逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、王與軍旅、攻 推羅 勤勞、乃為我而行、故我以 伊及 地賜之、以為賞賚、
- 新标点和合本 - 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 他和他的军队为我效力,所以我把埃及赐给他作为酬劳。’这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我把埃及地赐给他,作辛劳的报酬,因为他们都是为我效力的。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。
- New International Version - I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - I have given Egypt to him as a reward for his efforts. After all, he and his army attacked Egypt because I told them to,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord God.
- New Living Translation - Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign Lord, because he was working for me when he destroyed Tyre.
- Christian Standard Bible - I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for me.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me,” declares the Lord God.
- New King James Version - I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,’ says the Lord God.
- Amplified Bible - I have given him the land of Egypt for the hard work which he did [against Tyre], because they did it for Me,” says the Lord God.
- American Standard Version - I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God.
- New English Translation - I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre , because they did it for me, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將埃及地賜給他,犒賞他,因他們為我效勞。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我將埃及地賜給他,犒賞他,因他們為我效勞。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 他和他的軍隊為我效力,所以我把埃及賜給他作為酬勞。』這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我把埃及地賜給他,作辛勞的報酬,因為他們都是為我效力的。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 為了酬報他所賣的力氣、就是他 和他軍隊 所為我作的,我必將 埃及 地賜給他: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 彼為我供役、我以埃及地賜之、以為賞勞、主耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、彼為我供役服勞、我必以埃及地賜之、以為賞勞、
- Nueva Versión Internacional - Al rey de Babilonia le entregaré Egipto como recompensa por lo que hizo contra Tiro, porque ellos lo hicieron por mí. Lo afirma el Señor omnipotente.
- 현대인의 성경 - 그들이 나를 위해 수고하였으므로 내가 그 대가로 이집트를 그들에게 주었다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour le rétribuer du travail contre Tyr, je lui livre l’Egypte, parce que ses troupes ont œuvré pour moi. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - そう、わたしは、エジプトの地を報酬として彼に与える。彼はツロで十三年間、わたしのために働いたからだ。」このように主が語ります。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe dei o Egito como recompensa por seus esforços, por aquilo que ele e o seu exército fizeram para mim. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Weil Nebukadnezar in meinem Auftrag gehandelt hat, überlasse ich ihm Ägypten als Lohn für seine Mühe. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ ban Ai Cập cho vua làm phần thưởng vì công việc của vua, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, vì vua đã phục dịch Ta khi tiêu diệt Ty-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายกอียิปต์ให้เป็นรางวัลจากการบากบั่นลงแรงของเขา เพราะเขากับกองทัพกระทำการเพื่อเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้มอบอียิปต์ให้แก่เขาเป็นค่าแรงที่เขาพยายามลงแรง เพราะเขาและกองทัพของเขาทำเพื่อเรา” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 列王紀下 10:30 - 主諭 耶戶 曰、因爾行善、待 亞哈 家乃循我心意、行我所悅之事、爾之子孫、必繼 以色列 國位、歷至四世、
- 以賽亞書 45:1 - 受膏王 古列 、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、
- 以賽亞書 45:2 - 我行於爾前、使曲為直、為爾毀銅門、斷鐵楗、
- 以賽亞書 45:3 - 必以暗中之貨財、及藏於密處之寶物賜爾、使爾知題爾名者、 題爾名者或作呼爾名以召爾者 乃我耶和華 以色列 之天主、
- 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
- 以賽亞書 10:7 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
- 耶利米書 25:9 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、