Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 新标点和合本 - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的土地变成羊群歇息之处,这样你们便知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我必使拉巴成为牧放骆驼的地方,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • New International Reader's Version - I will turn the city of Rabbah into grasslands for camels. Ammon will become a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a fold for flocks. Then you will know that I am the Lord.
  • New Living Translation - And I will turn the city of Rabbah into a pasture for camels, and all the land of the Ammonites into a resting place for sheep and goats. Then you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - I will make Rabbah a pasture for camels, and the sons of Ammon a resting place for flocks. Then you will know that I am the Lord.”
  • New King James Version - And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - I will make Rabbah [your chief city] a pasture for camels and [the cities of] the Ammonites a resting place for flocks [of sheep]. And you will know [without any doubt] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - And I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • World English Bible - I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a resting place for flocks. Then you will know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我必使拉巴成為牧放駱駝的地方,使亞捫人之地成為羊群躺臥之處。你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我必使 拉巴 成為駱駝的場所 ,使 亞捫 人 之地 變做羊羣的躺臥處;你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a Rabá en un pastizal de camellos, y a Amón en un corral de ovejas. Entonces sabrán ustedes que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 랍바성을 낙타의 목초지로 만들고 암몬 사람의 땅을 양떼의 휴식처로 만들 것이니 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail de moutons, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはラバの町をらくだの牧場とし、アモン人の住む全地を羊の放牧地として荒れるにまかせよう。その時、おまえはわたしが神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Farei de Rabá um cercado para camelos e de Amom um local de descanso para ovelhas. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt Rabba mache ich zum Weideplatz für Kamele und alle eure Siedlungen zum Lager für Schafe und Ziegen. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ biến thành Ráp-ba thành đồng cỏ của lạc đà, và tất cả đất của Am-môn thành nơi nghỉ cho chiên và dê. Khi ấy, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้รับบาห์กลายเป็นทุ่งหญ้าสำหรับอูฐ และอัมโมนเป็นที่พักสำหรับฝูงแกะ แล้วเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​รับบาห์ ​ให้​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​อูฐ และ​ทำ​อัมโมน​ให้​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​แกะ แล้ว​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 申命记 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?”
  • 以西结书 38:23 - 我必显为大,显为圣,在许多国家眼前显明自己;他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 26:6 - 推罗乡间邻近的城镇 必遭刀剑灭绝,他们就知道我是耶和华。”
  • 诗篇 83:18 - 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!
  • 以赛亚书 37:20 - 耶和华—我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。”
  • 以西结书 25:8 - “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
  • 以西结书 24:24 - 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’”
  • 以西结书 30:8 - 我在埃及放火, 帮助埃及的,都遭灭绝; 那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 35:9 - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
  • 以赛亚书 32:14 - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各类 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏 , 他要毁坏香柏木板 。
  • 西番雅书 2:15 - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城镇被撇弃 , 将成为牧羊之处, 羊群在那里躺卧, 无人使它们惊吓。
  • 撒母耳记下 12:26 - 约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。
  • 以西结书 21:20 - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 新标点和合本 - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的土地变成羊群歇息之处,这样你们便知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我必使拉巴成为牧放骆驼的地方,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • New International Reader's Version - I will turn the city of Rabbah into grasslands for camels. Ammon will become a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a fold for flocks. Then you will know that I am the Lord.
  • New Living Translation - And I will turn the city of Rabbah into a pasture for camels, and all the land of the Ammonites into a resting place for sheep and goats. Then you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - I will make Rabbah a pasture for camels, and the sons of Ammon a resting place for flocks. Then you will know that I am the Lord.”
  • New King James Version - And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - I will make Rabbah [your chief city] a pasture for camels and [the cities of] the Ammonites a resting place for flocks [of sheep]. And you will know [without any doubt] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - And I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • World English Bible - I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a resting place for flocks. Then you will know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我必使拉巴成為牧放駱駝的地方,使亞捫人之地成為羊群躺臥之處。你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我必使 拉巴 成為駱駝的場所 ,使 亞捫 人 之地 變做羊羣的躺臥處;你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a Rabá en un pastizal de camellos, y a Amón en un corral de ovejas. Entonces sabrán ustedes que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 랍바성을 낙타의 목초지로 만들고 암몬 사람의 땅을 양떼의 휴식처로 만들 것이니 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail de moutons, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはラバの町をらくだの牧場とし、アモン人の住む全地を羊の放牧地として荒れるにまかせよう。その時、おまえはわたしが神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Farei de Rabá um cercado para camelos e de Amom um local de descanso para ovelhas. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt Rabba mache ich zum Weideplatz für Kamele und alle eure Siedlungen zum Lager für Schafe und Ziegen. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ biến thành Ráp-ba thành đồng cỏ của lạc đà, và tất cả đất của Am-môn thành nơi nghỉ cho chiên và dê. Khi ấy, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้รับบาห์กลายเป็นทุ่งหญ้าสำหรับอูฐ และอัมโมนเป็นที่พักสำหรับฝูงแกะ แล้วเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​รับบาห์ ​ให้​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​อูฐ และ​ทำ​อัมโมน​ให้​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​แกะ แล้ว​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 申命记 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?”
  • 以西结书 38:23 - 我必显为大,显为圣,在许多国家眼前显明自己;他们就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 26:6 - 推罗乡间邻近的城镇 必遭刀剑灭绝,他们就知道我是耶和华。”
  • 诗篇 83:18 - 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!
  • 以赛亚书 37:20 - 耶和华—我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。”
  • 以西结书 25:8 - “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
  • 以西结书 24:24 - 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’”
  • 以西结书 30:8 - 我在埃及放火, 帮助埃及的,都遭灭绝; 那时,他们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 35:9 - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
  • 以赛亚书 32:14 - 宫殿必被撇下, 繁华的城必被抛弃, 堡垒和瞭望楼永为洞穴, 成为野驴的乐土, 羊群的草场。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各类 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏 , 他要毁坏香柏木板 。
  • 西番雅书 2:15 - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城镇被撇弃 , 将成为牧羊之处, 羊群在那里躺卧, 无人使它们惊吓。
  • 撒母耳记下 12:26 - 约押攻打亚扪人的拉巴,攻占了京城。
  • 以西结书 21:20 - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
圣经
资源
计划
奉献