逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- 新标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
- 当代译本 - 四十年之内,这里必无人居住,人畜踪迹灭绝。
- 圣经新译本 - 人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。
- 现代标点和合本 - 人的脚、兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。
- 和合本(拼音版) - 人的脚,兽的蹄,都不经过,四十年之久并无人居住。
- New International Version - The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years.
- New International Reader's Version - No people or animals will travel through Egypt. No one will even live there for 40 years.
- English Standard Version - No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it; it shall be uninhabited forty years.
- New Living Translation - For forty years not a soul will pass that way, neither people nor animals. It will be completely uninhabited.
- Christian Standard Bible - No human foot will pass through it, and no animal foot will pass through it. It will be uninhabited for forty years.
- New American Standard Bible - A human foot will not pass through it, nor will the foot of an animal pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- New King James Version - Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years.
- Amplified Bible - No man’s foot will pass through it, no animal’s foot will pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
- American Standard Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- King James Version - No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
- New English Translation - No human foot will pass through it, and no animal’s foot will pass through it; it will be uninhabited for forty years.
- World English Bible - No foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It won’t be inhabited for forty years.
- 新標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人的腳不經過,獸的蹄也不經過,四十年之久無人居住。
- 當代譯本 - 四十年之內,這裡必無人居住,人畜蹤跡滅絕。
- 聖經新譯本 - 人的腳必不經過那裡,獸的蹄也不經過那裡;四十年之久,無人居住。
- 呂振中譯本 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
- 現代標點和合本 - 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。
- 文理和合譯本 - 人足不履之、獸蹄不經之、無人居處、歷四十年、
- 文理委辦譯本 - 人跡獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人足不經於其中、獸蹏不過於其中、並無民居處、歷四十年、
- Nueva Versión Internacional - Durante cuarenta años quedará completamente deshabitada, y ni hombres ni animales pasarán por allí.
- 현대인의 성경 - 사람이나 짐승이 그 땅을 밟고 지나가지 않을 것이며 40년 동안 그 땅에 사는 자가 아무도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y passera plus ni homme ni bête, car, pendant quarante ans, elle sera inhabitée.
- リビングバイブル - 四十年間、誰ひとり、獣一匹さえエジプトを通らないだろう。もちろん、住む者もいなくなる。
- Nova Versão Internacional - Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará; ninguém morará ali por quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang wird niemand diese Wüste durchqueren – weder Menschen noch Tiere werden dort leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, sẽ không có một sinh vật nào đi ngang đó, dù người hay thú vật. Nó sẽ hoàn toàn bị bỏ trống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีรอยเท้าทั้งของคนและของสัตว์เหยียบผ่าน จะไม่มีใครอาศัยที่นั่นตลอดสี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะไม่มีเท้าของมนุษย์คนไหนเดินผ่านไป จะไม่มีเท้าของสัตว์ป่าตัวไหนเดินผ่านไป มันจะไม่เป็นที่อยู่อาศัยเป็นเวลา 40 ปี
交叉引用
- Дониёл 9:2 - в первом году его правления (в 539 г. до н. э.) я, Дониёл, понял из Писания, по слову Вечного к пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет .
- Езекиил 31:12 - Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
- Исаия 23:15 - В то время Тир будет забыт на семьдесят лет – время жизни одного царя. Но по прошествии этих семидесяти лет с Тиром будет как в песне про блудницу:
- Исаия 23:17 - По прошествии семидесяти лет Вечный позаботится о Тире. Город вернётся к своей торговле и будет развратничать со всеми царствами, какие есть на земле.
- Иеремия 29:10 - Так говорит Вечный: «Когда пройдёт семьдесят лет в Вавилоне, Я позабочусь о вас и сдержу Своё доброе обещание вернуть вас сюда.
- 2 Летопись 36:21 - А страна наслаждалась субботним покоем . Она хранила субботу всё время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предречённые словом Вечного, которое возвестил пророк Иеремия.
- Иеремия 25:11 - Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
- Иеремия 25:12 - Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну вавилонян, за их вину, – возвещает Вечный, – и приведу её в вечное запустение.
- Езекиил 30:10 - Так говорит Владыка Вечный: «Я уничтожу орды Египта рукой Навуходоносора, царя Вавилона.
- Езекиил 30:11 - Он и его народ – ужаснейший из народов – будут приведены, чтобы погубить страну. Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну поражёнными.
- Езекиил 30:12 - Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет. Я, Вечный, так сказал».
- Езекиил 30:13 - Так говорит Владыка Вечный: «Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе . В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.
- Езекиил 33:28 - Я превращу эту землю в мёртвую пустыню, её гордая мощь исчезнет, и горы Исроила станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.
- Езекиил 36:28 - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Иеремия 43:11 - Он явится и нападёт на Египет, неся смерть обречённым на смерть, плен – обречённым на плен и меч – обречённым на меч.
- Иеремия 43:12 - Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым.
- Езекиил 32:13 - Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.