逐节对照
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向埃及王法老,说预言斥责他和整个埃及,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,说预言攻击他和埃及全地。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
- New International Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Pharaoh Hophra. He is king of Egypt. Prophesy against him and the whole land of Egypt.
- English Standard Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
- New Living Translation - “Son of man, turn and face Egypt and prophesy against Pharaoh the king and all the people of Egypt.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all of Egypt.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
- New King James Version - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt.
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
- American Standard Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;
- King James Version - Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
- New English Translation - “Son of man, turn toward Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
- World English Bible - “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向埃及王法老,說預言斥責他和整個埃及,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向埃及王法老,說預言攻擊他和埃及全地。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 板着臉,傳神言攻擊他,也攻擊 埃及 全 地 ,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
- 文理委辦譯本 - 人子、指埃及王法老、及埃及四境、而言未來事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 伊及 王 法老 、向 向或作指 彼與 伊及 全地言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara al faraón, rey de Egipto, y profetiza contra él y contra todo Egipto.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이집트의 바로 왕을 책망하고 그와 모든 이집트 땅을 향하여 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard vers le pharaon, roi d’Egypte , et prophétise contre lui, contre l’Egypte tout entière.
- リビングバイブル - 「人の子よ、エジプトの王と民に預言しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra o faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo der Pharao, der König von Ägypten, lebt, und kündige ihm und ganz Ägypten mein Gericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về Ai Cập và nói tiên tri chống nghịch Pha-ra-ôn cùng toàn dân Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และพยากรณ์กล่าวโทษเขาและอียิปต์ทั้งปวงว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และเผยความกล่าวโทษเขาและชาวอียิปต์ทั้งปวง
交叉引用
- 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
- 耶利米書 43:8 - 在答比匿,耶和華的話臨到耶利米說:
- 耶利米書 43:9 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裏,
- 耶利米書 43:10 - 對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。
- 耶利米書 43:11 - 他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。
- 耶利米書 43:12 - 我要在埃及神的廟中使火着起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要得(原文是披上)埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。
- 耶利米書 43:13 - 他必打碎埃及地伯‧示麥的柱像,用火焚燒埃及神的廟宇。』」
- 耶利米書 25:18 - 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
- 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,
- 以賽亞書 20:1 - 亞述王撒珥根打發他珥探到亞實突的那年,他珥探就攻打亞實突,將城攻取。
- 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
- 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
- 以賽亞書 20:5 - 以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
- 以賽亞書 20:6 - 「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
- 以西結書 30:1 - 耶和華的話又臨到我說:
- 以西結書 30:2 - 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說: 哀哉這日!你們應當哭號。
- 以西結書 30:3 - 因為耶和華的日子臨近, 就是密雲之日, 列國受罰之期。
- 以西結書 30:4 - 必有刀劍臨到埃及; 在埃及被殺之人仆倒的時候, 古實人就有痛苦, 人民必被擄掠, 基址必被拆毀。
- 以西結書 30:5 - 古實人、弗人(或譯:利比亞)、路德人、雜族的人民,並古巴人,以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」
- 以西結書 30:6 - 耶和華如此說: 扶助埃及的也必傾倒。 埃及因勢力而有的驕傲必降低微; 其中的人民,從色弗尼塔起(見二十九章十節)必倒在刀下。 這是主耶和華說的。
- 以西結書 30:7 - 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼; 埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。
- 以西結書 30:8 - 我在埃及中使火着起; 幫助埃及的,都被滅絕。 那時,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 30:9 - 「到那日,必有使者坐船,從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了!
- 以西結書 30:10 - 主耶和華如此說: 我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手, 除滅埃及眾人。
- 以西結書 30:11 - 他和隨從他的人, 就是列國中強暴的, 必進來毀滅這地。 他們必拔刀攻擊埃及, 使遍地有被殺的人。
- 以西結書 30:12 - 我必使江河乾涸, 將地賣在惡人的手中; 我必藉外邦人的手, 使這地和其中所有的變為淒涼。 這是我-耶和華說的。
- 以西結書 30:13 - 主耶和華如此說: 我必毀滅偶像, 從挪弗除滅神像; 必不再有君王出自埃及地。 我要使埃及地的人懼怕。
- 以西結書 30:14 - 我必使巴忒羅荒涼, 在瑣安中使火着起, 向挪施行審判。
- 以西結書 30:15 - 我必將我的忿怒倒在埃及的保障上, 就是訓上, 並要剪除挪的眾人。
- 以西結書 30:16 - 我必在埃及中使火着起; 訓必大大痛苦; 挪必被攻破; 挪弗白日(或譯:終日)見仇敵。
- 以西結書 30:17 - 亞文和比伯實的少年人必倒在刀下; 這些城的人必被擄掠。
- 以西結書 30:18 - 我在答比匿折斷埃及的諸軛, 使她因勢力而有的驕傲在其中止息。 那時,日光必退去; 至於這城,必有密雲遮蔽, 其中的女子必被擄掠。
- 以西結書 30:19 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 30:20 - 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 30:21 - 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。
- 以西結書 30:22 - 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。
- 以西結書 30:23 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
- 以西結書 30:24 - 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
- 以西結書 30:25 - 我必扶持巴比倫王的膀臂,法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 30:26 - 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 21:2 - 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下預言,攻擊以色列地。
- 耶利米書 9:25 - 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮、心卻未受割禮的,
- 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野剃周圍頭髮的;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。」
- 約珥書 3:19 - 埃及必然荒涼, 以東變為悽涼的曠野, 都因向猶大人所行的強暴, 又因在本地流無辜人的血。
- 以西結書 20:46 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
- 撒迦利亞書 14:18 - 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;凡不上來守住棚節的列國人,耶和華也必用這災攻擊他們。
- 撒迦利亞書 14:19 - 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。
- 以西結書 28:21 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 以西結書 28:22 - 說主耶和華如此說: 西頓哪,我與你為敵, 我必在你中間得榮耀。 我在你中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
- 以賽亞書 18:1 - 唉!古實河外翅膀刷刷響聲之地,
- 以賽亞書 18:2 - 差遣使者在水面上, 坐蒲草船過海。 先知說:你們快行的使者, 要到高大光滑的民那裏去。 自從開國以來,那民極其可畏, 是分地界踐踏人的; 他們的地有江河分開。
- 以賽亞書 18:3 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
- 以賽亞書 18:4 - 耶和華對我這樣說: 我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。
- 以賽亞書 18:5 - 收割之先,花開已謝, 花也成了將熟的葡萄; 他必用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝條,
- 以賽亞書 18:6 - 都要撇給山間的鷙鳥和地上的野獸。 夏天,鷙鳥要宿在其上; 冬天,野獸都臥在其中。
- 以賽亞書 18:7 - 到那時,這高大光滑的民, 就是從開國以來極其可畏、 分地界踐踏人的, 他們的地有江河分開; 他們必將禮物奉給萬軍之耶和華, 就是奉到錫安山- 耶和華安置他名的地方。
- 耶利米書 46:2 - 論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。
- 耶利米書 46:3 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
- 耶利米書 46:4 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
- 耶利米書 46:5 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭; 驚嚇四圍都有! 這是耶和華說的。
- 耶利米書 46:6 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
- 耶利米書 46:7 - 像尼羅河漲發, 像江河之水翻騰的是誰呢?
- 耶利米書 46:8 - 埃及像尼羅河漲發, 像江河的水翻騰。 他說:我要漲發遮蓋遍地; 我要毀滅城邑和其中的居民。
- 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧! 車輛急行吧! 勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作利比亞人), 並拉弓的路德族,都出去吧!
- 耶利米書 46:10 - 那日是主-萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足; 因為主-萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
- 耶利米書 46:11 - 埃及的民(原文是處女)哪, 可以上基列取乳香去; 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
- 耶利米書 46:12 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。
- 耶利米書 46:13 - 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
- 耶利米書 46:14 - 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪, 報告在挪弗、答比匿說: 要站起出隊,自作準備, 因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
- 耶利米書 46:15 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
- 耶利米書 46:16 - 使多人絆跌; 他們也彼此撞倒,說: 起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。
- 耶利米書 44:30 - 耶和華如此說:我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」
- 以西結書 6:2 - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,