逐节对照
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。
- 当代译本 - “‘因此,主耶和华说,看啊,我要使刀剑临到你,消灭你的人畜,
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:看哪!我必使刀剑攻击你,把人和牲畜都从你那里剪除。
- 现代标点和合本 - ‘所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will bring a sword against you and kill both man and beast.
- New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I will send Nebuchadnezzar’s sword against you. He will kill people and animals alike.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals.
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: I am going to bring a sword against you and cut off both people and animals from you.
- New American Standard Bible - ‘Therefore the Lord God says this: “Behold, I am going to bring upon you a sword, and I will cut off from you human and animal life.
- New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God: “Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.
- Amplified Bible - ‘Therefore thus says the Lord God, “Behold, I am going to bring a sword on you and cut off (destroy) both man and animal,
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
- New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.
- World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,把人與牲畜從你中間剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,把人與牲畜從你中間剪除。
- 當代譯本 - 「『因此,主耶和華說,看啊,我要使刀劍臨到你,消滅你的人畜,
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:看哪!我必使刀劍攻擊你,把人和牲畜都從你那裡剪除。
- 呂振中譯本 - 『故此永恆主這麼說:看吧,我必使刀劍來攻擊你,將人和牲口都從你中間剪除掉;
- 現代標點和合本 - 『所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我必使刃臨爾、絕爾人畜、
- 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我必使鋒刃臨於爾、自爾中翦滅人與畜、
- Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: Contra ti traeré la espada, y haré que mate a hombres y animales.
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 칼을 너에게 보내 네 백성과 짐승을 다 죽여 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, te déclare : Je vais faire venir l’épée pour t’attaquer, je supprimerai de chez toi les hommes et les bêtes ;
- リビングバイブル - それで、神である主は語ります。「ああ、エジプトよ。わたしは軍隊を送っておまえを攻め、人も家畜もみな滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Trarei uma espada contra você e matarei os seus homens e os seus animais.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Ich sorge dafür, dass deine Feinde mit dem Schwert über dich herfallen und Mensch und Vieh in dir ausrotten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ sai quân đội chống lại ngươi, hỡi Ai Cập, và tiêu diệt cả người và thú vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะนำดาบมาห้ำหั่นเจ้า และฆ่าผู้คนและสัตว์ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘ดูเถิด เราจะนำคนมาต่อสู้กับเจ้า และเราจะทำลายประชาชนและสัตว์เลี้ยง
交叉引用
- Ezekiel 30:10 - “‘God, the Master, says: “‘I’ll put a stop to Egypt’s arrogance. I’ll use Nebuchadnezzar king of Babylon to do it. He and his army, the most brutal of nations, shall be used to destroy the country. They’ll brandish their swords and fill Egypt with corpses. I’ll dry up the Nile and sell off the land to a bunch of crooks. I’ll hire outsiders to come in and waste the country, strip it clean. I, God, have said so.
- Ezekiel 29:19 - “Therefore, God, the Master, says, ‘I’m giving Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He’ll haul away its wealth, pick the place clean. He’ll pay his army with Egyptian plunder. He’s been working for me all these years without pay. This is his pay: Egypt. Decree of God, the Master.
- Ezekiel 32:11 - “‘God, the Master, says: “‘The sword of the king of Babylon is coming against you. I’ll use the swords of champions to lay your pride low, Use the most brutal of nations to knock Egypt off her high horse, to puncture that hot-air pomposity. I’ll destroy all their livestock that graze along the river. Neither human foot nor animal hoof will muddy those waters anymore. I’ll clear their springs and streams, make their rivers flow clean and smooth. Decree of God, the Master. When I turn Egypt back to the wild and strip her clean of all her abundant produce, When I strike dead all who live there, then they’ll realize that I am God.’
- Jeremiah 7:20 - “Here’s what the Master God has to say: ‘My white-hot anger is about to descend on this country and everything in it—people and animals, trees in the field and vegetables in the garden—a raging wildfire that no one can put out.’
- Exodus 12:12 - “I will go through the land of Egypt on this night and strike down every firstborn in the land of Egypt, whether human or animal, and bring judgment on all the gods of Egypt. I am God. The blood will serve as a sign on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you—no disaster will touch you when I strike the land of Egypt.
- Jeremiah 46:13 - The Message that God gave to the prophet Jeremiah when Nebuchadnezzar king of Babylon was on his way to attack Egypt:
- Jeremiah 46:14 - “Tell Egypt, alert Migdol, post warnings in Noph and Tahpanhes: ‘Wake up! Be prepared! War’s coming!’
- Jeremiah 46:15 - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
- Jeremiah 46:20 - “Too bad, Egypt, a beautiful sleek heifer attacked by a horsefly from the north! All her hired soldiers are stationed to defend her— like well-fed calves they are. But when their lives are on the line, they’ll run off, cowards every one. When the going gets tough, they’ll take the easy way out.
- Jeremiah 46:22 - “Egypt will slither and hiss like a snake as the enemy army comes in force. They will rush in, swinging axes like lumberjacks cutting down trees. They’ll level the country”—God’s Decree—“nothing and no one standing for as far as you can see. The invaders will be a swarm of locusts, innumerable, past counting. Daughter Egypt will be ravished, raped by vandals from the north.”
- Jeremiah 46:25 - God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says, “Watch out when I visit doom on the god Amon of Thebes, Egypt and its gods and kings, Pharaoh and those who trust in him. I’ll turn them over to those who are out to kill them, to Nebuchadnezzar and his military. Egypt will be set back a thousand years. Eventually people will live there again.” God’s Decree. * * *
- Ezekiel 14:17 - “Or, if I bring war on that country and give the order, ‘Let the killing begin!’ leaving both people and animals dead, even if those three men were alive at the time, as sure as I am the living God, neither sons nor daughters would be rescued, but only these three.