Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너를 아는 모든 민족이 너를 보고 다 놀라는구나. 네 종말이 비참하게 되었으니 네가 다시는 존재하지 못할 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本 - 所有认识你的民族都因你而惊骇, 你落得可怕的下场, 你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本 - 万族中认识你的, 都必因你惊骇; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
  • 现代标点和合本 - 各国民中凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。’”
  • 和合本(拼音版) - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • New International Version - All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
  • New International Reader's Version - All the nations that knew you are shocked because of what happened to you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version - All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.”
  • New Living Translation - All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you will exist no more.”
  • Christian Standard Bible - All those who know you among the peoples are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.’”
  • New American Standard Bible - All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever.” ’ ”
  • New King James Version - All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.” ’ ”
  • Amplified Bible - All the peoples (nations) who knew you Are appalled at you; You have come to a horrible and terrifying end And will forever cease to be.” ’ ”
  • American Standard Version - All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • King James Version - All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
  • New English Translation - All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
  • World English Bible - All those who know you among the peoples will be astonished at you. You have become a terror, and you will exist no more.”’”
  • 新標點和合本 - 各國民中,凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本 - 所有認識你的民族都因你而驚駭, 你落得可怕的下場, 你將永遠不復存在。』」
  • 聖經新譯本 - 萬族中認識你的, 都必因你驚駭; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
  • 呂振中譯本 - 列族之民中凡認識你的 都必為你而驚駭; 你遭受了可怕的災難, 就永遠不存在了。』
  • 現代標點和合本 - 各國民中凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。』」
  • 文理和合譯本 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 文理委辦譯本 - 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
  • Nueva Versión Internacional - Al verte, han quedado espantadas todas las naciones que te conocen. Has llegado a un final terrible, y ya no volverás a existir”».
  • Новый Русский Перевод - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».
  • Восточный перевод - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »
  • リビングバイブル - おまえを知っていた者はみな、 その恐ろしい運命に背筋を凍らせる。 おまえは見せしめとして、永久に滅ぼされるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Todas as nações que o conheciam espantaram-se ao vê-lo; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá”.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker, die dich kannten, sind entsetzt. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết ngươi sẽ kinh ngạc về số phận ngươi. Ngươi sẽ đi tới chỗ tận cùng khủng khiếp, và ngươi sẽ bị diệt vong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชาชาติที่รู้จักเจ้า ก็ตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​รู้​จัก​เจ้า​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ ตก​ตะลึง​ใน​ตัว​เจ้า เจ้า​ได้​มา​ถึง​จุด​จบ​อัน​น่า​หวาด​กลัว และ​จะ​ไม่​มี​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป’”
交叉引用
  • 요한계시록 18:9 - 그 여자와 함께 음란과 사치를 일삼던 세상 왕들은 그녀가 불에 탈 때의 연기를 보고 울고 슬퍼할 것이다.
  • 요한계시록 18:10 - 그들은 그녀가 당하는 고통을 보고 멀리 서서 ‘비참하다! 비참하다! 거대한 도시 바빌론에게 하나님의 심판이 순식간에 닥쳤구나!’ 하고 말할 것이다.
  • 예레미야 51:63 - “그리고 당신이 이 책을 다 읽으면 여기에 돌을 매달아 유프라테스강에 던져 넣고
  • 예레미야 51:64 - 이렇게 말하시오. ‘여호와께서 내릴 재앙으로 바빌로니아가 이처럼 가라앉아 다시는 일어나지 못할 것이다.’ ” 이렇게 해서 예레미야의 말이 여기서 끝났다.
  • 시편 76:12 - 그가 통치자들의 교만한 정신을 꺾으시니 세상 왕들이 그를 두려워하는구나.
  • 요한계시록 18:15 - 이런 물건을 바빌론에 팔아서 부자가 된 상인들은 그녀가 받는 고통을 보고 무서워 멀리 서서 슬피 울며
  • 요한계시록 18:16 - 이렇게 말할 것이다. ‘비참하다. 재난을 당한 큰 도시여, 온갖 값진 옷과 귀금속으로 꾸미더니
  • 요한계시록 18:17 - 그런 부가 순식간에 사라졌구나!’ 또 모든 선장과 승객들과 선원들과 바다에서 일하는 모든 사람들이 멀리 서서
  • 요한계시록 18:18 - 그 불타는 연기를 보고 ‘저렇게 큰 도시가 어디 있겠는가?’ 하고 외칠 것이다.
  • 요한계시록 18:19 - 그리고 그들은 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 슬피 통곡하며 이렇게 외칠 것이다. ‘비참하다! 그 큰 도시가 정말 비참하게 되었구나! 바다에서 배를 부리는 모든 사람들이 그녀의 부요함 때문에 부자가 되었는데 그녀가 순식간에 망하였구나!’
  • 에스겔 26:14 - 너를 아무것도 없는 바위가 되게 하겠다. 네가 그물 말리는 곳이 되고 다시는 재건되지 못할 것이다. 나 주 여호와가 말하였다.”
  • 요한계시록 18:21 - 그때 한 힘 센 천사가 큰 맷돌짝 같은 돌을 들어 바다에 던지며 이렇게 말했습니다. “큰 도시 바빌론이 이처럼 무참하게 던져져 다시는 보이지 않을 것이다.
  • 에스겔 27:35 - 해안 지역에 사는 모든 사람들이 네가 당한 일을 보고 놀라며 그들의 왕들도 공포에 질려 그 얼굴이 두려움으로 일그러졌다.
  • 에스겔 27:36 - 세상의 상인들이 너를 야유하니 네 종말이 비참하게 되었구나. 네가 다시는 존재하지 못하리라.’ ”
  • 이사야 14:16 - 그 곳에 있는 자들이 너를 자세히 보고 이렇게 말할 것이다. “이 사람이 천하를 뒤흔들며 세상 나라들을 벌벌 떨게 하던 자가 아니냐?
  • 이사야 14:17 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • 이사야 14:18 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
  • 이사야 14:19 - 너는 무덤이 없어 네 시체는 쓸모없는 나뭇가지처럼 던져져 전쟁으로 죽은 군인들의 시체로 덮일 것이니 길바닥에서 짓밟히는 시체와 다를 바 없을 것이다.
  • 에스겔 26:21 - 내가 너를 패망하게 하여 네가 다시는 존재하지 않게 할 것이니 사람들이 너를 찾을지라도 만나지 못할 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너를 아는 모든 민족이 너를 보고 다 놀라는구나. 네 종말이 비참하게 되었으니 네가 다시는 존재하지 못할 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • 当代译本 - 所有认识你的民族都因你而惊骇, 你落得可怕的下场, 你将永远不复存在。’”
  • 圣经新译本 - 万族中认识你的, 都必因你惊骇; 你必遭遇可怕的灾祸, 你就永远不再存在了。’”
  • 现代标点和合本 - 各国民中凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。’”
  • 和合本(拼音版) - 各国民中,凡认识你的, 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
  • New International Version - All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’ ”
  • New International Reader's Version - All the nations that knew you are shocked because of what happened to you. You have come to a horrible end. And you will be gone forever.” ’ ”
  • English Standard Version - All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.”
  • New Living Translation - All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you will exist no more.”
  • Christian Standard Bible - All those who know you among the peoples are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again.’”
  • New American Standard Bible - All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever.” ’ ”
  • New King James Version - All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.” ’ ”
  • Amplified Bible - All the peoples (nations) who knew you Are appalled at you; You have come to a horrible and terrifying end And will forever cease to be.” ’ ”
  • American Standard Version - All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
  • King James Version - All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
  • New English Translation - All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
  • World English Bible - All those who know you among the peoples will be astonished at you. You have become a terror, and you will exist no more.”’”
  • 新標點和合本 - 各國民中,凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民中凡認識你的 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
  • 當代譯本 - 所有認識你的民族都因你而驚駭, 你落得可怕的下場, 你將永遠不復存在。』」
  • 聖經新譯本 - 萬族中認識你的, 都必因你驚駭; 你必遭遇可怕的災禍, 你就永遠不再存在了。’”
  • 呂振中譯本 - 列族之民中凡認識你的 都必為你而驚駭; 你遭受了可怕的災難, 就永遠不存在了。』
  • 現代標點和合本 - 各國民中凡認識你的, 都必為你驚奇。 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。』」
  • 文理和合譯本 - 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
  • 文理委辦譯本 - 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列民中素識爾者俱驚駭、爾必倏然滅沒、歸於烏有、至於永遠、○
  • Nueva Versión Internacional - Al verte, han quedado espantadas todas las naciones que te conocen. Has llegado a un final terrible, y ya no volverás a existir”».
  • Новый Русский Перевод - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».
  • Восточный перевод - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. Et pour toujours, tu ne seras plus ! »
  • リビングバイブル - おまえを知っていた者はみな、 その恐ろしい運命に背筋を凍らせる。 おまえは見せしめとして、永久に滅ぼされるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Todas as nações que o conheciam espantaram-se ao vê-lo; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá”.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker, die dich kannten, sind entsetzt. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết ngươi sẽ kinh ngạc về số phận ngươi. Ngươi sẽ đi tới chỗ tận cùng khủng khiếp, và ngươi sẽ bị diệt vong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลประชาชาติที่รู้จักเจ้า ก็ตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้ามาถึงจุดจบอันน่าสยดสยอง และไม่มีเจ้าอีกต่อไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​รู้​จัก​เจ้า​ใน​บรรดา​ชน​ชาติ ตก​ตะลึง​ใน​ตัว​เจ้า เจ้า​ได้​มา​ถึง​จุด​จบ​อัน​น่า​หวาด​กลัว และ​จะ​ไม่​มี​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป’”
  • 요한계시록 18:9 - 그 여자와 함께 음란과 사치를 일삼던 세상 왕들은 그녀가 불에 탈 때의 연기를 보고 울고 슬퍼할 것이다.
  • 요한계시록 18:10 - 그들은 그녀가 당하는 고통을 보고 멀리 서서 ‘비참하다! 비참하다! 거대한 도시 바빌론에게 하나님의 심판이 순식간에 닥쳤구나!’ 하고 말할 것이다.
  • 예레미야 51:63 - “그리고 당신이 이 책을 다 읽으면 여기에 돌을 매달아 유프라테스강에 던져 넣고
  • 예레미야 51:64 - 이렇게 말하시오. ‘여호와께서 내릴 재앙으로 바빌로니아가 이처럼 가라앉아 다시는 일어나지 못할 것이다.’ ” 이렇게 해서 예레미야의 말이 여기서 끝났다.
  • 시편 76:12 - 그가 통치자들의 교만한 정신을 꺾으시니 세상 왕들이 그를 두려워하는구나.
  • 요한계시록 18:15 - 이런 물건을 바빌론에 팔아서 부자가 된 상인들은 그녀가 받는 고통을 보고 무서워 멀리 서서 슬피 울며
  • 요한계시록 18:16 - 이렇게 말할 것이다. ‘비참하다. 재난을 당한 큰 도시여, 온갖 값진 옷과 귀금속으로 꾸미더니
  • 요한계시록 18:17 - 그런 부가 순식간에 사라졌구나!’ 또 모든 선장과 승객들과 선원들과 바다에서 일하는 모든 사람들이 멀리 서서
  • 요한계시록 18:18 - 그 불타는 연기를 보고 ‘저렇게 큰 도시가 어디 있겠는가?’ 하고 외칠 것이다.
  • 요한계시록 18:19 - 그리고 그들은 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 슬피 통곡하며 이렇게 외칠 것이다. ‘비참하다! 그 큰 도시가 정말 비참하게 되었구나! 바다에서 배를 부리는 모든 사람들이 그녀의 부요함 때문에 부자가 되었는데 그녀가 순식간에 망하였구나!’
  • 에스겔 26:14 - 너를 아무것도 없는 바위가 되게 하겠다. 네가 그물 말리는 곳이 되고 다시는 재건되지 못할 것이다. 나 주 여호와가 말하였다.”
  • 요한계시록 18:21 - 그때 한 힘 센 천사가 큰 맷돌짝 같은 돌을 들어 바다에 던지며 이렇게 말했습니다. “큰 도시 바빌론이 이처럼 무참하게 던져져 다시는 보이지 않을 것이다.
  • 에스겔 27:35 - 해안 지역에 사는 모든 사람들이 네가 당한 일을 보고 놀라며 그들의 왕들도 공포에 질려 그 얼굴이 두려움으로 일그러졌다.
  • 에스겔 27:36 - 세상의 상인들이 너를 야유하니 네 종말이 비참하게 되었구나. 네가 다시는 존재하지 못하리라.’ ”
  • 이사야 14:16 - 그 곳에 있는 자들이 너를 자세히 보고 이렇게 말할 것이다. “이 사람이 천하를 뒤흔들며 세상 나라들을 벌벌 떨게 하던 자가 아니냐?
  • 이사야 14:17 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • 이사야 14:18 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
  • 이사야 14:19 - 너는 무덤이 없어 네 시체는 쓸모없는 나뭇가지처럼 던져져 전쟁으로 죽은 군인들의 시체로 덮일 것이니 길바닥에서 짓밟히는 시체와 다를 바 없을 것이다.
  • 에스겔 26:21 - 내가 너를 패망하게 하여 네가 다시는 존재하지 않게 할 것이니 사람들이 너를 찾을지라도 만나지 못할 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献