逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Даниила ; нет для тебя неведомой тайны.
- 新标点和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
- 当代译本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
- 圣经新译本 - 你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都不能隐瞒你!
- 现代标点和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
- 和合本(拼音版) - 看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
- New International Version - Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
- New International Reader's Version - Are you wiser than Daniel? Isn’t even one secret hidden from you?
- English Standard Version - you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
- New Living Translation - You regard yourself as wiser than Daniel and think no secret is hidden from you.
- Christian Standard Bible - Yes, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!
- New American Standard Bible - Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you!
- New King James Version - (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!
- Amplified Bible - Behold, you are [imagining yourself] wiser than Daniel; There is no secret [you think] that is hidden from you;
- American Standard Version - behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
- King James Version - Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
- New English Translation - Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.
- World English Bible - behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
- 新標點和合本 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你比但以理更有智慧, 任何祕密都不能向你隱藏。
- 當代譯本 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
- 聖經新譯本 - 你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都不能隱瞞你!
- 呂振中譯本 - 哼,你居然比 但以理 還有智慧! 任何祕密事你看都不模糊;
- 現代標點和合本 - (看哪,你比但以理更有智慧, 什麼祕事都不能向你隱藏。
- 文理和合譯本 - 爾智過於但以理、無所隱於汝、
- 文理委辦譯本 - 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres más sabio que Daniel? ¿Acaso conoces todos los secretos?
- 현대인의 성경 - 너는 다니엘보다 지혜로워서 깨닫지 못할 비밀이 없다고 생각하고 있다.
- Восточный перевод - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что ты мудрее Дониёла; нет для тебя неведомой тайны.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : tu prétends être plus sage que Danel , pensant qu’aucun mystère ne t’est impénétrable.
- Nova Versão Internacional - Você é mais sábio que Daniel ? Não haverá segredo que seja oculto a você?
- Hoffnung für alle - Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าฉลาดกว่าดาเนียล หรือ? ไม่มีความลับใดซ่อนเร้นจากเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเรืองปัญญากว่าดาเนียลหรือ ไม่มีความลับใดที่ซ่อนเร้นไปจากเจ้าได้หรือ
交叉引用
- Даниил 2:47 - Царь сказал Даниилу: – Несомненно, ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, раз ты смог открыть эту тайну.
- Даниил 2:48 - Затем царь возвысил Даниила и дал ему множество ценных подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех ее мудрецов.
- Захария 9:2 - касается и Хамата, который граничит с Дамаском , и Тира с Сидоном, хотя они так мудры.
- Захария 9:3 - Тир себе выстроил крепость; накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
- 3 Царств 4:29 - Бог даровал Соломону мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.
- 3 Царств 4:30 - Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.
- 3 Царств 4:31 - Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.
- 3 Царств 4:32 - Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- 3 Царств 10:3 - Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
- Иов 15:8 - Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
- Даниил 2:27 - Даниил ответил: – Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
- Даниил 2:28 - но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:
- Даниил 5:11 - В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов . Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов.
- Даниил 5:12 - В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.
- Даниил 2:22 - Он открывает глубокое и сокровенное; Он знает, что таится во тьме, и свет обитает с Ним.
- Даниил 1:20 - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.