Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日我必使 以色列 族挺然復興、 原文作當是日我必使角為以色列族而萌 亦必使爾 以西結 得啟口於其間、彼則知我乃主、
  • 新标点和合本 - “当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当那日,我必使以色列家壮大 ,又必使你—以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “当那日,我必使以色列家壮大 ,又必使你—以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - “到那天,我必复兴以色列 ,使你以西结在他们当中开口说话,这样他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 到了那天,我必使以色列家的角生出来,我也必使你以西结在他们中间开口。他们就知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - “当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - “当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - “On that day I will make a horn grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - “When Nebuchadnezzar wins the battle over Egypt, I will make the Israelites strong again. Ezekiel, I will open your mouth. And you will be able to speak to them. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - “On that day I will cause a horn to spring up for the house of Israel, and I will open your lips among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - “And the day will come when I will cause the ancient glory of Israel to revive, and then, Ezekiel, your words will be respected. Then they will know that I am the Lord.”
  • The Message - “‘And then I’ll stir up fresh hope in Israel—the dawn of deliverance!—and I’ll give you, Ezekiel, bold and confident words to speak. And they’ll realize that I am God.’”
  • Christian Standard Bible - “In that day I will cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will enable you to speak out among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - “On that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New King James Version - ‘In that day I will cause the horn of the house of Israel to spring forth, and I will open your mouth to speak in their midst. Then they shall know that I am the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - “In that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them, and they will know [without any doubt] that I am the Lord [when I renew their strength].”
  • American Standard Version - In that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - On that day I will make Israel powerful, and I will give you the right to be heard among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - “In that day I will cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 「當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你-以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當那日,我必使以色列家壯大 ,又必使你-以西結在他們中間開口;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當那日,我必使以色列家壯大 ,又必使你—以西結在他們中間開口;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 「到那天,我必復興以色列 ,使你以西結在他們當中開口說話,這樣他們就知道我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 到了那天,我必使以色列家的角生出來,我也必使你以西結在他們中間開口。他們就知道我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 『當那日子、我必給 以色列 家生起一個角來;你 以西結 呢、我必給你在他們中間一個開口的機會。他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 「當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你以西結在他們中間得以開口,他們就知道我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 是時、我必使以色列家萌一角、俾爾啟口於其中、彼則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día acrecentaré la fuerza del pueblo de Israel, y entonces tú, Ezequiel, les hablarás con libertad. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - “그 날에 내가 이스라엘 백성에게 옛날의 영광을 되찾게 하고 모든 사람이 다 들을 수 있도록 네 입을 열어 말하게 하겠다. 그러면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я выращу рог дому Израиля и открою среди них твои уста. Тогда они узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я сделаю Исроил сильным и дам тебе что им сказать, и они узнают, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, je ferai croître la force d’Israël. Quant à toi, tu pourras parler librement parmi eux , et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「やがて、わたしがイスラエルに、昔の栄えを回復する日がくる。その日には、イスラエルの発言が重視される。こうしてエジプトは、わたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia farei crescer o poder da nação de Israel, e abrirei a minha boca no meio deles. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Wenn dies geschieht, werde ich Israel wieder Macht verleihen . Und dir, Hesekiel, gebe ich neuen Mut, als mein Prophet zum Volk zu sprechen. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, Ta sẽ làm cho dân tộc Ít-ra-ên nẩy ra sừng vinh quang, và rồi, Ê-xê-chi-ên, lời ngươi nói sẽ được tôn trọng. Khi ấy, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะทำให้มีเขาสัตว์เขาหนึ่ง งอกขึ้นมาเพื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล และเราจะเปิดปากของเจ้าท่ามกลางพวกเขา เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​พละ​กำลัง​ผุด​ขึ้น​เพื่อ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เจ้า​ใน​หมู่​พวก​เขา แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 詩篇 112:9 - 施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、 昂首自得原文作其角得舉
  • 歌羅西書 4:3 - 亦為我儕祈禱、求天主為我儕開傳道之門、使我能宣基督奧妙、我亦為此陷於縲絏、
  • 歌羅西書 4:4 - 且使我發明之、言所當言、
  • 以西結書 3:26 - 我使爾舌貼於上齶、使爾為瘖、不得斥責斯民、彼原為忤逆之族、
  • 詩篇 148:14 - 主使選民力量強盛、敬畏主之一切虔誠人、即與主相近之 以色列 民、皆因此頌揚、阿勒盧亞、
  • 以西結書 29:16 - 以色列 族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 以賽亞書 27:6 - 後日 雅各 根必盤深、 以色列 葱蘢暢茂、果實必充於世間、
  • 詩篇 51:15 - 求主容我啟唇、使我口得頌美主、
  • 以西結書 29:9 - 伊及 王自言此河屬我、為我所造、故 伊及 地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 28:25 - 主天主如是云、 以色列 族散於列邦、我必集之、其時我必因之顯為聖、使列邦之人目睹、必使之仍居故土、即昔我賜我僕 雅各 之地、
  • 以西結書 28:26 - 必安居其上、建造房屋、栽植葡萄園、安然而居、四周之敵、藐之 藐之或作憾之 者、我必降之以罰、彼則知我耶和華乃其天主、
  • 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 撒母耳記上 2:10 - 抗逆主者必膽怯、 必膽怯或作必糜爛 主自天以雷擊之、主必審鞫地之四極、以力賜所立之王、使所立之受膏君昂首、 昂首原文作高其角 ○
  • 詩篇 92:10 - 主使我昂首、 昂首原文作高舉我角 如野牛之角、俾我滿受新膏、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
  • 詩篇 132:17 - 在彼我以權勢賜 大衛 、 原文作在彼我使角為大衛而萌 為我所立之受膏王、特設明燈、
  • 以西結書 24:27 - 於是日爾必向脫逃者啟口、與之言、不復緘默、如是、爾必為其先兆、彼則知我乃主、
  • 以西結書 33:22 - 逃遁者未至之前夕、我蒙感於主、使我啟口、迨次晨其人詣我所、我口則啟、不復緘默、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日我必使 以色列 族挺然復興、 原文作當是日我必使角為以色列族而萌 亦必使爾 以西結 得啟口於其間、彼則知我乃主、
  • 新标点和合本 - “当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当那日,我必使以色列家壮大 ,又必使你—以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “当那日,我必使以色列家壮大 ,又必使你—以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - “到那天,我必复兴以色列 ,使你以西结在他们当中开口说话,这样他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 到了那天,我必使以色列家的角生出来,我也必使你以西结在他们中间开口。他们就知道我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - “当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - “当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口,他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - “On that day I will make a horn grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - “When Nebuchadnezzar wins the battle over Egypt, I will make the Israelites strong again. Ezekiel, I will open your mouth. And you will be able to speak to them. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - “On that day I will cause a horn to spring up for the house of Israel, and I will open your lips among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - “And the day will come when I will cause the ancient glory of Israel to revive, and then, Ezekiel, your words will be respected. Then they will know that I am the Lord.”
  • The Message - “‘And then I’ll stir up fresh hope in Israel—the dawn of deliverance!—and I’ll give you, Ezekiel, bold and confident words to speak. And they’ll realize that I am God.’”
  • Christian Standard Bible - “In that day I will cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will enable you to speak out among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - “On that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • New King James Version - ‘In that day I will cause the horn of the house of Israel to spring forth, and I will open your mouth to speak in their midst. Then they shall know that I am the Lord.’ ”
  • Amplified Bible - “In that day I will make a horn sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them, and they will know [without any doubt] that I am the Lord [when I renew their strength].”
  • American Standard Version - In that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - On that day I will make Israel powerful, and I will give you the right to be heard among them. Then they will know that I am the Lord.”
  • World English Bible - “In that day I will cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 「當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你-以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當那日,我必使以色列家壯大 ,又必使你-以西結在他們中間開口;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當那日,我必使以色列家壯大 ,又必使你—以西結在他們中間開口;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 「到那天,我必復興以色列 ,使你以西結在他們當中開口說話,這樣他們就知道我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 到了那天,我必使以色列家的角生出來,我也必使你以西結在他們中間開口。他們就知道我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 『當那日子、我必給 以色列 家生起一個角來;你 以西結 呢、我必給你在他們中間一個開口的機會。他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 「當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你以西結在他們中間得以開口,他們就知道我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 是時、我必使以色列家萌一角、俾爾啟口於其中、彼則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 當是時、我必使以色列族、崢嶸其角、亦必使爾先知、得啟口於民間、俾知我乃耶和華。
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día acrecentaré la fuerza del pueblo de Israel, y entonces tú, Ezequiel, les hablarás con libertad. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - “그 날에 내가 이스라엘 백성에게 옛날의 영광을 되찾게 하고 모든 사람이 다 들을 수 있도록 네 입을 열어 말하게 하겠다. 그러면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я выращу рог дому Израиля и открою среди них твои уста. Тогда они узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и они узнают, что Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я сделаю Исроил сильным и дам тебе что им сказать, и они узнают, что Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, je ferai croître la force d’Israël. Quant à toi, tu pourras parler librement parmi eux , et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「やがて、わたしがイスラエルに、昔の栄えを回復する日がくる。その日には、イスラエルの発言が重視される。こうしてエジプトは、わたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia farei crescer o poder da nação de Israel, e abrirei a minha boca no meio deles. Então eles saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Wenn dies geschieht, werde ich Israel wieder Macht verleihen . Und dir, Hesekiel, gebe ich neuen Mut, als mein Prophet zum Volk zu sprechen. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, Ta sẽ làm cho dân tộc Ít-ra-ên nẩy ra sừng vinh quang, và rồi, Ê-xê-chi-ên, lời ngươi nói sẽ được tôn trọng. Khi ấy, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะทำให้มีเขาสัตว์เขาหนึ่ง งอกขึ้นมาเพื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล และเราจะเปิดปากของเจ้าท่ามกลางพวกเขา เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​พละ​กำลัง​ผุด​ขึ้น​เพื่อ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล และ​เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เจ้า​ใน​หมู่​พวก​เขา แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 詩篇 112:9 - 施捨錢財、賙濟貧乏、永稱為義、安享尊榮、昂首自得、 昂首自得原文作其角得舉
  • 歌羅西書 4:3 - 亦為我儕祈禱、求天主為我儕開傳道之門、使我能宣基督奧妙、我亦為此陷於縲絏、
  • 歌羅西書 4:4 - 且使我發明之、言所當言、
  • 以西結書 3:26 - 我使爾舌貼於上齶、使爾為瘖、不得斥責斯民、彼原為忤逆之族、
  • 詩篇 148:14 - 主使選民力量強盛、敬畏主之一切虔誠人、即與主相近之 以色列 民、皆因此頌揚、阿勒盧亞、
  • 以西結書 29:16 - 以色列 族必不復賴之、不復從之、若復從之、則有罪愆被記、其時彼則知我乃主天主、○
  • 耶利米書 23:5 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
  • 以賽亞書 27:6 - 後日 雅各 根必盤深、 以色列 葱蘢暢茂、果實必充於世間、
  • 詩篇 51:15 - 求主容我啟唇、使我口得頌美主、
  • 以西結書 29:9 - 伊及 王自言此河屬我、為我所造、故 伊及 地必荒蕪、變為沙漠、彼則知我乃主、
  • 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
  • 以西結書 28:25 - 主天主如是云、 以色列 族散於列邦、我必集之、其時我必因之顯為聖、使列邦之人目睹、必使之仍居故土、即昔我賜我僕 雅各 之地、
  • 以西結書 28:26 - 必安居其上、建造房屋、栽植葡萄園、安然而居、四周之敵、藐之 藐之或作憾之 者、我必降之以罰、彼則知我耶和華乃其天主、
  • 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 撒母耳記上 2:10 - 抗逆主者必膽怯、 必膽怯或作必糜爛 主自天以雷擊之、主必審鞫地之四極、以力賜所立之王、使所立之受膏君昂首、 昂首原文作高其角 ○
  • 詩篇 92:10 - 主使我昂首、 昂首原文作高舉我角 如野牛之角、俾我滿受新膏、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
  • 詩篇 132:17 - 在彼我以權勢賜 大衛 、 原文作在彼我使角為大衛而萌 為我所立之受膏王、特設明燈、
  • 以西結書 24:27 - 於是日爾必向脫逃者啟口、與之言、不復緘默、如是、爾必為其先兆、彼則知我乃主、
  • 以西結書 33:22 - 逃遁者未至之前夕、我蒙感於主、使我啟口、迨次晨其人詣我所、我口則啟、不復緘默、
圣经
资源
计划
奉献