Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧,我跟你為敵,跟你的河為敵;我必使 埃及 地、從 密奪 到 色弗尼 、直到 古實 邊界、全然荒廢淒涼。
  • 新标点和合本 - 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实 边界,全然废弃荒芜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实 边界,全然废弃荒芜。
  • 当代译本 - 因此,我要攻击你和你的河流,使埃及从密夺到色弗尼,一直到古实的边界全都荒废。
  • 圣经新译本 - 所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。
  • 现代标点和合本 - 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
  • New International Version - therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
  • New International Reader's Version - So I am against you and your streams. I will destroy the land of Egypt. I will turn it into a dry and empty desert from Migdol all the way to Aswan. I will destroy everything as far as the border of Cush.
  • English Standard Version - therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
  • New Living Translation - I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.
  • Christian Standard Bible - therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
  • New American Standard Bible - therefore, behold, I am against you and against your canals, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and as far as the border of Cush.
  • New King James Version - Indeed, therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
  • Amplified Bible - behold (hear this), therefore, I am against you and against your rivers (the Nile, its tributaries), and I will make the land of Egypt a complete waste and a desolation, from [northern] Migdol to [southern] Syene, even as far as the border of Ethiopia (Cush).
  • American Standard Version - therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
  • King James Version - Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
  • New English Translation - I am against you and your waterways. I will turn the land of Egypt into an utter desolate ruin from Migdol to Syene, as far as the border with Ethiopia.
  • World English Bible - therefore, behold, I am against you, and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
  • 新標點和合本 - 所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必與你和你的江河為敵,使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實 邊界,全然廢棄荒蕪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必與你和你的江河為敵,使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實 邊界,全然廢棄荒蕪。
  • 當代譯本 - 因此,我要攻擊你和你的河流,使埃及從密奪到色弗尼,一直到古實的邊界全都荒廢。
  • 聖經新譯本 - 所以我必與你和你的河為敵;我必使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,都全然荒涼廢棄。
  • 現代標點和合本 - 所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
  • 文理和合譯本 - 我乃敵爾、及爾諸河、必使埃及地荒廢淒涼、自密奪至色弗尼、延及古實界、
  • 文理委辦譯本 - 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降罰於爾、及爾諸河、使 伊及 地盡成荒墟、變為沙漠、自 密奪 密奪又作密革奪下同 至 敘以尼 、以及 古實 交界之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me declaro en contra tuya y en contra de tus ríos. Desde Migdol hasta Asuán, y hasta la frontera con Etiopía, convertiré a la tierra de Egipto en ruina y desolación total.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너와 네 강들을 쳐서 북으로 믹돌에서부터 남으로 아스완, 곧 에티오피아 국경에 이르기까지 이집트 땅을 황폐한 불모지로 만들어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я – твой враг и враг твоих рек. Я сделаю землю Египта мертвой пустыней от Мигдола до Сиены, до самой границы с Кушем.
  • Восточный перевод - Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, je vais m’en prendre à toi, à toi et à tes fleuves, et faire de l’Egypte des ruines, des ruines désertiques de Migdol à Assouan et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie.
  • リビングバイブル - それゆえわたしは、おまえとその川に向かって立ち上がり、ミグドルからセベネ、さらに南のエチオピヤとの国境に至るまで、エジプト全地を完全に滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - estou contra você e contra os seus regatos e tornarei o Egito uma desgraça e um deserto arrasado desde Migdol até Sevene, chegando até a fronteira da Etiópia .
  • Hoffnung für alle - Darum bekommen du und dein Fluss meine Macht zu spüren. Das ganze Land mache ich zu einem einzigen Trümmerfeld, zu einer trostlosen Wüste, von Migdol im Norden bis nach Syene im Süden und bis an die äthiopische Grenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên bây giờ Ta chống lại ngươi và sông của ngươi. Ta sẽ khiến cho đất Ai Cập trở thành hoang mạc vắng vẻ, từ Mích-đôn đến Si-ên, tận biên giới nước Ê-thi-ô-pi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงเป็นศัตรูกับเจ้าและกับสายน้ำต่างๆ ของเจ้า เราจะทำให้ดินแดนอียิปต์กลายเป็นซากปรักหักพังและถูกทิ้งร้างตั้งแต่มิกดลจนถึงอัสวานไปจดพรมแดนของคูช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ขัดขวาง​เจ้า​และ​แม่​น้ำ​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​อียิปต์​พินาศ​และ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง ตั้ง​แต่​มิกดล​ถึง​สิเอเน ไกล​ไป​จน​ถึง​ชาย​แดน​คูช
交叉引用
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 耶利米書 46:14 - 『你們要傳揚於 埃及 ,要宣告於 密奪 , 宣告於 挪弗 和 答比匿 ,說: 「要站出來在陣位上,作好了準備; 因為有刀劍在你四圍吞滅着 人 呢。」
  • 以西結書 30:6 - 『永恆主這麼說: 那些支持 埃及 的也必傾覆, 她勢力所驕矜的必下來: 從 密奪 到 色弗尼 人都必在她 境 內倒斃於刀下: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 30:7 - 埃及 在荒涼的列邦中 必成為荒涼; 埃及 城在荒廢的城市中 必變成了 荒廢 。
  • 以西結書 30:8 - 我使火在 埃及 中着起, 幫助她的都破滅; 那時他們就知道 我乃是永恆主。
  • 以西結書 30:9 - 當那日必有使者匆忙急迫地 從我面前出去, 使安居無慮的 古實 人驚惶; 當 埃及 遭難 的日子, 必有翻騰絞痛的事臨到他們; 看哪,這事來臨了!
  • 耶利米書 44:1 - 有傳與 耶利米 的話語、論到所有住 埃及 地的 猶大 人、論到那住 密奪 、 答比匿 、 挪弗 、和 巴忒羅 地的居民、說:
  • 以西結書 29:11 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
  • 出埃及記 14:2 - 『你要吩咐 以色列 人轉變方向,在 比哈希錄 東面、 密奪 與海之間,在 巴力洗分 、東面紮營;你要對着 巴力洗分 、靠着海邊紮營。
  • 以西結書 30:12 - 我必使江河乾涸, 將這地交付 於壞人手中; 我必藉着外族人的手 使這地和其中所有的都變為淒涼: 這是 我永恆主說 的 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那麼你就看吧,我跟你為敵,跟你的河為敵;我必使 埃及 地、從 密奪 到 色弗尼 、直到 古實 邊界、全然荒廢淒涼。
  • 新标点和合本 - 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实 边界,全然废弃荒芜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实 边界,全然废弃荒芜。
  • 当代译本 - 因此,我要攻击你和你的河流,使埃及从密夺到色弗尼,一直到古实的边界全都荒废。
  • 圣经新译本 - 所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。
  • 现代标点和合本 - 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
  • New International Version - therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
  • New International Reader's Version - So I am against you and your streams. I will destroy the land of Egypt. I will turn it into a dry and empty desert from Migdol all the way to Aswan. I will destroy everything as far as the border of Cush.
  • English Standard Version - therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
  • New Living Translation - I am now the enemy of both you and your river. I will make the land of Egypt a totally desolate wasteland, from Migdol to Aswan, as far south as the border of Ethiopia.
  • Christian Standard Bible - therefore, I am against you and your Nile. I will turn the land of Egypt into ruins, a desolate waste from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.
  • New American Standard Bible - therefore, behold, I am against you and against your canals, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and as far as the border of Cush.
  • New King James Version - Indeed, therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
  • Amplified Bible - behold (hear this), therefore, I am against you and against your rivers (the Nile, its tributaries), and I will make the land of Egypt a complete waste and a desolation, from [northern] Migdol to [southern] Syene, even as far as the border of Ethiopia (Cush).
  • American Standard Version - therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
  • King James Version - Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
  • New English Translation - I am against you and your waterways. I will turn the land of Egypt into an utter desolate ruin from Migdol to Syene, as far as the border with Ethiopia.
  • World English Bible - therefore, behold, I am against you, and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
  • 新標點和合本 - 所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必與你和你的江河為敵,使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實 邊界,全然廢棄荒蕪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必與你和你的江河為敵,使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實 邊界,全然廢棄荒蕪。
  • 當代譯本 - 因此,我要攻擊你和你的河流,使埃及從密奪到色弗尼,一直到古實的邊界全都荒廢。
  • 聖經新譯本 - 所以我必與你和你的河為敵;我必使埃及地,從密奪到色弗尼,直到古實邊界,都全然荒涼廢棄。
  • 現代標點和合本 - 所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
  • 文理和合譯本 - 我乃敵爾、及爾諸河、必使埃及地荒廢淒涼、自密奪至色弗尼、延及古實界、
  • 文理委辦譯本 - 我必降災於爾、及爾江河、使埃及國盡成荒墟、自蜜奪至敘以尼古實接攘之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必降罰於爾、及爾諸河、使 伊及 地盡成荒墟、變為沙漠、自 密奪 密奪又作密革奪下同 至 敘以尼 、以及 古實 交界之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me declaro en contra tuya y en contra de tus ríos. Desde Migdol hasta Asuán, y hasta la frontera con Etiopía, convertiré a la tierra de Egipto en ruina y desolación total.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너와 네 강들을 쳐서 북으로 믹돌에서부터 남으로 아스완, 곧 에티오피아 국경에 이르기까지 이집트 땅을 황폐한 불모지로 만들어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я – твой враг и враг твоих рек. Я сделаю землю Египта мертвой пустыней от Мигдола до Сиены, до самой границы с Кушем.
  • Восточный перевод - Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, je vais m’en prendre à toi, à toi et à tes fleuves, et faire de l’Egypte des ruines, des ruines désertiques de Migdol à Assouan et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie.
  • リビングバイブル - それゆえわたしは、おまえとその川に向かって立ち上がり、ミグドルからセベネ、さらに南のエチオピヤとの国境に至るまで、エジプト全地を完全に滅ぼす。
  • Nova Versão Internacional - estou contra você e contra os seus regatos e tornarei o Egito uma desgraça e um deserto arrasado desde Migdol até Sevene, chegando até a fronteira da Etiópia .
  • Hoffnung für alle - Darum bekommen du und dein Fluss meine Macht zu spüren. Das ganze Land mache ich zu einem einzigen Trümmerfeld, zu einer trostlosen Wüste, von Migdol im Norden bis nach Syene im Süden und bis an die äthiopische Grenze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên bây giờ Ta chống lại ngươi và sông của ngươi. Ta sẽ khiến cho đất Ai Cập trở thành hoang mạc vắng vẻ, từ Mích-đôn đến Si-ên, tận biên giới nước Ê-thi-ô-pi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงเป็นศัตรูกับเจ้าและกับสายน้ำต่างๆ ของเจ้า เราจะทำให้ดินแดนอียิปต์กลายเป็นซากปรักหักพังและถูกทิ้งร้างตั้งแต่มิกดลจนถึงอัสวานไปจดพรมแดนของคูช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ขัดขวาง​เจ้า​และ​แม่​น้ำ​ของ​เจ้า และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​อียิปต์​พินาศ​และ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง ตั้ง​แต่​มิกดล​ถึง​สิเอเน ไกล​ไป​จน​ถึง​ชาย​แดน​คูช
  • 哈巴谷書 3:8 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 耶利米書 46:14 - 『你們要傳揚於 埃及 ,要宣告於 密奪 , 宣告於 挪弗 和 答比匿 ,說: 「要站出來在陣位上,作好了準備; 因為有刀劍在你四圍吞滅着 人 呢。」
  • 以西結書 30:6 - 『永恆主這麼說: 那些支持 埃及 的也必傾覆, 她勢力所驕矜的必下來: 從 密奪 到 色弗尼 人都必在她 境 內倒斃於刀下: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 30:7 - 埃及 在荒涼的列邦中 必成為荒涼; 埃及 城在荒廢的城市中 必變成了 荒廢 。
  • 以西結書 30:8 - 我使火在 埃及 中着起, 幫助她的都破滅; 那時他們就知道 我乃是永恆主。
  • 以西結書 30:9 - 當那日必有使者匆忙急迫地 從我面前出去, 使安居無慮的 古實 人驚惶; 當 埃及 遭難 的日子, 必有翻騰絞痛的事臨到他們; 看哪,這事來臨了!
  • 耶利米書 44:1 - 有傳與 耶利米 的話語、論到所有住 埃及 地的 猶大 人、論到那住 密奪 、 答比匿 、 挪弗 、和 巴忒羅 地的居民、說:
  • 以西結書 29:11 - 必沒有人的腳從那裏經過,也沒有獸的蹄從那裏過去;並沒有人居住、四十年。
  • 出埃及記 14:2 - 『你要吩咐 以色列 人轉變方向,在 比哈希錄 東面、 密奪 與海之間,在 巴力洗分 、東面紮營;你要對着 巴力洗分 、靠着海邊紮營。
  • 以西結書 30:12 - 我必使江河乾涸, 將這地交付 於壞人手中; 我必藉着外族人的手 使這地和其中所有的都變為淒涼: 這是 我永恆主說 的 。
圣经
资源
计划
奉献