逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ses villes voisines bâties sur les terres de la côte passeront par l’épée, et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
- 新标点和合本 - 属推罗城邑的居民(“城邑的居民”原文作“田间的众女”。8节同)必被刀剑杀灭,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗乡间邻近的城镇 必遭刀剑灭绝,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗乡间邻近的城镇 必遭刀剑灭绝,他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 你陆地上的居民必死于刀下,这样你就知道我是耶和华。’
- 圣经新译本 - 那些在陆地居住的推罗人必被刀剑所杀;然后,他们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 属推罗城邑的居民 必被刀剑杀灭,他们就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 属推罗城邑的居民 必被刀剑杀灭,他们就知道我是耶和华。”
- New International Version - and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - Your settlements on the coast will be destroyed by war. Then you will know that I am the Lord.”
- English Standard Version - and her daughters on the mainland shall be killed by the sword. Then they will know that I am the Lord.
- New Living Translation - and its mainland villages will be destroyed by the sword. Then they will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - and her villages on the mainland will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the Lord.”
- New American Standard Bible - Also her daughters who are on the mainland will be killed by the sword, and they will know that I am the Lord.’ ”
- New King James Version - Also her daughter villages which are in the fields shall be slain by the sword. Then they shall know that I am the Lord.’
- Amplified Bible - Also Tyre’s daughters (towns, villages) on the mainland will be killed by the sword, and they will know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
- American Standard Version - And her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.
- King James Version - And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the Lord.
- New English Translation - and her daughters who are in the field will be slaughtered by the sword. Then they will know that I am the Lord.
- World English Bible - Her daughters who are in the field will be slain with the sword. Then they will know that I am Yahweh.’
- 新標點和合本 - 屬泰爾城邑的居民(原文是田間的眾女;八節同)必被刀劍殺滅,他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅鄉間鄰近的城鎮 必遭刀劍滅絕,他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅鄉間鄰近的城鎮 必遭刀劍滅絕,他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 你陸地上的居民必死於刀下,這樣你就知道我是耶和華。』
- 聖經新譯本 - 那些在陸地居住的推羅人必被刀劍所殺;然後,他們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 她在大陸上的廂鎮的人必被刀劍殺戮;他們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 屬推羅城邑的居民 必被刀劍殺滅,他們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 彼之屬邑、在平原者、必滅於刃、俾知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 屬邑在平原者、必為鋒刃所滅、彼則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - y sus poblados tierra adentro serán devastados a filo de espada. Entonces sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 너의 본토에 사는 자들이 칼날에 죽음을 당할 것이다. 그때 너는 내가 여호와임을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - а его селения на земле будут преданы мечу. Тогда они узнают, что Я – Господь».
- Восточный перевод - а твои селения на земле будут преданы мечу. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а твои селения на земле будут преданы мечу. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а твои селения на земле будут преданы мечу. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- リビングバイブル - 本土にあるツロの町も剣によって滅びる。 その時、彼らはわたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - e em seus territórios no continente será feita grande destruição pela espada. E saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - und mit ihren Schwertern bringen sie alle Einwohner deiner Tochterstädte auf dem Festland um. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và các vùng phụ cận trên đất sẽ bị gươm tiêu diệt. Khi ấy, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถิ่นฐานอาคารต่างๆ บนแผ่นดินใหญ่จะถูกทำลายด้วยคมดาบ เมื่อนั้นพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนของหมู่บ้านต่างๆ บนแผ่นดินใหญ่จะถูกดาบฆ่าฟัน แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Ezéchiel 25:11 - Et j’exécuterai sur Moab la sentence et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
- Ezéchiel 25:5 - Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail de moutons, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
- Jérémie 49:2 - C’est pourquoi le temps vient, l’Eternel le déclare, où je ferai entendre ╵les cris de guerre ╵contre Rabba des Ammonites ; elle sera changée ╵en un tertre de ruines, et toutes ses bourgades ╵seront livrées au feu. Israël spoliera ceux qui l’auront spolié , l’Eternel le déclare.
- Ezéchiel 16:48 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare : Sodome, ta sœur, et ses filles, n’ont jamais agi aussi mal que toi et tes filles.
- Ezéchiel 25:7 - à cause de cela, je vais porter la main sur toi, te donner en proie aux nations étrangères, et je te ferai disparaître en tant que peuple, je te supprimerai du nombre des pays. Je t’exterminerai et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. »
- Ezéchiel 25:17 - J’exercerai sur eux une rétribution terrible, les châtiments dictés par mon indignation, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel lorsque je les rétribuerai.
- Ezéchiel 25:14 - J’exercerai ma rétribution sur Edom en me servant de mon peuple Israël. Ils se feront les instruments de mon indignation et de ma colère en Edom. Edom saura alors comment je rétribue. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- Ezéchiel 16:46 - Ta sœur aînée qui habite au nord de toi, c’est Samarie avec ses cités-filles : et ta petite sœur, qui demeure au sud de toi, c’est Sodome avec ses filles.
- Ezéchiel 26:8 - Il massacrera par l’épée tes villes voisines bâties sur les terres de la côte, et il élèvera des terrassements contre toi. Il fera édifier des terrasses de siège et il dressera contre toi un toit de boucliers.