逐节对照
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。
- 当代译本 - “‘因此,主耶和华说,看啊,我要使刀剑临到你,消灭你的人畜,
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:看哪!我必使刀剑攻击你,把人和牲畜都从你那里剪除。
- 现代标点和合本 - ‘所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
- New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will bring a sword against you and kill both man and beast.
- New International Reader's Version - So the Lord and King says, “I will send Nebuchadnezzar’s sword against you. He will kill people and animals alike.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals.
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: I am going to bring a sword against you and cut off both people and animals from you.
- New American Standard Bible - ‘Therefore the Lord God says this: “Behold, I am going to bring upon you a sword, and I will cut off from you human and animal life.
- New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God: “Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.
- Amplified Bible - ‘Therefore thus says the Lord God, “Behold, I am going to bring a sword on you and cut off (destroy) both man and animal,
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
- New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.
- World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,把人與牲畜從你中間剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,把人與牲畜從你中間剪除。
- 當代譯本 - 「『因此,主耶和華說,看啊,我要使刀劍臨到你,消滅你的人畜,
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:看哪!我必使刀劍攻擊你,把人和牲畜都從你那裡剪除。
- 呂振中譯本 - 『故此永恆主這麼說:看吧,我必使刀劍來攻擊你,將人和牲口都從你中間剪除掉;
- 現代標點和合本 - 『所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、我必使刃臨爾、絕爾人畜、
- 文理委辦譯本 - 故主耶和華曰我必使利刃臨於爾國、人獸俱被殲滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、我必使鋒刃臨於爾、自爾中翦滅人與畜、
- Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: Contra ti traeré la espada, y haré que mate a hombres y animales.
- 현대인의 성경 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 칼을 너에게 보내 네 백성과 짐승을 다 죽여 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, te déclare : Je vais faire venir l’épée pour t’attaquer, je supprimerai de chez toi les hommes et les bêtes ;
- リビングバイブル - それで、神である主は語ります。「ああ、エジプトよ。わたしは軍隊を送っておまえを攻め、人も家畜もみな滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Trarei uma espada contra você e matarei os seus homens e os seus animais.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Ich sorge dafür, dass deine Feinde mit dem Schwert über dich herfallen und Mensch und Vieh in dir ausrotten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ sai quân đội chống lại ngươi, hỡi Ai Cập, và tiêu diệt cả người và thú vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะนำดาบมาห้ำหั่นเจ้า และฆ่าผู้คนและสัตว์ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘ดูเถิด เราจะนำคนมาต่อสู้กับเจ้า และเราจะทำลายประชาชนและสัตว์เลี้ยง
交叉引用
- 耶利米書 32:43 - 你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。
- 以西結書 30:10 - 主耶和華如此說: 我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手, 除滅埃及眾人。
- 以西結書 29:19 - 所以主耶和華如此說:我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及羣眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。
- 以西結書 29:20 - 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
- 以西結書 32:10 - 我在許多國民和君王面前向你掄我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」
- 以西結書 32:11 - 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。
- 以西結書 32:12 - 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。 他們必使埃及的驕傲歸於無有; 埃及的眾民必被滅絕。
- 以西結書 32:13 - 我必從埃及多水旁除滅所有的走獸; 人腳獸蹄必不再攪渾這水。
- 以西結書 30:4 - 必有刀劍臨到埃及; 在埃及被殺之人仆倒的時候, 古實人就有痛苦, 人民必被擄掠, 基址必被拆毀。
- 耶利米書 7:20 - 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裏的出產上,必如火着起,不能熄滅。」
- 出埃及記 12:12 - 因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。
- 耶利米書 46:13 - 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
- 耶利米書 46:14 - 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿說: 要站起出隊,自作準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
- 耶利米書 46:15 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
- 耶利米書 46:16 - 使多人絆跌; 他們也彼此撞倒,說: 起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。
- 耶利米書 46:17 - 他們在那裏喊叫說: 埃及王法老不過是個聲音(或譯:已經敗亡); 他已錯過所定的時候了。
- 耶利米書 46:18 - 君王-名為萬軍之耶和華的說: 我指着我的永生起誓: 尼布甲尼撒 (原文是他)來的勢派 必像他泊在眾山之中, 像迦密在海邊一樣。
- 耶利米書 46:19 - 住在埃及的民(原文是女子)哪, 要預備擄去時所用的物件; 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀,無人居住。
- 耶利米書 46:20 - 埃及是肥美的母牛犢; 但出於北方的毀滅(或譯:牛虻)來到了!來到了!
- 耶利米書 46:21 - 其中的雇勇好像圈裏的肥牛犢, 他們轉身退後, 一齊逃跑,站立不住; 因為他們遭難的日子、 追討的時候已經臨到。
- 耶利米書 46:22 - 其中的聲音好像蛇行一樣。 敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
- 耶利米書 46:23 - 耶和華說: 埃及的樹林雖然不能尋察(或譯:穿不過), 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
- 耶利米書 46:24 - 埃及的民(原文是女子)必然蒙羞, 必交在北方人的手中。
- 耶利米書 46:25 - 萬軍之耶和華-以色列的神說:「我必刑罰挪的亞捫(埃及尊大之神)和法老,並埃及與埃及的神,以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。
- 耶利米書 46:26 - 我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
- 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
- 創世記 6:7 - 耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」
- 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;