Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
  • 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ไซดอน และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง
交叉引用
  • 以赛亚书 23:12 - 他说:“受欺压的少女西顿 哪, 你必不再欢乐。 起来!渡到基提去, 就是在那里也不得安歇。
  • 以西结书 29:2 - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 耶利米书 27:3 - 然后托那些来到耶路撒冷,到犹大王西底家那里的使节,把皮带和木轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里,
  • 以赛亚书 23:2 - 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
  • 以赛亚书 23:3 - 在大水之上, 西曷河的粮食、 尼罗河的庄稼是推罗的进项, 它就成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧, 因为大海说 : “我未经历产痛,也没有生产, 未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
  • 耶利米书 47:4 - 因为日子将到, 耶和华必毁灭所有非利士人, 剪除推罗、西顿仅存的帮助者; 他要毁灭非利士人、 迦斐托海岛剩余的人。
  • 以西结书 32:30 - “在那里有北方的众王子和所有的西顿人,全都与被杀的人一同下去。他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀所杀的人躺在一起,与下到地府的人一同担当羞辱。
  • 约珥书 3:4 - “推罗、西顿和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若要报复我,我必使报应速速归到你们头上。
  • 约珥书 3:5 - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
  • 约珥书 3:6 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 约珥书 3:7 - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 约珥书 3:8 - 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 9:2 - 和邻近的哈马, 以及推罗和西顿。 因为它极有智慧,
  • 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
  • 以西结书 27:8 - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
  • 创世记 10:15 - 迦南生了长子西顿,又生赫
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
  • New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
  • King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
  • New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
  • 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​สู่​ไซดอน และ​เผย​ความ​ต่อต้าน​เมือง
  • 以赛亚书 23:12 - 他说:“受欺压的少女西顿 哪, 你必不再欢乐。 起来!渡到基提去, 就是在那里也不得安歇。
  • 以西结书 29:2 - “人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
  • 耶利米书 27:3 - 然后托那些来到耶路撒冷,到犹大王西底家那里的使节,把皮带和木轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里,
  • 以赛亚书 23:2 - 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海 ,
  • 以赛亚书 23:3 - 在大水之上, 西曷河的粮食、 尼罗河的庄稼是推罗的进项, 它就成为列国的商埠。
  • 以赛亚书 23:4 - 西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧, 因为大海说 : “我未经历产痛,也没有生产, 未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
  • 耶利米书 47:4 - 因为日子将到, 耶和华必毁灭所有非利士人, 剪除推罗、西顿仅存的帮助者; 他要毁灭非利士人、 迦斐托海岛剩余的人。
  • 以西结书 32:30 - “在那里有北方的众王子和所有的西顿人,全都与被杀的人一同下去。他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀所杀的人躺在一起,与下到地府的人一同担当羞辱。
  • 约珥书 3:4 - “推罗、西顿和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若要报复我,我必使报应速速归到你们头上。
  • 约珥书 3:5 - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
  • 约珥书 3:6 - 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人 ,使他们远离自己的疆界。
  • 约珥书 3:7 - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
  • 约珥书 3:8 - 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。”
  • 撒迦利亚书 9:2 - 和邻近的哈马, 以及推罗和西顿。 因为它极有智慧,
  • 以西结书 25:2 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
  • 以西结书 27:8 - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
  • 创世记 10:15 - 迦南生了长子西顿,又生赫
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
圣经
资源
计划
奉献