逐节对照
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:满了四十年后,我必招聚分散在万民中的埃及人。
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:满了四十年后,我必招聚分散在万民中的埃及人。
- 当代译本 - “主耶和华说,‘四十年之后,我要把分散的埃及人从各国聚集起来。
- 圣经新译本 - “‘主耶和华这样说:满了四十年,我必把埃及人从他们所分散到的万族中招聚回来。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华如此说:满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。
- New International Version - “ ‘Yet this is what the Sovereign Lord says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered.
- New International Reader's Version - But here is what the Lord and King says. “At the end of 40 years I will gather the Egyptians together. I will bring them back from the nations where they were scattered.
- English Standard Version - “For thus says the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered,
- New Living Translation - “But this is what the Sovereign Lord also says: At the end of the forty years I will bring the Egyptians home again from the nations to which they have been scattered.
- The Message - “‘But,’ says God, the Master, ‘that’s not the end of it. After the forty years, I’ll gather up the Egyptians from all the places where they’ve been scattered. I’ll put things back together again for Egypt. I’ll bring her back to Pathros where she got her start long ago. There she’ll start over again from scratch. She’ll take her place at the bottom of the ladder and there she’ll stay, never to climb that ladder again, never to be a world power again. Never again will Israel be tempted to rely on Egypt. All she’ll be to Israel is a reminder of old sin. Then Egypt will realize that I am God, the Master.’” * * *
- Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were dispersed.
- New American Standard Bible - ‘For this is what the Lord God says: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.
- New King James Version - ‘Yet, thus says the Lord God: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.
- Amplified Bible - ‘For thus says the Lord God, “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they were scattered.
- American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
- King James Version - Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
- New English Translation - “‘For this is what the sovereign Lord says: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered.
- World English Bible - “‘For the Lord Yahweh says: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:滿了四十年後,我必招聚分散在萬民中的埃及人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:滿了四十年後,我必招聚分散在萬民中的埃及人。
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『四十年之後,我要把分散的埃及人從各國聚集起來。
- 聖經新譯本 - “‘主耶和華這樣說:滿了四十年,我必把埃及人從他們所分散到的萬族中招聚回來。
- 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說:四十年終了以後、我必將 埃及 人從他們所分散到的外族之民中招集回去。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華如此說:滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、越四十年、我必集埃及人、使離分散而至之民、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰四十年後、埃及之民、我必撫集之、使至自列邦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、歷四十年後、 伊及 民散於列邦、我必集之、使出於彼、
- Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Al cabo de los cuarenta años reuniré a los egipcios de entre los pueblos donde fueron dispersados.
- 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 40년이 끝날 무렵에 내가 세계 각처에 흩어져 있는 이집트 사람들을 다시 모아
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: – По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.
- Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Au bout de quarante ans, moi, je rassemblerai les Egyptiens d’entre les peuples où on les aura dispersés,
- リビングバイブル - 主は語ります。「四十年が過ぎたら、エジプト人を散らされていた国々から連れ戻そう。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, assim diz o Soberano, o Senhor: Ao fim dos quarenta anos ajuntarei os egípcios dentre as nações nas quais foram espalhados.
- Hoffnung für alle - Doch ich, Gott, der Herr, kündige euch an: Nach vierzig Jahren werde ich die Ägypter wieder aus den Völkern zurückbringen, zu denen sie vertrieben wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Sau thời gian bốn mươi năm, Ta sẽ đem người Ai Cập khắp nơi trở về nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ถึงอย่างนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เมื่อครบสี่สิบปี เราจะรวบรวมชาวอียิปต์กลับมาจากชาติต่างๆ ที่พวกเขาถูกทำให้กระจัดกระจายไปนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เมื่อสิ้น 40 ปีแล้ว เราจะรวบรวมชาวอียิปต์จากท่ามกลางชนชาติที่พวกเขาได้กระจัดกระจายไปอยู่ด้วย
交叉引用
- 以赛亚书 19:22 - 耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。
- 耶利米书 46:26 - 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”