逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們將為你作哀歌,說: “你這備受稱讚的城, 航海之人的居所, 海上的霸主啊, 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人, 你怎麼就毀滅了呢?
  • 新标点和合本 - 他们必为你作起哀歌说: ‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的; 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐; 现在何竟毁灭了?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
  • 当代译本 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
  • 圣经新译本 - 他们必为你作一首哀歌说: 你这著名的城,航海之人的居所, 在海上坚固有力的啊! 你和你的居民素来使惊恐 临到所有住在那里的人身上, 你怎么绝了迹呢?
  • 中文标准译本 - 他们将为你吟唱哀歌,对你说: ‘这坐落在海边,受称赞的城啊, 你怎么灭亡了呢? 你曾是海上的强者, 你和你的居民 使其他所有的居民都惊恐。
  • 现代标点和合本 - 他们必为你作起哀歌说: ‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了!
  • 和合本(拼音版) - 他们必为你作起哀歌说: “‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民, 使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了?
  • New International Version - Then they will take up a lament concerning you and say to you: “ ‘How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
  • New International Reader's Version - Then they will sing a song of sadness about you. They will say to you, “ ‘Famous city, you have been completely destroyed! You were filled with sea traders. You and your citizens were a mighty power on the seas. You terrified everyone who lived in you.
  • English Standard Version - And they will raise a lamentation over you and say to you, “‘How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!
  • New Living Translation - Then they will wail for you, singing this funeral song: “O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed! Your people, with their naval power, once spread fear around the world.
  • Christian Standard Bible - Then they will lament for you and say of you, ‘How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
  • New American Standard Bible - And they will take up a song of mourning over you and say to you, ‘How you have perished, you inhabited one, From the seas, you famous city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!
  • New King James Version - And they will take up a lamentation for you, and say to you: “How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!
  • Amplified Bible - They will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you and say to you, ‘How you have perished and vanished, O renowned city, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all who lived there!
  • American Standard Version - And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
  • King James Version - And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
  • New English Translation - They will sing this lament over you: “‘How you have perished – you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
  • World English Bible - They will take up a lamentation over you, and tell you, “How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!”
  • 新標點和合本 - 他們必為你作起哀歌說: 你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的; 平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐; 現在何竟毀滅了?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 當代譯本 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
  • 聖經新譯本 - 他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
  • 呂振中譯本 - 他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說: 「素被頌讚的城, 堅牢鞏固於海上的啊, 你和你的居民 素來將你們之可怕 加於 海上 一切居民的啊, 你怎麼從海上滅沒而絕跡 了呢!
  • 中文標準譯本 - 他們將為你吟唱哀歌,對你說: 『這坐落在海邊,受稱讚的城啊, 你怎麼滅亡了呢? 你曾是海上的強者, 你和你的居民 使其他所有的居民都驚恐。
  • 現代標點和合本 - 他們必為你作起哀歌說: 『你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的, 平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐, 現在何竟毀滅了!
  • 文理和合譯本 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - y sobre ti entonarán este lamento: »“¡Cómo has sido destruida, ciudad famosa, habitada por gente del mar! ¡Tú en el mar eras poderosa! ¡Con tus habitantes infundías terror a todo el continente!
  • 현대인의 성경 - 너를 위해 이런 애가를 부를 것이다. ‘항해자들이 살던 유명한 성이여, 너와 네 백성이 바다에서 막강하여 해변에 사는 모든 사람들을 떨게 하더니 네가 어떻게 하다가 망하였는가!
  • Новый Русский Перевод - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населенный! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всех его обитателей.
  • Восточный перевод - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prononceront sur toi une complainte et ils diront ceci : « Est-ce possible ? Tu as péri, ô toi dont la demeure ╵sortait du sein des mers , ô cité tant vantée, ╵puissante sur les flots, avec ses habitants, et qui répandait la terreur ╵sur tous les alentours.
  • リビングバイブル - 彼らはおまえのために嘆き悲しみ、こんな哀歌を口にする。 『ああ、難攻不落を誇った港の町。 その強大な海軍力が本土を恐れさせたのに、 どうして海に消えてしまったのか。
  • Nova Versão Internacional - Depois entoarão um lamento acerca de você e dirão: “ ‘Como você está destruída, ó cidade de renome, povoada por homens do mar! Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos; você impunha pavor a todos os que ali vivem.
  • Hoffnung für alle - Dann stimmen sie ein Klagelied über dich an und singen: ›Ach, nun liegst du in Trümmern, Festung an der Küste, ruhmreiche Stadt! Das Meer gehörte dir, deine Nachbarn mussten sich vor dir fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ khóc than và hát bài ai ca này: Hỡi thành danh tiếng, từng thống trị biển cả, ngươi đã bị hủy diệt thế nào! Dân ngươi, với lực lượng hải quân vô địch, từng gây kinh hoàng cho các dân khắp thế giới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะคร่ำครวญเรื่องเจ้าและกล่าวแก่เจ้าว่า “ ‘อนิจจา นครอันเลื่องชื่อ คับคั่งด้วยชาวทะเล ถูกทำลายลงถึงเพียงนี้! เจ้ากับพลเมืองเรืองอำนาจอยู่ในทะเล เจ้าทำให้บรรดาผู้อาศัยอยู่ที่นั่นคร้ามกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ร้อง​คร่ำครวญ​เรื่อง​เจ้า และ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘เจ้า​ถูก​ทำ​ให้​พินาศ​อะไร​เช่น​นี้ เจ้า​เคย​มี​ผู้​คน​จาก​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​มา​อาศัย​อยู่ เจ้า​เคย​เป็น​ที่​เลื่อง​ลือ มี​อำนาจ​ทาง​ท้อง​ทะเล ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่ เคย​เป็น​ที่​น่า​เกรง​กลัว​ของ​ผู้​อื่น
  • Thai KJV - ท่านเหล่านี้จะเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องเจ้า และกล่าวแก่เจ้าว่า ‘ผู้มีพลเมืองเป็นชาวกะลาสีเอ๋ย เจ้าถูกทำลายแล้ว เจ้าเป็นเมืองที่มีชื่อเสียง เจ้าเป็นเมืองแข็งกล้าอยู่ที่ทะเล ทั้งเจ้าและชาวเมืองของเจ้า ว่าถึงคนที่นั่นแล้วเจ้าให้เขากลัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกเขา​จะ​ร้องเพลง​ไว้อาลัย​ที่​เกี่ยว​กับ​เจ้า​และ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘เมือง​ที่​มี​ชื่อเสียง​เลื่องลือ​เอ๋ย เจ้า​สูญหาย​ไปแล้ว เจ้า​ถูก​กวาด​ไป​จาก​ทะเล เจ้า​เคย​เป็น​เมือง​มหาอำนาจ​บน​ท้องทะเล เจ้า​กับ​พลเมือง​ของเจ้า เคย​ทำ​ให้​ทุกคน​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดินใหญ่​นั้น​หวาดกลัว
  • onav - عِنْدَئِذٍ يَنُوحُونَ عَلَيْكِ بِمَرْثَاةٍ قَائِلِينَ: كَيْفَ تَلاشَيْتِ مِنْ بَيْنِ الْبِحَارِ أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الْعَامِرَةُ الشَّهِيرَةُ، الَّتِي كَانَتْ مُسَيْطِرَةً هِيَ وَسُكَّانُهَا عَلَى الْبَحْرِ، فَأَلْقَوْا رُعْبَهُمْ عَلَى جَمِيعِ جِيرَانِهَا.
交叉引用
  • 耶利米哀歌 1:1 - 怎麼!從前人煙稠密的城, 現在竟然孤單獨坐, 成為寡婦一般! 從前在列國中為大, 在列邦中為女王, 現在竟然淪為奴婢!
  • 俄巴底亞書 1:5 - “竊賊若來你這裡, 強盜若夜間來到, 他們只會偷取他們所要的東西! 摘葡萄的人若來到你這裡, 他們必會剩下一些葡萄! 但你怎麼竟然被徹底毀滅!
  • 以西結書 28:2 - “人子啊,你要對推羅的首領說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:“我是神; 我在眾海的中心、 坐在眾神的座位上。” 其實你是人,不是神, 你只是心裡自比作神。
  • 以西結書 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都瞞不過你!
  • 以西結書 28:4 - 你靠著智慧和聰明, 為自己賺取財富, 把金銀收進庫房。
  • 以西結書 28:5 - 你靠著貿易長才, 增添自己的財富, 又因自己的財富心高氣傲。
  • 以西結書 28:6 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自比作神,
  • 以西結書 28:7 - 所以,我必使異族人, 列國中最殘暴的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你因智慧而有的威榮, 玷污你的光彩,
  • 以西結書 28:8 - 使你下到那坑裡, 你必在眾海的中心, 死在被殺的人中。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些刺殺你的人手裡, 你不過是人,不是神。
  • 以西結書 28:10 - 你將死在異族人手裡, 與未受割禮的人一樣, 因為我已經說了。 主耶和華這樣宣告。’”
  • 以西結書 28:12 - “人子啊,你要為推羅王唱哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你原本是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸, 神的園中, 身上佩戴各種寶石, 紅寶石、托帕石、金鋼石、 水蒼玉、瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 黃金鑲嵌的寶石底座,手工精巧, 在你被造的那一天, 這些都已預備妥當。
  • 以西結書 28:14 - 你是受膏的護衛基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你行走在如火的寶石中。
  • 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你那裡查出奸惡。
  • 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你裡面充滿暴力, 你就犯罪, 所以我把你當作污穢之物。 護衛的基路伯啊, 我把你從 神的山, 從如火的寶石中除掉。
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 因自己的光彩敗壞你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放你在列王面前, 讓他們觀看。
  • 以西結書 28:18 - 因你作惡多端,買賣不公, 玷污你的聖所, 因此我使火從你裡面出來, 這火要吞噬你。 我要在所有觀眾眼前, 把你變成地上的塵土。
  • 以西結書 28:19 - 萬族中所有認識你的人, 都要因你驚訝; 你令眾人驚駭, 不再存留於世,直到永遠。’”
  • 撒母耳記下 1:19 - “以色列啊,輝煌者在你的高岡上被殺, 勇士們竟然倒下!
  • 約珥書 1:18 - 牲畜哀鳴, 牛群迷茫, 因為沒有草場給牠們; 羊群也滅亡。
  • 耶利米書 6:26 - 我可憐的同胞啊,你們要束上麻布,在塵土上打滾, 悲痛欲絕,有如哀悼獨一愛子, 因為毀滅者必忽然臨到我們。
  • 彌迦書 2:4 - 到那日, 會有人唱歌譏諷你們, 唱出悲慘的哀歌: ‘我們完全被毀了! 他換走我人民分內的產業; 他竟然拿走我的產業, 把我們的田地分給叛徒!’
  • 約書亞記 19:29 - 又轉到拉瑪,直到堅城推羅;再轉到何薩,直到亞革悉一帶的海邊;
  • 耶利米書 9:20 - 現在,婦女們啊,你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的言語; 你們要教你們的女兒唱輓歌, 各人要彼此學習哀歌。
  • 西番雅書 2:15 - 這就是歡樂安居之城, 她心裡說: “只有我,除我以外再沒有其他!” 可是她現在怎麼竟成為令人驚恐的廢墟, 野獸的巢穴! 凡經過她的人都舞手嗤笑。
  • 耶利米書 7:29 - “‘剪下自己的頭髮,並且扔掉, 上到光禿的山頭去舉哀, 因為耶和華已經棄絕了這惹他發怒的世代。
  • 以賽亞書 23:8 - 是誰謀劃這事對付推羅? 推羅向來賜人冠冕, 她的商人是首領, 她的商賈是地上被看重的人。
  • 以西結書 32:16 - 這是一首哀歌,列國的女子都唱這哀歌;她們將為埃及和她的群眾唱這哀歌。”主耶和華這樣宣告。’”
  • 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再也沒有粗壯的枝子, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,成為一首流行的哀歌。”
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,羞愧吧! 因為大海說, 大海的防禦重地說: “我沒有經歷產痛,沒有生過孩子, 沒有養大少男,沒有養育少女。”
  • 啟示錄 18:9 - 地上那些跟她一同行邪淫、窮奢極欲的君王,看見焚燒她的煙,都將因她而號咷痛哭。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說: “這座大城有禍了!有禍了! 這強大的巴比倫城! 因為一時之間,你的審判就來到了!”
  • 以西結書 27:2 - “而你,人子啊,要為推羅作哀歌。
  • 以西結書 27:3 - 要對位居海口,與眾多海島人民通商的推羅說:‘主耶和華這樣說:推羅啊,你曾說: 我全然美麗。
  • 以西結書 27:4 - 你的疆域在眾海的中心, 建造你的使你全然美麗。
  • 以西結書 27:5 - 他們用示尼珥的刺柏給你造所有的甲板; 拿黎巴嫩的雪松做你的桅杆;
  • 以西結書 27:6 - 用巴珊的橡樹做你的槳; 用象牙鑲嵌著來自基提沿海地區的黃楊木做你的艙板。
  • 以西結書 27:7 - 埃及的刺繡細麻布是你的帆, 成為你的旗幟; 以利撒沿海地區的藍色和紫色布是你的篷。
  • 以西結書 27:8 - 住在西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你裡面的智者給你掌舵。
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒的長者和技工 都在你那裡從事維修; 所有海上的船隻和水手 都在你那裡進行貿易。
  • 以西結書 27:10 - 波斯人、路德人、普特人 都在你的軍隊中作戰士; 他們在你那裡掛起盾牌和頭盔, 彰顯你的尊榮。
  • 以西結書 27:11 - 在你周邊的城牆上有亞發人和赫勒克人;在你的城樓上有歌瑪底人。他們把自己的盾牌掛在你周邊的城牆上,使你全然美麗。
  • 以西結書 27:12 - “塔施人因你有豐富的財物,就做你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:13 - 雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
  • 以西結書 27:14 - 伯陀迦瑪人用馬匹、戰車兵和騾子來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:15 - 羅單人與你通商,許多海島都是你貿易的市場;他們用象牙和烏木與你交易。
  • 以西結書 27:16 - 伊東人因你的產品很多,就與你交易;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石,來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地都與你通商;他們用米匿的小麥、餅、蜜、橄欖油和乳香來換取你的商品。
  • 以西結書 27:18 - 大馬士革人因你的產品很多,又因你有豐富的財物,就用黑本酒和白羊毛與你交易。
  • 以西結書 27:19 - 從烏薩來的威但人和雅完人與你交易,用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來換取你的商品。
  • 以西結書 27:20 - 底但人用馬鞍毯子來與你交易。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的君主都做你的貿易夥伴;他們用羔羊、公綿羊和公山羊,來與你交易。
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各種上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴的商賈、亞述和基抹,都與你交易。
  • 以西結書 27:24 - 他們把華麗的衣服、藍色的繡袍和彩色的地毯,用繩子捆綁結實,在你的市場上與你交易。
  • 以西結書 27:25 - 塔施船隊運載你的商品, 在海的中心,你滿載貨物,極其沉重。
  • 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的人, 把你蕩到水深之處; 在海的中心, 東風把你毀壞。
  • 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、 從事維修以及與你進行貿易的人, 在你那裡的所有戰士, 所有在你那裡聚集的人, 在你傾覆的日子, 都將沉到海中心。
  • 以西結書 27:28 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都要震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有搖櫓的人、 水手和舵手, 都從船上下來, 站在陸地上。
  • 以西結書 27:30 - 他們為你放聲痛哭, 悲哀呼喊, 撒塵土在頭上, 在塵土中打滾。
  • 以西結書 27:31 - 他們為了你把頭剃光, 腰束粗毛布, 傷心哭泣, 痛苦哀歎。
  • 以西結書 27:32 - 他們哀悼的時候, 為你作哀歌, 為你哭號說: 有哪座城像推羅, 在海中沉寂呢?
  • 以西結書 27:33 - 你從海上運出商品, 就使許多民族飽足; 你豐富的貨物商品, 令地上的君王富裕。
  • 以西結書 27:34 - 如今你在水的深處, 被海浪沖毀; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
  • 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 連他們的臉部都扭曲。
  • 以西結書 27:36 - 各族的商人都為你唏噓; 你的下場可怕, 你永遠不復存在。’”
  • 以西結書 32:2 - “人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,對他說: ‘你自比為列國中的少壯獅子, 實則像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用爪攪動河水, 使江河渾濁。
  • 啟示錄 18:16 - 說: “這座大城有禍了!有禍了! 她曾穿著細麻布、 紫色和朱紅色衣服, 佩戴著黃金、寶石和珍珠裝飾;
  • 啟示錄 18:17 - 可是一時之間,這麼多的財富竟然化為烏有!” 每個舵手、每個航海的、眾水手,以及凡是靠海謀生的人,都遠遠地站著。
  • 啟示錄 18:18 - 他們看見了焚燒她的煙,就高喊:“誰可比這座大城?”
  • 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,痛哭哀傷地高喊: “這座大城有禍了!有禍了! 凡是擁有船隊航行海上的人, 都因為她的財寶發了財; 可是一時之間,她竟然化為烏有!” 天上的聲音又說:
  • 撒母耳記下 1:25 - 勇士們竟然在陣上倒下, 約拿單竟然在你的高岡上被殺!
  • 撒母耳記下 1:26 - 我兄約拿單啊,我為你悲痛! 你是我最親愛的朋友, 你對我的愛多麼奇妙,超過婦女的愛!
  • 撒母耳記下 1:27 - 勇士們竟然倒下! 作戰的兵器竟然銷毀!”
  • 以西結書 19:1 - “你當為以色列的君主們唱一首哀歌,
  • 以賽亞書 14:12 - 明亮之星、黎明之子, 你怎麼竟然從天墜落? 你這擊敗列國的, 怎麼竟然被砍倒在地?
逐节对照交叉引用