逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因你的贸易昌盛, 你里面充满暴力, 你就犯罪, 所以我把你当作污秽之物。 护卫的基路伯啊, 我把你从 神的山, 从如火的宝石中除掉。
  • 新标点和合本 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从 神的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开上帝的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开 神的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 当代译本 - 因为贸易发达, 你便充满暴力,犯罪作恶。 因此,看守约柜的基路伯天使啊, 我把你当作污秽之物逐出上帝的山, 从闪闪发光的宝石中除掉你。
  • 圣经新译本 - 因你的贸易昌盛, 你中间就充满了强暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你当作污秽之物, 从 神的山把你抛弃。 护卫宝座的基路伯啊!我要把你 从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 中文标准译本 - 因你的贸易众多, 你里面就充满了恶行。 你犯了罪, 所以我折辱你,从神的山驱除你; 守护者基路伯啊, 我把你从发出烈火的宝石之间除灭。
  • 现代标点和合本 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪。 所以我因你亵渎圣地, 就从神的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本(拼音版) - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从上帝的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • New International Version - Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New International Reader's Version - You traded with many nations. You harmed people everywhere. And you sinned. So I sent you away from my mountain in shame. Guardian angel, I drove you away from among the gleaming jewels.
  • English Standard Version - In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New Living Translation - Your rich commerce led you to violence, and you sinned. So I banished you in disgrace from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible - Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New American Standard Bible - By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, you covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • New King James Version - “By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
  • Amplified Bible - Through the abundance of your commerce You were internally filled with lawlessness and violence, And you sinned; Therefore I have cast you out as a profane and unholy thing From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • American Standard Version - By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • King James Version - By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New English Translation - In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God – the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
  • World English Bible - By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain. I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.
  • 新標點和合本 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪, 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開上帝的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開 神的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 當代譯本 - 因為貿易發達, 你便充滿暴力,犯罪作惡。 因此,看守約櫃的基路伯天使啊, 我把你當作污穢之物逐出上帝的山, 從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 環球聖經譯本 - 因你的貿易昌盛, 你裡面充滿暴力, 你就犯罪, 所以我把你當作污穢之物。 護衛的基路伯啊, 我把你從 神的山, 從如火的寶石中除掉。
  • 聖經新譯本 - 因你的貿易昌盛, 你中間就充滿了強暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你當作污穢之物, 從 神的山把你拋棄。 護衛寶座的基路伯啊!我要把你 從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 呂振中譯本 - 因為你作的生意很多, 你中間就充滿了強暴的事, 以致你犯罪; 因此我拋擲你為污俗 離開上帝的山, 護衛者基路伯也將你 從發 光如 火的 寶 石中除滅掉。
  • 中文標準譯本 - 因你的貿易眾多, 你裡面就充滿了惡行。 你犯了罪, 所以我折辱你,從神的山驅除你; 守護者基路伯啊, 我把你從發出烈火的寶石之間除滅。
  • 現代標點和合本 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪。 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 文理和合譯本 - 爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
  • 文理委辦譯本 - 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
  • Nueva Versión Internacional - Por la abundancia de tu comercio, te llenaste de violencia, y pecaste. Por eso te expulsé del monte de Dios, como a un objeto profano. A ti, querubín protector, te borré de entre las piedras de fuego.
  • 현대인의 성경 - 네가 무역이 번창해지자 횡포를 부리며 범죄하였다. 그러므로 지키는 너 그룹아, 내가 너를 더럽게 여겨 나의 거룩한 산에서 너를 쫓아내고 화광석 가운데서 너를 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы , Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Восточный перевод - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Аллаха, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton commerce prospère t’a entraîné à la violence qui a rempli ton cœur. Alors tu as péché, je t’ai mis au rang des profanes en te chassant de ma montagne. Et le chérubin protecteur t’a expulsé du milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • リビングバイブル - しかし、莫大な富に目がくらんで、 おまえは罪を犯したのだ。 そこでわたしは、普通の罪人と同じように、 おまえを神の山から追い出した。 ああ、すぐれたケルブよ。 わたしはおまえを火の石の間から消滅させた。
  • Nova Versão Internacional - Por meio do seu amplo comércio, você encheu-se de violência e pecou. Por isso eu o lancei, humilhado, para longe do monte de Deus, e o expulsei, ó querubim guardião, do meio das pedras fulgurantes.
  • Hoffnung für alle - Dein Handel blühte, und der Erfolg verführte dich zu üblen Machenschaften und Gewalttaten. Darum vertrieb ich dich von meinem Berg, und der Kerub stieß dich von den feurigen Steinen fort in den Untergang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi giàu quá nên lòng đầy hung ác bạo tàn và ngươi phạm tội nặng. Vì thế, Ta ném ngươi trong ô nhục ra ngoài núi thánh của Đức Chúa Trời. Ta trục xuất ngươi, hỡi thiên sứ hộ vệ kia, từ giữa các viên ngọc tinh ròng như lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำมาค้าขึ้น ทำให้เจ้าเต็มไปด้วยความอำมหิต และเจ้าได้ทำบาป ฉะนั้นเราจึงขับไล่เจ้าไปจากภูเขาของพระเจ้าด้วยความอดสู เครูบผู้พิทักษ์เอ๋ย เราจึงไล่เจ้าไป จากท่ามกลางอัญมณีอันส่องประกายโชติช่วงดุจไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ค้า​ของ​เจ้า​ทำ​ให้​เจ้า​มั่งมี​มหาศาล เจ้า​เต็ม​ด้วย​ความ​ป่า​เถื่อน และ​เจ้า​ทำ​บาป เรา​จึง​เหวี่ยง​เจ้า​ราว​กับ​ว่า เจ้า​เป็น​สิ่ง​ที่​น่า​อัปยศ​ไป​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า และ​เรา​กำจัด​เจ้า​ออก​ไป​จาก​ท่าม​กลาง เพชร​นิล​จินดา​ที่​ส่อง​ประกาย โอ เครูบ​ผู้​ปก​ปัก​รักษา​เอ๋ย
  • Thai KJV - ในความอุดมสมบูรณ์แห่งการค้าของเจ้านั้น เจ้าก็เต็มด้วยการทารุณ เจ้ากระทำบาป ดังนั้น โอ เครูบผู้พิทักษ์เอ๋ย เราจะขับเจ้าออกไปจากภูเขาแห่งพระเจ้าดุจสิ่งมลทิน และเราจะกำจัดเจ้าเสียจากท่ามกลางศิลาเพลิง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​เต็ม​ไปด้วย​ความรุนแรง​ถึง​แก่น และ​ได้​ทำบาป​ลงไป​ผ่าน​ทาง​การค้าขาย​ของเจ้า​ที่​แผ่​กระจาย​ออกไป ดังนั้น​เรา​ได้​ไล่​เจ้า​ออกไป อย่าง​น่าอับอาย​ให้​พ้น​จาก​ภูเขา​ของ​พระเจ้า เรา​ได้​ขับไล่​เจ้าไป เครูบ​ผู้คุ้มกัน​ก็​ได้​ขับ​เจ้า​ออกไป​จาก​ท่ามกลาง​เพชร​พลอย​ที่​ส่องประกาย​เหมือน​ไฟ
  • onav - إِنَّمَا بِسَبَبِ كَثْرَةِ تِجَارَتِكَ امْتَلأَ دَاخِلُكَ ظُلْماً، فَأَخْطَأْتَ. لِهَذَا أَطْرَحُكَ مِنْ جَبَلِ اللهِ كَشَيْءٍ نَجِسٍ، وَأُبِيدُكَ أَيُّهَا الْكَرُوبُ الْمُظَلِّلُ مِنْ بَيْنِ حِجَارَةِ النَّارِ.
交叉引用
  • 以西结书 28:14 - 你是受膏的护卫基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你行走在如火的宝石中。
  • 以赛亚书 22:19 - 我要撤销你的岗位, 革除你的官职。
  • 启示录 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那条古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺骗普天下的—牠被扔到大地上,牠的众天使也跟牠一起被扔了下去。
  • 阿摩司书 3:9 - 要向亚实突的城堡宣告, 也向埃及地的城堡宣告, 要说: “你们要聚集在撒玛利亚的群山上, 看看城中极大的骚乱、 和城中的暴虐。”
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪求田地就强取, 看中房屋就抢夺, 他们霸占别人的房屋, 强夺他人的产业。
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 路加福音 19:45 - 耶稣进了圣殿,就开始把卖东西的人赶走,
  • 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上记著: ‘我的殿要作为祷告的殿’, 你们竟把它弄成贼窝!”
  • 何西阿书 12:7 - “商人手里拿著诡诈的天平, 喜爱敲诈勒索人。
  • 以赛亚书 23:17 - 七十年后,耶和华要审察推罗;推罗将重新获得卖淫的酬金,像妓女一样与地上所有王国行淫。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的收益、她卖淫的酬金将被没收归耶和华,不会积聚或储藏起来;她的收益要归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。
  • 弥迦书 2:10 - 起来,走吧! 这里不是安息之所; 因为污秽带来毁灭, 是无可救药的毁灭。
  • 彼得后书 2:4 - 要知道,既然 神没有姑息犯罪的天使,反而用幽冥的锁链把他们囚禁在冥坑里,保留下来等候交去审判;
  • 彼得后书 2:5 - 既然 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那些不敬虔者的世界,只保护了传义道的挪亚一家八口;
  • 彼得后书 2:6 - 既然 神又判定了所多玛、蛾摩拉的罪,倾覆二城,烧成灰烬,作为后世不敬虔者的鉴戒,
  • 创世记 6:11 - 大地在 神眼中败坏了,地上充满残暴。
  • 利未记 18:24 - “你们不可做这些事中的任何一件,使自己不洁净,原因是,我将要从你们面前赶走的各族,就是因为做这些事而使自己不洁净的。
  • 利未记 18:25 - 所以那片土地变得不洁净;我向那片土地追讨了它的罪责,那片土地就把居民吐了出去。
  • 利未记 18:26 - 所以,你们要遵守我的规定和律例,也不可做这一切可憎之事,本族人或在你们当中寄居的寄居者都不可做。
  • 利未记 18:27 - 这一切可憎之事,在你们以前,住在那片土地上的人都做了,所以那片土地变得不洁净。
  • 利未记 18:28 - 因此,你们不可使那片土地不洁净,致使它把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各族一样。
  • 弥迦书 6:12 - 城里的富户充满暴力, 居民说话虚假, 口舌诡诈。
  • 以西结书 27:12 - “塔施人因你有丰富的财物,就做你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
  • 以西结书 27:13 - 雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。
  • 以西结书 27:14 - 伯陀迦玛人用马匹、战车兵和骡子来换取你的货物。
  • 以西结书 27:15 - 罗单人与你通商,许多海岛都是你贸易的市场;他们用象牙和乌木与你交易。
  • 以西结书 27:16 - 伊东人因你的产品很多,就与你交易;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
  • 以西结书 27:17 - 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的小麦、饼、蜜、橄榄油和乳香来换取你的商品。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革人因你的产品很多,又因你有丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛与你交易。
  • 以西结书 27:19 - 从乌萨来的威但人和雅完人与你交易,用锻铁、桂皮和菖蒲,来换取你的商品。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍毯子来与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的君主都做你的贸易伙伴;他们用羔羊、公绵羊和公山羊,来与你交易。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各种上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰、干尼、伊甸、示巴的商贾、亚述和基抹,都与你交易。
  • 以西结书 27:24 - 他们把华丽的衣服、蓝色的绣袍和彩色的地毯,用绳子捆绑结实,在你的市场上与你交易。
  • 以西结书 27:25 - 塔施船队运载你的商品, 在海的中心,你满载货物,极其沉重。
  • 以西结书 27:26 - 给你荡桨的人, 把你荡到水深之处; 在海的中心, 东风把你毁坏。
  • 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 从事维修以及与你进行贸易的人, 在你那里的所有战士, 所有在你那里聚集的人, 在你倾覆的日子, 都将沉到海中心。
  • 以西结书 27:28 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都要震动。
  • 以西结书 27:29 - 所有摇橹的人、 水手和舵手, 都从船上下来, 站在陆地上。
  • 以西结书 27:30 - 他们为你放声痛哭, 悲哀呼喊, 撒尘土在头上, 在尘土中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 他们为了你把头剃光, 腰束粗毛布, 伤心哭泣, 痛苦哀叹。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀悼的时候, 为你作哀歌, 为你哭号说: 有哪座城像推罗, 在海中沉寂呢?
  • 以西结书 27:33 - 你从海上运出商品, 就使许多民族饱足; 你丰富的货物商品, 令地上的君王富裕。
  • 以西结书 27:34 - 如今你在水的深处, 被海浪冲毁; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
  • 以西结书 27:35 - 众海岛所有的居民 都因你惊骇; 他们的君王都极其恐慌, 连他们的脸部都扭曲。
  • 以西结书 27:36 - 各族的商人都为你唏嘘; 你的下场可怕, 你永远不复存在。’”
  • 以赛亚书 23:9 - 谋划这事的是万军之耶和华; 人为一切辉煌而自高, 耶和华使他们被污损, 地上一切被看重的人, 耶和华使他们被鄙视。
  • 西番雅书 1:9 - 在那日,我要惩治所有跳过门槛的人, 所有以凶暴和欺诈充满主人房屋的人。”
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里做这可憎之事,还算小事吗?他们使这地满了暴力,再三惹我发怒;要知道,他们把树枝举到自己的鼻前呢!
  • 创世记 3:24 - 耶和华把亚当驱逐出去,又在伊甸园的东边派驻众基路伯和旋转的火焰刀,把守通往生命树的路。
  • 提摩太前书 6:9 - 但是那些想要发财的人,就陷入试探、罗网,以及许多无知和有害的欲望里;这些欲望使人沉没在败坏和灭亡里。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪财是万恶之根,有人渴慕钱财,就被引诱离弃信仰,也用许多痛苦把自己刺透了。
  • 哈巴谷书 2:8 - 因你曾抢掠这么多邦国, 所以你要遭受其余的民抢掠— 因你杀人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
  • 哈巴谷书 2:17 - 你向黎巴嫩所行的暴力要淹没你, 向兽类所行的残害要摧毁你— 因你杀人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
逐节对照交叉引用