
- New American Standard Bible - So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.
- New King James Version - So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.
- Amplified Bible - So the Spirit lifted me up and took me away, and I went embittered [by the sins of Israel] in the rage of my spirit; and the hand of the Lord was strong on me.
- American Standard Version - So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.
- King James Version - So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.
- New English Translation - A wind lifted me up and carried me away. I went bitterly, my spirit full of fury, and the hand of the Lord rested powerfully on me.
- World English Bible - So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and Yahweh’s hand was strong on me.
- 新標點和合本 - 於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的靈(原文是手)在我身上大有能力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
- 當代譯本 - 耶和華的靈把我舉起帶走了。我心裡苦悶,充滿憤怒,耶和華大能的手按在我身上。
- 聖經新譯本 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
- 呂振中譯本 - 於是靈將我舉起,帶我而去;我很苦惱,帶着心靈上的激熱而去;永恆主的手大有力量地按在我身上。
- 現代標點和合本 - 於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性憤激,並且耶和華的靈 在我身上大有能力。
- 文理和合譯本 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
- Nueva Versión Internacional - El Espíritu me levantó y se apoderó de mí, y me fui amargado y enardecido, mientras la mano del Señor me sujetaba con fuerza.
- 현대인의 성경 - 주의 영이 나를 들어올려 데리고 가시므로 내가 근심하고 불안해 하자 여호와의 손이 나를 강하게 붙들어 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.
- Восточный перевод - Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me souleva de terre et m’emporta. Je partis, le cœur plein d’amertume et d’indignation, tandis que la main de l’Eternel agissait sur moi avec force.
- リビングバイブル - 御霊は私を持ち上げると、ケバル川のほとりにある、別のユダヤ人居留地テル・アビブに連れて行きました。私は憤り、苦々しい思いでしたが、神の御手が強く私の上に置かれていました。七日間というもの、私はただ呆然と彼らの中に座っていました。
- Nova Versão Internacional - Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira e com a forte mão do Senhor sobre mim.
- Hoffnung für alle - Der Geist Gottes, der mich emporgehoben hatte, trug mich nun fort. Ich war innerlich aufgewühlt und verstört, denn was der Herr mir gezeigt hatte , lastete schwer auf mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần đưa tôi lên cao và đem khỏi nơi đó. Tôi ra đi, tâm hồn đắng cay và rối loạn, nhưng tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi thật mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระวิญญาณทรงยกข้าพเจ้าขึ้นและพาไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธเคืองในจิตใจ พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าหนักอยู่เหนือข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณพัดข้าพเจ้าขึ้นและพาข้าพเจ้าไป จิตวิญญาณข้าพเจ้าฉุนเฉียวและไปด้วยความขมขื่น มืออันมั่นคงของพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับข้าพเจ้า
交叉引用
- 約翰福音 4:1 - 主知𠵽唎㘔人、聞己施洗、招人為徒、多於約翰、
- 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
- 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
- 民數記 11:13 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
- 民數記 11:14 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
- 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
- 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。
- 民數記 11:17 - 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。
- 民數記 11:18 - 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。
- 民數記 11:19 - 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。
- 列王紀下 2:16 - 曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾耶和華之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
- 耶利米書 6:11 - 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
- 列王紀上 18:46 - 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。
- 約翰福音 4:3 - 乃離猶太、復往加利利、
- 約翰福音 4:9 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
- 以西結書 8:1 - 約雅斤被擄之六年、六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、
- 以西結書 3:12 - 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。
- 列王紀下 3:15 - 盍命鼓琴者至。琴既鼓焉、耶和華感之、
- 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
- 耶利米書 20:14 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
- 耶利米書 20:15 - 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。
- 耶利米書 20:16 - 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
- 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
- 耶利米書 20:18 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
- 耶利米書 20:7 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
- 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
- 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
- 以西結書 37:1 - 我為耶和華神所感、恍惚中若睹異象、導我至谷、谷中骸骨殆遍、