逐节对照
  • 中文標準譯本 - 埃及地必成為荒場和廢墟。那時他們就知道:我是耶和華。因為你曾說『尼羅河是我的,是我修築的』,
  • 新标点和合本 - 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说:‘这河是我的,是我所造的’,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说‘尼罗河是我的,是我所造的’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说‘尼罗河是我的,是我所造的’,
  • 当代译本 - 使埃及一片荒凉。这样,他们就知道我是耶和华。因为你说这尼罗河属于你,是你造的。
  • 圣经新译本 - 埃及地必荒凉废弃,人就知道我是耶和华。 “‘因为法老曾说:“这河是我的,是我自己做的。”
  • 中文标准译本 - 埃及地必成为荒场和废墟。那时他们就知道:我是耶和华。因为你曾说‘尼罗河是我的,是我修筑的’,
  • 现代标点和合本 - 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。因为法老说“这河是我的,是我所造的”,
  • 和合本(拼音版) - 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。 “因为法老说:‘这河是我的,是我所造的。’
  • New International Version - Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the Lord. “ ‘Because you said, “The Nile is mine; I made it,”
  • New International Reader's Version - Egypt will become a dry and empty desert. Then your people will know that I am the Lord. “You said, ‘The Nile River belongs to me. I made it for myself.’
  • English Standard Version - and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they will know that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile is mine, and I made it,’
  • New Living Translation - The land of Egypt will become a desolate wasteland, and the Egyptians will know that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile River is mine; I made it,’
  • The Message - “‘Because you said, “It’s my Nile. I made it. It’s all mine,” therefore I am against you and your rivers. I’ll reduce Egypt to an empty, desolate wasteland all the way from Migdol in the north to Syene and the border of Ethiopia in the south. Not a human will be seen in it, nor will an animal move through it. It’ll be just empty desert, empty for forty years.
  • Christian Standard Bible - The land of Egypt will be a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord. Because you said, “The Nile is my own; I made it,”
  • New American Standard Bible - The land of Egypt will become a desolation and place of ruins. Then they will know that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile is mine, and I have made it,’
  • New King James Version - And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I am the Lord, because he said, ‘The River is mine, and I have made it.’
  • Amplified Bible - and the land of Egypt will be a desolation and a wasteland. And they will know [without any doubt] that I am the Lord. “Because you said, ‘The Nile is mine and I have made it,’
  • American Standard Version - And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;
  • King James Version - And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
  • New English Translation - The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord. Because he said, “The Nile is mine and I made it,”
  • World English Bible - The land of Egypt will be a desolation and a waste. Then they will know that I am Yahweh. “‘“Because he has said, ‘The river is mine, and I have made it;’
  • 新標點和合本 - 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。 「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及地必荒蕪廢棄,他們就知道我是耶和華。 「因為法老說『尼羅河是我的,是我所造的』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及地必荒蕪廢棄,他們就知道我是耶和華。 「因為法老說『尼羅河是我的,是我所造的』,
  • 當代譯本 - 使埃及一片荒涼。這樣,他們就知道我是耶和華。因為你說這尼羅河屬於你,是你造的。
  • 聖經新譯本 - 埃及地必荒涼廢棄,人就知道我是耶和華。 “‘因為法老曾說:“這河是我的,是我自己做的。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 地就變成了淒涼荒廢了。他們就知道我乃是永恆主。 『因為你 說:「這河是我的,是我造的」;
  • 現代標點和合本 - 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。因為法老說「這河是我的,是我所造的」,
  • 文理和合譯本 - 因埃及王自謂、河為我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 埃及王自謂鑿斯河、足供己用、故予必使埃及荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 王自言此河屬我、為我所造、故 伊及 地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra de Egipto se convertirá en desolación. Entonces sabrán que yo soy el Señor. Tú dijiste: ‘El Nilo es mío, el Nilo es mi creación’.
  • 현대인의 성경 - 이집트 땅이 황폐한 불모지가 되면 네 백성이 나를 여호와인 줄 알 것이다. 너는 이 나일강이 네 것이며 네가 그것을 만들었다고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Господь. За то, что ты сказал: «Нил – мой; это я его создал»,
  • Восточный перевод - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,
  • La Bible du Semeur 2015 - le pays d’Egypte deviendra un désert et une ruine, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. Parce que tu as dit : “Le Nil m’appartient et c’est moi qui l’ai fait”,
  • リビングバイブル - エジプトは荒れはてる。その時、エジプト人は、このようにしたのは主であるわたしだと知る。おまえは、『ナイル川は私のもの。私がつくったのだ』と言っている。
  • Nova Versão Internacional - O Egito se tornará um deserto arrasado. Então eles saberão que eu sou o Senhor. “Visto que você disse: ‘O Nilo é meu; eu o fiz’,
  • Hoffnung für alle - Sie werden deine Städte in Trümmer legen und das ganze Land zu einer menschenleeren Wüste machen. Dann sollst du erkennen, dass ich der Herr bin. Pharao, du König von Ägypten, du behauptest: ›Der Nil gehört mir, ich selbst habe ihn geschaffen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất Ai Cập sẽ trở nên tiêu điều hoang vắng, và người Ai Cập sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu. Vì ngươi đã nói: ‘Sông Nin là của ta; ta đã tạo ra nó,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์จะกลายเป็นแดนร้าง เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ “ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของข้า ข้าสร้างมันขึ้นมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​อียิปต์​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​และ​พินาศ แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เจ้า​พูด​ดังนี้​ว่า “แม่​น้ำ​ไนล์​เป็น​ของ​เรา เรา​สร้าง​มัน​ขึ้น​มา​เอง”
  • Thai KJV - แผ่นดินอียิปต์จะเป็นที่รกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่า แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ เพราะเขาได้กล่าวว่า ‘แม่น้ำเป็นของข้า และข้าสร้างมันขึ้นมา’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ประเทศ​อียิปต์​จะ​กลายเป็น​ซาก​ปรัก​หักพัง​ที่​ถูก​ทิ้งร้าง แล้ว​พวกเขา​จะได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ยาห์เวห์
  • onav - فَتُصْبِحُ دِيَارُ مِصْرَ مُقْفِرَةً خَرِبَةً، فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لأَنَّ فِرْعَوْنَ قَالَ: لِيَ النَّهْرُ وَأَنَا قَدْ صَنَعْتُهُ.
交叉引用
  • 以西結書 30:13 - 主耶和華如此說: 我要消滅偶像, 使虛無的偶像從挪弗 絕跡, 埃及地也不再有君王興起; 我要使懼怕臨到埃及地。
  • 以西結書 30:14 - 我要使巴特羅荒涼, 點火焚燒瑣安, 我要對挪城 施行審判。
  • 以西結書 30:15 - 我要向埃及的堡壘訓城傾瀉怒火, 我要剪除挪城的大軍。
  • 以西結書 30:16 - 我要點火焚燒埃及, 訓城必痛苦掙扎, 挪城必被攻破, 挪弗終日遭遇敵人。
  • 以西結書 30:17 - 安城和皮貝塞特的青年人 將倒在刀下, 城裡的人 將被擄去。
  • 以西結書 30:18 - 我在塔帕尼斯打斷埃及的軛時, 那裡白天將變為黑暗; 它所誇耀的勢力必在那裡消亡, 密雲將籠罩它, 它的居民將被擄去。
  • 以西結書 30:19 - 我必這樣對埃及施行審判, 那時他們就知道:我是耶和華。」
  • 以西結書 30:7 - 它將成為最荒蕪的土地, 它的城也將成為最荒涼的城鎮。
  • 以西結書 30:8 - 我必點火焚燒埃及, 所有幫助它的都將被摧毀, 那時他們就知道:我是耶和華。
  • 箴言 29:23 - 人的自高,將使他降卑; 靈裡謙卑的,必得榮耀。
  • 以西結書 29:10 - 所以看哪,我與你敵對,與你的江河敵對!我要使埃及地成為荒場和荒蕪的廢墟,從密奪到賽伊尼,直到庫實的邊界。
  • 以西結書 29:11 - 人的腳不會經過,獸的蹄不會踏入,那裡將四十年之久無人居住。
  • 以西結書 29:12 - 我要使埃及地成為最荒蕪的土地,它的城也將成為最荒涼的城鎮,有四十年之久。我要把埃及人驅散到列國,揚散在各地。
  • 箴言 16:18 - 破敗以先,必有驕傲; 絆跌之前,靈裡高慢。
  • 箴言 18:12 - 破敗之前,人心自高; 榮耀之前,先有謙卑。
  • 以西結書 29:3 - 你要宣告說,主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 看哪,我敵對你! 你這躺臥在自己江河中的巨獸, 你說: 『這尼羅河是我的,是我自己修築的。』
逐节对照交叉引用