逐节对照
- New English Translation - They will sing this lament over you: “‘How you have perished – you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
- 新标点和合本 - 他们必为你作起哀歌说: ‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的; 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐; 现在何竟毁灭了?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
- 当代译本 - 他们必为你唱哀歌说, “‘赫赫名城啊,你曾是海上众民的居所, 向来称雄海上,威震邻邦, 现在怎么被毁灭了呢?
- 圣经新译本 - 他们必为你作一首哀歌说: 你这著名的城,航海之人的居所, 在海上坚固有力的啊! 你和你的居民素来使惊恐 临到所有住在那里的人身上, 你怎么绝了迹呢?
- 现代标点和合本 - 他们必为你作起哀歌说: ‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了!
- 和合本(拼音版) - 他们必为你作起哀歌说: “‘你这有名之城, 素为航海之人居住, 在海上为最坚固的, 平日你和居民, 使一切住在那里的人无不惊恐, 现在何竟毁灭了?
- New International Version - Then they will take up a lament concerning you and say to you: “ ‘How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
- New International Reader's Version - Then they will sing a song of sadness about you. They will say to you, “ ‘Famous city, you have been completely destroyed! You were filled with sea traders. You and your citizens were a mighty power on the seas. You terrified everyone who lived in you.
- English Standard Version - And they will raise a lamentation over you and say to you, “‘How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!
- New Living Translation - Then they will wail for you, singing this funeral song: “O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed! Your people, with their naval power, once spread fear around the world.
- Christian Standard Bible - Then they will lament for you and say of you, ‘How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
- New American Standard Bible - And they will take up a song of mourning over you and say to you, ‘How you have perished, you inhabited one, From the seas, you famous city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!
- New King James Version - And they will take up a lamentation for you, and say to you: “How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!
- Amplified Bible - They will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you and say to you, ‘How you have perished and vanished, O renowned city, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all who lived there!
- American Standard Version - And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
- King James Version - And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
- World English Bible - They will take up a lamentation over you, and tell you, “How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!”
- 新標點和合本 - 他們必為你作起哀歌說: 你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的; 平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐; 現在何竟毀滅了?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
- 當代譯本 - 他們必為你唱哀歌說, 「『赫赫名城啊,你曾是海上眾民的居所, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
- 聖經新譯本 - 他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
- 呂振中譯本 - 他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說: 「素被頌讚的城, 堅牢鞏固於海上的啊, 你和你的居民 素來將你們之可怕 加於 海上 一切居民的啊, 你怎麼從海上滅沒而絕跡 了呢!
- 現代標點和合本 - 他們必為你作起哀歌說: 『你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的, 平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐, 現在何竟毀滅了!
- 文理和合譯本 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
- 文理委辦譯本 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
- Nueva Versión Internacional - y sobre ti entonarán este lamento: »“¡Cómo has sido destruida, ciudad famosa, habitada por gente del mar! ¡Tú en el mar eras poderosa! ¡Con tus habitantes infundías terror a todo el continente!
- 현대인의 성경 - 너를 위해 이런 애가를 부를 것이다. ‘항해자들이 살던 유명한 성이여, 너와 네 백성이 바다에서 막강하여 해변에 사는 모든 사람들을 떨게 하더니 네가 어떻게 하다가 망하였는가!
- Новый Русский Перевод - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населенный! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всех его обитателей.
- Восточный перевод - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prononceront sur toi une complainte et ils diront ceci : « Est-ce possible ? Tu as péri, ô toi dont la demeure ╵sortait du sein des mers , ô cité tant vantée, ╵puissante sur les flots, avec ses habitants, et qui répandait la terreur ╵sur tous les alentours.
- リビングバイブル - 彼らはおまえのために嘆き悲しみ、こんな哀歌を口にする。 『ああ、難攻不落を誇った港の町。 その強大な海軍力が本土を恐れさせたのに、 どうして海に消えてしまったのか。
- Nova Versão Internacional - Depois entoarão um lamento acerca de você e dirão: “ ‘Como você está destruída, ó cidade de renome, povoada por homens do mar! Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos; você impunha pavor a todos os que ali vivem.
- Hoffnung für alle - Dann stimmen sie ein Klagelied über dich an und singen: ›Ach, nun liegst du in Trümmern, Festung an der Küste, ruhmreiche Stadt! Das Meer gehörte dir, deine Nachbarn mussten sich vor dir fürchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ khóc than và hát bài ai ca này: Hỡi thành danh tiếng, từng thống trị biển cả, ngươi đã bị hủy diệt thế nào! Dân ngươi, với lực lượng hải quân vô địch, từng gây kinh hoàng cho các dân khắp thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะคร่ำครวญเรื่องเจ้าและกล่าวแก่เจ้าว่า “ ‘อนิจจา นครอันเลื่องชื่อ คับคั่งด้วยชาวทะเล ถูกทำลายลงถึงเพียงนี้! เจ้ากับพลเมืองเรืองอำนาจอยู่ในทะเล เจ้าทำให้บรรดาผู้อาศัยอยู่ที่นั่นคร้ามกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะร้องคร่ำครวญเรื่องเจ้า และพูดกับเจ้าว่า ‘เจ้าถูกทำให้พินาศอะไรเช่นนี้ เจ้าเคยมีผู้คนจากชายฝั่งทะเลมาอาศัยอยู่ เจ้าเคยเป็นที่เลื่องลือ มีอำนาจทางท้องทะเล ทั้งตัวเจ้าและผู้ที่อาศัยอยู่ เคยเป็นที่น่าเกรงกลัวของผู้อื่น
交叉引用
- Lamentations 1:1 - Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer! ב (Bet)
- Obadiah 1:5 - “If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!
- Ezekiel 28:2 - “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Your heart is proud and you said, “I am a god; I sit in the seat of gods, in the heart of the seas” – yet you are a man and not a god, though you think you are godlike.
- Ezekiel 28:3 - Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.
- Ezekiel 28:4 - By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself; you have amassed gold and silver in your treasuries.
- Ezekiel 28:5 - By your great skill in trade you have increased your wealth, and your heart is proud because of your wealth.
- Ezekiel 28:6 - “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you think you are godlike,
- Ezekiel 28:7 - I am about to bring foreigners against you, the most terrifying of nations. They will draw their swords against the grandeur made by your wisdom, and they will defile your splendor.
- Ezekiel 28:8 - They will bring you down to the pit, and you will die violently in the heart of the seas.
- Ezekiel 28:9 - Will you still say, “I am a god,” before the one who kills you – though you are a man and not a god – when you are in the power of those who wound you?
- Ezekiel 28:10 - You will die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, declares the sovereign Lord.’”
- Ezekiel 28:12 - “Son of man, sing a lament for the king of Tyre, and say to him, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘You were the sealer of perfection, full of wisdom, and perfect in beauty.
- Ezekiel 28:13 - You were in Eden, the garden of God. Every precious stone was your covering, the ruby, topaz, and emerald, the chrysolite, onyx, and jasper, the sapphire, turquoise, and beryl; your settings and mounts were made of gold. On the day you were created they were prepared.
- Ezekiel 28:14 - I placed you there with an anointed guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones.
- Ezekiel 28:15 - You were blameless in your behavior from the day you were created, until sin was discovered in you.
- Ezekiel 28:16 - In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God – the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
- Ezekiel 28:17 - Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom on account of your splendor. I threw you down to the ground; I placed you before kings, that they might see you.
- Ezekiel 28:18 - By the multitude of your iniquities, through the sinfulness of your trade, you desecrated your sanctuaries. So I drew fire out from within you; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth before the eyes of all who saw you.
- Ezekiel 28:19 - All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”
- 2 Samuel 1:19 - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
- Joel 1:18 - Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
- Jeremiah 6:26 - So I said, “Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”
- Micah 2:4 - In that day people will sing this taunt song to you – they will mock you with this lament: ‘We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.’
- Joshua 19:29 - It then turned toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned to Hosah, and ended at the sea near Hebel, Aczib,
- Jeremiah 9:20 - I said, “So now, you wailing women, hear what the Lord says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.
- Zephaniah 2:15 - This is how the once-proud city will end up – the city that was so secure. She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!” What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live! Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.
- Jeremiah 7:29 - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
- Isaiah 23:8 - Who planned this for royal Tyre, whose merchants are princes, whose traders are the dignitaries of the earth?
- Ezekiel 32:16 - This is a lament; they will chant it. The daughters of the nations will chant it. They will chant it over Egypt and over all her hordes, declares the sovereign Lord.”
- Ezekiel 19:14 - A fire has gone out from its branch; it has consumed its shoot and its fruit. No strong branch was left in it, nor a scepter to rule.’ This is a lament song, and has become a lament song.”
- Isaiah 23:4 - Be ashamed, O Sidon, for the sea says this, O fortress of the sea: “I have not gone into labor or given birth; I have not raised young men or brought up young women.”
- Revelation 18:9 - Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.
- Revelation 18:10 - They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say, “Woe, woe, O great city, Babylon the powerful city! For in a single hour your doom has come!”
- Ezekiel 27:2 - “You, son of man, sing a lament for Tyre.
- Ezekiel 27:3 - Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘O Tyre, you have said, “I am perfectly beautiful.”
- Ezekiel 27:4 - Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
- Ezekiel 27:5 - They crafted all your planks out of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make your mast.
- Ezekiel 27:6 - They made your oars from oaks of Bashan; they made your deck with cypresses from the Kittean isles.
- Ezekiel 27:7 - Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail to serve as your banner; blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck’s awning.
- Ezekiel 27:8 - The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
- Ezekiel 27:9 - The elders of Gebal and her skilled men were within you, mending cracks; all the ships of the sea and their mariners were within you to trade for your merchandise.
- Ezekiel 27:10 - Men of Persia, Lud, and Put were in your army, men of war. They hung shield and helmet on you; they gave you your splendor.
- Ezekiel 27:11 - The Arvadites joined your army on your walls all around, and the Gammadites were in your towers. They hung their quivers on your walls all around; they perfected your beauty.
- Ezekiel 27:12 - “‘Tarshish was your trade partner because of your abundant wealth; they exchanged silver, iron, tin, and lead for your products.
- Ezekiel 27:13 - Javan, Tubal, and Meshech were your clients; they exchanged slaves and bronze items for your merchandise.
- Ezekiel 27:14 - Beth Togarmah exchanged horses, chargers, and mules for your products.
- Ezekiel 27:15 - The Dedanites were your clients. Many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
- Ezekiel 27:16 - Edom was your trade partner because of the abundance of your goods; they exchanged turquoise, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies for your products.
- Ezekiel 27:17 - Judah and the land of Israel were your clients; they traded wheat from Minnith, millet, honey, olive oil, and balm for your merchandise.
- Ezekiel 27:18 - Damascus was your trade partner because of the abundance of your goods and of all your wealth: wine from Helbon, white wool from Zahar,
- Ezekiel 27:19 - and casks of wine from Izal they exchanged for your products. Wrought iron, cassia, and sweet cane were among your merchandise.
- Ezekiel 27:20 - Dedan was your client in saddlecloths for riding.
- Ezekiel 27:21 - Arabia and all the princes of Kedar were your trade partners; for lambs, rams, and goats they traded with you.
- Ezekiel 27:22 - The merchants of Sheba and Raamah engaged in trade with you; they traded the best kinds of spices along with precious stones and gold for your products.
- Ezekiel 27:23 - Haran, Kanneh, Eden, merchants from Sheba, Asshur, and Kilmad were your clients.
- Ezekiel 27:24 - They traded with you choice garments, purple clothes and embroidered work, and multicolored carpets, bound and reinforced with cords; these were among your merchandise.
- Ezekiel 27:25 - The ships of Tarshish were the transports for your merchandise. “‘So you were filled and weighed down in the heart of the seas.
- Ezekiel 27:26 - Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
- Ezekiel 27:27 - Your wealth, products, and merchandise, your sailors and captains, your ship’s carpenters, your merchants, and all your fighting men within you, along with all your crew who are in you, will fall into the heart of the seas on the day of your downfall.
- Ezekiel 27:28 - At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
- Ezekiel 27:29 - They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
- Ezekiel 27:30 - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
- Ezekiel 27:31 - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
- Ezekiel 27:32 - As they wail they will lament over you, chanting: “Who was like Tyre, like a tower in the midst of the sea?”
- Ezekiel 27:33 - When your products went out from the seas, you satisfied many peoples; with the abundance of your wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
- Ezekiel 27:34 - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk along with you.
- Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.
- Ezekiel 27:36 - The traders among the peoples hiss at you; you have become a horror, and will be no more.’”
- Ezekiel 32:2 - “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your streams.
- Revelation 18:16 - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
- Revelation 18:17 - because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
- Revelation 18:18 - and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”
- Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, “Woe, Woe, O great city – in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth – because in a single hour she has been destroyed!”
- 2 Samuel 1:25 - How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
- 2 Samuel 1:26 - I grieve over you, my brother Jonathan! You were very dear to me. Your love was more special to me than the love of women.
- 2 Samuel 1:27 - How the warriors have fallen! The weapons of war are destroyed!
- Ezekiel 19:1 - “And you, sing a lament for the princes of Israel,
- Isaiah 14:12 - Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O conqueror of the nations!