Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
  • 新标点和合本 - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 和合本2010(神版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 当代译本 - “‘这样,所有的埃及人就知道我是耶和华,因为你不过是一根以色列人无法依靠的芦苇杖。
  • 圣经新译本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和华。 因为你作了以色列家芦苇的杖。
  • 现代标点和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then all who live in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘You have been a staff of reed for the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Then everyone who lives in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘ “You have been like a walking stick made out of a papyrus stem. The people of Israel tried to lean on you.
  • English Standard Version - Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. “Because you have been a staff of reed to the house of Israel,
  • New Living Translation - All the people of Egypt will know that I am the Lord, for to Israel you were just a staff made of reeds.
  • The Message - “‘Because you’ve been a flimsy reed crutch to Israel so that when they gripped you, you splintered and cut their hand, and when they leaned on you, you broke and sent them sprawling—Message of God, the Master—I’ll bring war against you, do away with people and animals alike, and turn the country into an empty desert so they’ll realize that I am God.
  • Christian Standard Bible - “‘Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, for they have been a staff made of reed to the house of Israel.
  • New American Standard Bible - Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.
  • New King James Version - “Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the Lord, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • Amplified Bible - And all the inhabitants of Egypt will know [without any doubt] that I am the Lord, Because they have been [only] a staff made of [fragile] reeds to the house of Israel.
  • American Standard Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • King James Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • New English Translation - Then all those living in Egypt will know that I am the Lord because they were a reed staff for the house of Israel;
  • World English Bible - “‘“All the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
  • 當代譯本 - 「『這樣,所有的埃及人就知道我是耶和華,因為你不過是一根以色列人無法依靠的蘆葦杖。
  • 聖經新譯本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和華。 因為你作了以色列家蘆葦的杖。
  • 呂振中譯本 - 『 埃及 一切的居民就知道 我乃是永恆主, 因為他們向 以色列 家 成了蘆葦的扶杖。
  • 現代標點和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、為以色列家所恃之葦杖、
  • 文理委辦譯本 - 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los habitantes de Egipto sabrán que yo soy el Señor. No fuiste para el pueblo de Israel más que un bastón de caña.
  • 현대인의 성경 - 이집트에 사는 모든 사람들이 나를 여호와인 줄 알 것이다. 너는 이스라엘 백성에게 갈대로 만든 지팡이에 불과하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.
  • Восточный перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous les habitants ╵de l’Egypte reconnaîtront que je suis l’Eternel. Car les Israélites n’ont trouvé en eux qu’un appui ╵aussi fragile qu’un roseau.
  • リビングバイブル - イスラエルがわたしに頼る代わりに おまえに助けを求めた時、 おまえにはそれだけの力がなかった。 そのことから、おまえたちはみな、 わたしが主であることを知るようになる。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os que vivem no Egito saberão que eu sou o Senhor. “Você tem sido um bordão de junco para a nação de Israel.
  • Hoffnung für alle - Daran sollen alle Bewohner deines Landes erkennen, dass ich der Herr bin. Ägypten, du hast die Israeliten glauben lassen, eine Stütze für sie zu sein. Doch in Wahrheit bist du nur ein dünner Stab aus Schilfrohr:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, toàn dân Ai Cập sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, vì ngươi chỉ là cây sậy đối với dân tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นทุกคนที่อยู่ในอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ “ ‘เจ้าเป็นไม้อ้อสำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​อียิปต์​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ไม้​เท้า​ที่​ทำ​จาก​ไม้​อ้อ​สำหรับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ตลอด​มา
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們仰望人來幫助, 以致眼目失明,還是枉然; 我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
  • 以賽亞書 30:2 - 起身下埃及去,並沒有求問我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
  • 以賽亞書 30:3 - 所以,法老的力量必作你們的羞辱; 投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。
  • 以賽亞書 30:4 - 他們的首領已在瑣安; 他們的使臣到了哈內斯。
  • 以賽亞書 30:5 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞。 那民並非幫助,也非利益, 只作羞恥凌辱。
  • 以賽亞書 30:6 - 論南方牲畜的默示: 他們把財物馱在驢駒的脊背上, 將寶物馱在駱駝的肉鞍上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地, 往那不利於他們的民那裏去。
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然無益的; 所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
  • 耶利米書 2:36 - 你為何東跑西奔要更換你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
  • 以賽亞書 20:5 - 以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 以賽亞書 20:6 - 「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛, 並倚靠強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華有智慧; 他必降災禍, 並不反悔自己的話, 卻要興起攻擊那作惡之家, 又攻擊那作孽幫助人的。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是血肉,並不是靈。 耶和華一伸手,那幫助人的必絆跌, 那受幫助的也必跌倒,都一同滅亡。
  • 以西結書 28:26 - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華-他們的神。」
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
  • 以西結書 28:22 - 說主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以西結書 28:23 - 我必使瘟疫進入西頓, 使血流在她街上。 被殺的必在其中仆倒, 四圍有刀劍臨到她, 人就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 28:24 - 「四圍恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」
  • 以賽亞書 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
  • 列王紀下 18:21 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
  • 新标点和合本 - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 和合本2010(神版-简体) - “埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
  • 当代译本 - “‘这样,所有的埃及人就知道我是耶和华,因为你不过是一根以色列人无法依靠的芦苇杖。
  • 圣经新译本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和华。 因为你作了以色列家芦苇的杖。
  • 现代标点和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then all who live in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘You have been a staff of reed for the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Then everyone who lives in Egypt will know that I am the Lord. “ ‘ “You have been like a walking stick made out of a papyrus stem. The people of Israel tried to lean on you.
  • English Standard Version - Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. “Because you have been a staff of reed to the house of Israel,
  • New Living Translation - All the people of Egypt will know that I am the Lord, for to Israel you were just a staff made of reeds.
  • The Message - “‘Because you’ve been a flimsy reed crutch to Israel so that when they gripped you, you splintered and cut their hand, and when they leaned on you, you broke and sent them sprawling—Message of God, the Master—I’ll bring war against you, do away with people and animals alike, and turn the country into an empty desert so they’ll realize that I am God.
  • Christian Standard Bible - “‘Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, for they have been a staff made of reed to the house of Israel.
  • New American Standard Bible - Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the Lord, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.
  • New King James Version - “Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the Lord, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • Amplified Bible - And all the inhabitants of Egypt will know [without any doubt] that I am the Lord, Because they have been [only] a staff made of [fragile] reeds to the house of Israel.
  • American Standard Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • King James Version - And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • New English Translation - Then all those living in Egypt will know that I am the Lord because they were a reed staff for the house of Israel;
  • World English Bible - “‘“All the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「埃及所有的居民必定知道我是耶和華。因為你已成為以色列家蘆葦的杖;
  • 當代譯本 - 「『這樣,所有的埃及人就知道我是耶和華,因為你不過是一根以色列人無法依靠的蘆葦杖。
  • 聖經新譯本 - 埃及所有的居民就都知道我是耶和華。 因為你作了以色列家蘆葦的杖。
  • 呂振中譯本 - 『 埃及 一切的居民就知道 我乃是永恆主, 因為他們向 以色列 家 成了蘆葦的扶杖。
  • 現代標點和合本 - 埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、為以色列家所恃之葦杖、
  • 文理委辦譯本 - 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los habitantes de Egipto sabrán que yo soy el Señor. No fuiste para el pueblo de Israel más que un bastón de caña.
  • 현대인의 성경 - 이집트에 사는 모든 사람들이 나를 여호와인 줄 알 것이다. 너는 이스라엘 백성에게 갈대로 만든 지팡이에 불과하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.
  • Восточный перевод - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный. Ты был посохом из тростника для народа Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous les habitants ╵de l’Egypte reconnaîtront que je suis l’Eternel. Car les Israélites n’ont trouvé en eux qu’un appui ╵aussi fragile qu’un roseau.
  • リビングバイブル - イスラエルがわたしに頼る代わりに おまえに助けを求めた時、 おまえにはそれだけの力がなかった。 そのことから、おまえたちはみな、 わたしが主であることを知るようになる。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os que vivem no Egito saberão que eu sou o Senhor. “Você tem sido um bordão de junco para a nação de Israel.
  • Hoffnung für alle - Daran sollen alle Bewohner deines Landes erkennen, dass ich der Herr bin. Ägypten, du hast die Israeliten glauben lassen, eine Stütze für sie zu sein. Doch in Wahrheit bist du nur ein dünner Stab aus Schilfrohr:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, toàn dân Ai Cập sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu, vì ngươi chỉ là cây sậy đối với dân tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นทุกคนที่อยู่ในอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ “ ‘เจ้าเป็นไม้อ้อสำหรับพงศ์พันธุ์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​อียิปต์​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​ไม้​เท้า​ที่​ทำ​จาก​ไม้​อ้อ​สำหรับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ตลอด​มา
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們仰望人來幫助, 以致眼目失明,還是枉然; 我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
  • 以賽亞書 30:2 - 起身下埃及去,並沒有求問我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 並投在埃及的蔭下。
  • 以賽亞書 30:3 - 所以,法老的力量必作你們的羞辱; 投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。
  • 以賽亞書 30:4 - 他們的首領已在瑣安; 他們的使臣到了哈內斯。
  • 以賽亞書 30:5 - 他們必因那不利於他們的民蒙羞。 那民並非幫助,也非利益, 只作羞恥凌辱。
  • 以賽亞書 30:6 - 論南方牲畜的默示: 他們把財物馱在驢駒的脊背上, 將寶物馱在駱駝的肉鞍上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地, 往那不利於他們的民那裏去。
  • 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是徒然無益的; 所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
  • 耶利米書 2:36 - 你為何東跑西奔要更換你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
  • 以賽亞書 20:5 - 以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 以賽亞書 20:6 - 「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛, 並倚靠強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 以賽亞書 31:2 - 其實,耶和華有智慧; 他必降災禍, 並不反悔自己的話, 卻要興起攻擊那作惡之家, 又攻擊那作孽幫助人的。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是血肉,並不是靈。 耶和華一伸手,那幫助人的必絆跌, 那受幫助的也必跌倒,都一同滅亡。
  • 以西結書 28:26 - 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華-他們的神。」
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
  • 以西結書 28:22 - 說主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以西結書 28:23 - 我必使瘟疫進入西頓, 使血流在她街上。 被殺的必在其中仆倒, 四圍有刀劍臨到她, 人就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 28:24 - 「四圍恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」
  • 以賽亞書 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
  • 列王紀下 18:21 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
圣经
资源
计划
奉献