逐节对照
- 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,要把你得到的吃下去,要吃下這書卷,然後去向以色列人傳講。」
- 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。”
- 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,要把你得到的吃下去,要吃下这书卷,然后去向以色列人传讲。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
- New International Version - And he said to me, “Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Son of man, eat what is in front of you. Eat this scroll. Then go and speak to the people of Israel.”
- English Standard Version - And he said to me, “Son of man, eat whatever you find here. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
- New Living Translation - The voice said to me, “Son of man, eat what I am giving you—eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel.”
- The Message - He told me, “Son of man, eat what you see. Eat this book. Then go and speak to the family of Israel.”
- Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find here. Eat this scroll, then go and speak to the house of Israel.”
- New American Standard Bible - Then He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
- New King James Version - Moreover He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
- Amplified Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find [in this book]; eat this scroll, then go, speak to the house of Israel.”
- American Standard Version - And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
- King James Version - Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
- New English Translation - He said to me, “Son of man, eat what you see in front of you – eat this scroll – and then go and speak to the house of Israel.”
- World English Bible - He said to me, “Son of man, eat what you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,要吃你所得到的,吃下這書卷;然後要去,對以色列家宣講。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下這書卷,然後去向以色列家說話。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你所得的你要喫下去,將這書卷喫下去,然後去對 以色列 家講話。』
- 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,要吃你所得的,要吃這書卷,好去對以色列家講說。」
- 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
- 文理委辦譯本 - 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭我曰、人子、爾所獲者食之、當食此卷、往諭 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - Y me dijo: «Hijo de hombre, cómete este rollo escrito, y luego ve a hablarles a los israelitas».
- 현대인의 성경 - 그가 나에게 “사람의 아들아, 너는 네 앞에 있는 것을 먹어라. 너는 이 두루마 리를 먹고 가서 이스라엘 백성에게 말하라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui me parlait me dit : Fils d’homme, mange ce qui t’est présenté, avale ce rouleau, puis va parler à la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - その方は命じました。「人の子よ、わたしが与えるものを食べなさい。さあ、この巻物を食べるのだ。それから出て行って、そのことばをイスラエルの民に告げるのだ。」
- Nova Versão Internacional - E ele me disse: “Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel”.
- Hoffnung für alle - Gott sprach zu mir: »Du Mensch, nimm die Schriftrolle, die du vor dir siehst, und iss sie auf! Dann geh zum Volk Israel und rede zu ihnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy ăn vật Ta đang ban cho con—tức ăn cuộn sách này! Rồi đi và truyền sứ điệp này cho người Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกินหนังสือม้วนซึ่งอยู่ตรงหน้าเจ้านี้ แล้วไปกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงกินสิ่งที่อยู่ตรงหน้าเจ้า จงกินหนังสือม้วนนี้ แล้วจงไปพูดกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล”
交叉引用
- 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒從耶路撒冷把約雅敬的兒子猶大王耶哥尼雅、猶大的官員、技工和工匠擄到巴比倫以後,耶和華使我看見兩筐無花果放在祂的殿前。
- 耶利米書 24:2 - 一筐無花果極好,好像初熟的果子;另一筐則壞得不能吃。
- 耶利米書 24:3 - 耶和華問我:「耶利米啊,你看見什麼?」我回答說:「無花果。好的好極了,壞的壞得不能吃。」
- 耶利米書 24:4 - 耶和華便對我說:
- 耶利米書 24:5 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『那些從這裡被擄到迦勒底的猶大人在我眼中是好無花果。
- 耶利米書 24:6 - 我要眷顧他們,帶他們回到這裡。我要使他們興起,不再毀滅他們;我要栽培他們,不再剷除他們;
- 耶利米書 24:7 - 我要賜給他們一顆心,使他們認識我是耶和華。他們要做我的子民,我要做他們的上帝,因為他們必全心全意地歸向我。』
- 以西結書 3:15 - 我來到住在提勒·亞畢的被擄的人中,他們在迦巴魯河邊。我感到無比震驚,在他們中間坐了七天。
- 以西結書 2:3 - 「人子啊,我派你去那背叛我的國民以色列人那裡。他們和他們的祖先至今仍背叛我。
- 以西結書 3:10 - 祂又說:「人子啊,你要留心聽我說的一切話,牢記在心。
- 以西結書 3:11 - 你要到你那些被擄的同胞那裡,不論他們聽不聽,你都要向他們宣告,『主耶和華這樣說。』」
- 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
- 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
- 以西結書 3:19 - 如果你告誡惡人,他卻不肯改邪歸正、停止作惡,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
- 以西結書 3:20 - 如果一個義人偏離正道、犯罪作惡,我會使他絆倒,他必死亡。如果你不告誡他,他必死在罪惡之中,他以前的義行也不會被記念,而我要追究你的責任。
- 以西結書 3:21 - 如果你告誡他不要犯罪,他聽了你的告誡不再犯罪,他必存活,你也必保住性命。」
- 以西結書 2:8 - 「人子啊,你要聽我對你說的話,不要像他們那樣叛逆,要張開口吃我賜給你的。」
- 以西結書 2:9 - 這時我觀看,見一隻手向我伸來,手中拿著書卷。
- 提摩太前書 4:15 - 你要全心全意做這些事,讓大家都看到你的長進。
- 啟示錄 10:9 - 於是,我走到天使面前,請他將小書卷給我。他對我說:「拿去吃了。你的腹中會感到苦澀,可是你口中會覺得甘甜如蜜。」
- 啟示錄 10:10 - 我就從天使手中接過小書卷,吃了,口中果然甘甜如蜜,吃完後腹中覺得苦澀。