Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God, for thus says the Lord God, “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned and against the land of Israel when it was made desolate and against the house of Judah when they went into exile,
  • 新标点和合本 - 说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说:‘阿哈!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 当代译本 - 告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 圣经新译本 - 你要对亚扪人说:‘你们要听主耶和华的话。主耶和华这样说:我的圣所被亵渎,以色列地荒凉,犹大家被掳去的时候,你说:“哈哈!”
  • 现代标点和合本 - 说:‘你们当听主耶和华的话!主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时你便因这些事说“啊哈!”。
  • 和合本(拼音版) - 说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时,你便因这些事说:‘啊哈!’
  • New International Version - Say to them, ‘Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said “Aha!” over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘Listen to the message of the Lord and King. He says, “You laughed when my temple was made ‘unclean.’ You also laughed when the land of Israel was completely destroyed. You mocked the people of Judah when they were taken away as prisoners.
  • English Standard Version - Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God, Because you said, ‘Aha!’ over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when they went into exile,
  • New Living Translation - Give the Ammonites this message from the Sovereign Lord: Hear the word of the Sovereign Lord! Because you cheered when my Temple was defiled, mocked Israel in her desolation, and laughed at Judah as she went away into exile,
  • Christian Standard Bible - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God: This is what the Lord God says: Because you said, “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was laid waste, and about the house of Judah when they went into exile,
  • New American Standard Bible - and say to the sons of Ammon, ‘Hear the word of the Lord God! This is what the Lord God says: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
  • New King James Version - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
  • American Standard Version - and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
  • King James Version - And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
  • New English Translation - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says: You said “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.
  • World English Bible - Tell the children of Ammon, ‘Hear the word of the Lord Yahweh! The Lord Yahweh says, “Because you said, ‘Aha!’ against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
  • 新標點和合本 - 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 當代譯本 - 告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。
  • 聖經新譯本 - 你要對亞捫人說:‘你們要聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:我的聖所被褻瀆,以色列地荒涼,猶大家被擄去的時候,你說:“哈哈!”
  • 呂振中譯本 - 要對 亞捫 人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆, 以色列 地變成了荒涼, 猶大 家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
  • 現代標點和合本 - 說:『你們當聽主耶和華的話!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時你便因這些事說「啊哈!」。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • Nueva Versión Internacional - Diles que presten atención a la palabra del Señor omnipotente: “Por cuanto ustedes se burlaron cuando vieron que mi santuario era profanado, y que el país de Israel era devastado y que a los habitantes de Judá se los llevaban al exilio,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 나 주 여호와의 말을 들어라. 너희는 내 성전이 더럽혀지고 이스라엘 땅이 황폐해지며 유다 백성이 포로로 잡혀가는 것을 보고 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Слушайте слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землей Израиля, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошел в плен,
  • Восточный перевод - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исроила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • La Bible du Semeur 2015 - dis au sujet des Ammonites : « Ecoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que vous dit le Seigneur, l’Eternel : Tu as crié : “Ha, ha… !” lorsque mon sanctuaire a été profané, lorsque le pays d’Israël a été dévasté, lorsque la communauté de Juda est partie en exil.
  • リビングバイブル - 彼らにこう告げるのだ。神、主が語ることを聞け。おまえは、わたしの神殿が破壊された時、あざ笑った。イスラエルが苦しんでいる時、これをさげすんだ。ユダが捕囚として連れて行かれた時、それ見たことかと笑った。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Ouçam a palavra do Soberano, o Senhor. Assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês exclamaram: ‘Ah! Ah!’ quando o meu santuário foi profanado, quando a terra de Israel foi arrasada e quando a nação de Judá foi para o exílio,
  • Hoffnung für alle - Ruf ihnen zu: Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat: Ihr seid voller Schadenfreude darüber, dass mein Heiligtum entweiht worden ist. Ihr verhöhnt Israel, weil die Feinde es verwüstet haben, und lacht über die Judäer, die in die Verbannung gehen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho Am-môn sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hãy nghe lời của Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Vì ngươi đã hớn hở khi Đền Thờ Ta bị ô uế, chế giễu Ít-ra-ên đang trong cơn thống khổ, và cười nhạo người Giu-đa khi họ bị dẫn đi lưu đày,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘จงฟังพระดำรัสของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากเจ้าสมน้ำหน้าสถานนมัสการของเราที่ถูกย่ำยี และสมน้ำหน้าดินแดนอิสราเอลที่ถูกทำให้เริศร้าง และสมน้ำหน้าชาวยูดาห์เมื่อเขาตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​ชาว​อัมโมน​ให้​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ เพราะ​เจ้า​พูด​ว่า ‘นั่น​แน่ะ’ กับ​ที่​พำนัก​ของ​เรา​เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น และ​กับ​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล​เมื่อ​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง และ​กับ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​เมื่อ​พวก​เขา​ต้อง​ลี้​ภัย
交叉引用
  • Lamentations 2:21 - The young and the old Lie on the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.
  • Lamentations 2:22 - You [Lord] called as in the day of an appointed feast My terrors (dangers) on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up with tenderness, My enemy annihilated them.
  • Ezekiel 35:10 - “Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
  • Ezekiel 35:11 - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will deal with you in accordance with the anger and envy you showed because of your hatred for them; and I will make Myself known among them [as Judge] when I judge and punish you.
  • Ezekiel 35:12 - Then you will know [without any doubt] that I am the Lord, and that I have heard all your scornful speeches which you have spoken against the mountains of Israel, saying, ‘They have been made a wasteland; they have been given to us as food.’
  • Ezekiel 35:13 - So you have boasted and spoken arrogantly against Me, and have multiplied your words against Me; I have heard it.”
  • Ezekiel 35:14 - Thus says the Lord God, “While the whole earth rejoices, I will make you a wasteland.
  • Ezekiel 35:15 - As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you; you will be a desolate waste, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, Who lives in the land of Uz. But the cup [of the wine of God’s wrath] will pass to you as well; You will become drunk and make yourself naked.
  • Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! The gateway of the people is broken; she is open to me. I will be filled, now that she is a desolate waste,’
  • Ezekiel 26:3 - therefore, thus says the Lord God, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will cause many nations to come up against you, as the sea makes its waves crest.
  • Ezekiel 26:4 - They will destroy the walls of Tyre and break down her towers; and I will scrape her dust and debris from her and make her as bare as [the top of] a rock.
  • Ezekiel 26:5 - Her island in the midst of the sea will become a dry place to spread nets, for I have spoken,’ says the Lord God, ‘and she will become a prey and a spoil for the nations.
  • Ezekiel 26:6 - Also Tyre’s daughters (towns, villages) on the mainland will be killed by the sword, and they will know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
  • Ezekiel 26:7 - For thus says the Lord God, “Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar the king of Babylon, king of kings, with horses and chariots and with horsemen and a great army.
  • Ezekiel 26:8 - He will kill your daughters on the mainland with the sword, and he shall make siege walls against you and build a siege ramp against you and raise [a roof of] large shields [as a defense] against you.
  • Ezekiel 26:9 - He will direct the [shocking] blow of his battering rams against your walls, and he will tear down your towers with his crowbars.
  • Ezekiel 26:10 - Because of the great number of his horses, their dust will cover you; your walls [O Tyre] will shake from the noise of the horsemen and the wagons and the chariots when he enters your gates as men enter a city that is breached.
  • Ezekiel 26:11 - With the hoofs of his horses Nebuchadnezzar will trample all your streets; with the sword he will kill your people, and your strong pillars (obelisks) will fall to the ground.
  • Ezekiel 26:12 - Also they will take your riches as spoil and plunder your merchandise, and tear down your walls and your pleasant houses, and throw your stones and your timber and the debris [from your city] out in the water.
  • Ezekiel 26:13 - So I will silence your songs, and the sound of your lyres will no longer be heard.
  • Ezekiel 26:14 - I will make you [Tyre] a bare rock; you will be a dry place on which to spread nets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken,” says the Lord God.
  • Ezekiel 26:15 - Thus says the Lord God to Tyre, “Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?
  • Ezekiel 26:16 - Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and take off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble again and again, and be appalled at you.
  • Ezekiel 26:17 - They will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you and say to you, ‘How you have perished and vanished, O renowned city, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all who lived there!
  • Ezekiel 26:18 - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • Ezekiel 26:19 - For thus says the Lord God, “When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and great waters cover you,
  • Ezekiel 26:20 - then I will bring you down with those who descend into the pit (the place of the dead), to the people of old, and I will make you [Tyre] live in the depths of the earth, like the ancient ruins, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory and splendor in the land of the living.
  • Ezekiel 26:21 - I will bring terrors on you and you will be no more. Though you will be sought, yet you will never be found again,” says the Lord God.
  • Ezekiel 25:8 - ‘Thus says the Lord God, “Because Moab and Seir (Edom) say, ‘Behold, the house of Judah is like all the [pagan] nations,’
  • Psalms 70:2 - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • Psalms 70:3 - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • Proverbs 24:17 - Do not rejoice and gloat when your enemy falls, And do not let your heart be glad [in self-righteousness] when he stumbles,
  • Proverbs 24:18 - Or the Lord will see your gloating and be displeased, And turn His anger away from your enemy.
  • Micah 7:8 - Do not rejoice over me [amid my tragedies], O my enemy! Though I fall, I will rise; Though I sit in the darkness [of distress], the Lord is a light for me.
  • Ezekiel 25:6 - For thus says the Lord God, “Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the contempt, and malice, and spite of your soul against the land of Israel,
  • Proverbs 17:5 - Whoever mocks the poor taunts his Maker, And he who rejoices at [another’s] disaster will not go unpunished.
  • Ezekiel 36:2 - Thus says the Lord God, “Because the enemy has said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our property,’
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God, for thus says the Lord God, “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned and against the land of Israel when it was made desolate and against the house of Judah when they went into exile,
  • 新标点和合本 - 说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说:‘阿哈!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说‘啊哈’,
  • 当代译本 - 告诉他们要听主耶和华的话。主耶和华说,‘当我的圣所被亵渎,以色列变得荒凉,犹大人被掳的时候,你们竟然哈哈而乐。
  • 圣经新译本 - 你要对亚扪人说:‘你们要听主耶和华的话。主耶和华这样说:我的圣所被亵渎,以色列地荒凉,犹大家被掳去的时候,你说:“哈哈!”
  • 现代标点和合本 - 说:‘你们当听主耶和华的话!主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时你便因这些事说“啊哈!”。
  • 和合本(拼音版) - 说:你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠,那时,你便因这些事说:‘啊哈!’
  • New International Version - Say to them, ‘Hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says: Because you said “Aha!” over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘Listen to the message of the Lord and King. He says, “You laughed when my temple was made ‘unclean.’ You also laughed when the land of Israel was completely destroyed. You mocked the people of Judah when they were taken away as prisoners.
  • English Standard Version - Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God, Because you said, ‘Aha!’ over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when they went into exile,
  • New Living Translation - Give the Ammonites this message from the Sovereign Lord: Hear the word of the Sovereign Lord! Because you cheered when my Temple was defiled, mocked Israel in her desolation, and laughed at Judah as she went away into exile,
  • Christian Standard Bible - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God: This is what the Lord God says: Because you said, “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was laid waste, and about the house of Judah when they went into exile,
  • New American Standard Bible - and say to the sons of Ammon, ‘Hear the word of the Lord God! This is what the Lord God says: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was made desolate, and against the house of Judah when they went into exile,
  • New King James Version - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity,
  • American Standard Version - and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
  • King James Version - And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
  • New English Translation - Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says: You said “Aha!” about my sanctuary when it was desecrated, about the land of Israel when it was made desolate, and about the house of Judah when they went into exile.
  • World English Bible - Tell the children of Ammon, ‘Hear the word of the Lord Yahweh! The Lord Yahweh says, “Because you said, ‘Aha!’ against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:
  • 新標點和合本 - 說:你們當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『阿哈!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
  • 當代譯本 - 告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。
  • 聖經新譯本 - 你要對亞捫人說:‘你們要聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:我的聖所被褻瀆,以色列地荒涼,猶大家被擄去的時候,你說:“哈哈!”
  • 呂振中譯本 - 要對 亞捫 人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆, 以色列 地變成了荒涼, 猶大 家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
  • 現代標點和合本 - 說:『你們當聽主耶和華的話!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時你便因這些事說「啊哈!」。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • Nueva Versión Internacional - Diles que presten atención a la palabra del Señor omnipotente: “Por cuanto ustedes se burlaron cuando vieron que mi santuario era profanado, y que el país de Israel era devastado y que a los habitantes de Judá se los llevaban al exilio,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 나 주 여호와의 말을 들어라. 너희는 내 성전이 더럽혀지고 이스라엘 땅이 황폐해지며 유다 백성이 포로로 잡혀가는 것을 보고 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Слушайте слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землей Израиля, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошел в плен,
  • Восточный перевод - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исроила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,
  • La Bible du Semeur 2015 - dis au sujet des Ammonites : « Ecoutez la parole du Seigneur, l’Eternel : Voici ce que vous dit le Seigneur, l’Eternel : Tu as crié : “Ha, ha… !” lorsque mon sanctuaire a été profané, lorsque le pays d’Israël a été dévasté, lorsque la communauté de Juda est partie en exil.
  • リビングバイブル - 彼らにこう告げるのだ。神、主が語ることを聞け。おまえは、わたしの神殿が破壊された時、あざ笑った。イスラエルが苦しんでいる時、これをさげすんだ。ユダが捕囚として連れて行かれた時、それ見たことかと笑った。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Ouçam a palavra do Soberano, o Senhor. Assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês exclamaram: ‘Ah! Ah!’ quando o meu santuário foi profanado, quando a terra de Israel foi arrasada e quando a nação de Judá foi para o exílio,
  • Hoffnung für alle - Ruf ihnen zu: Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat: Ihr seid voller Schadenfreude darüber, dass mein Heiligtum entweiht worden ist. Ihr verhöhnt Israel, weil die Feinde es verwüstet haben, und lacht über die Judäer, die in die Verbannung gehen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho Am-môn sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hãy nghe lời của Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Vì ngươi đã hớn hở khi Đền Thờ Ta bị ô uế, chế giễu Ít-ra-ên đang trong cơn thống khổ, và cười nhạo người Giu-đa khi họ bị dẫn đi lưu đày,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘จงฟังพระดำรัสของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากเจ้าสมน้ำหน้าสถานนมัสการของเราที่ถูกย่ำยี และสมน้ำหน้าดินแดนอิสราเอลที่ถูกทำให้เริศร้าง และสมน้ำหน้าชาวยูดาห์เมื่อเขาตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​ชาว​อัมโมน​ให้​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ เพราะ​เจ้า​พูด​ว่า ‘นั่น​แน่ะ’ กับ​ที่​พำนัก​ของ​เรา​เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น และ​กับ​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล​เมื่อ​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง และ​กับ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​เมื่อ​พวก​เขา​ต้อง​ลี้​ภัย
  • Lamentations 2:21 - The young and the old Lie on the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.
  • Lamentations 2:22 - You [Lord] called as in the day of an appointed feast My terrors (dangers) on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up with tenderness, My enemy annihilated them.
  • Ezekiel 35:10 - “Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
  • Ezekiel 35:11 - therefore, as I live,” says the Lord God, “I will deal with you in accordance with the anger and envy you showed because of your hatred for them; and I will make Myself known among them [as Judge] when I judge and punish you.
  • Ezekiel 35:12 - Then you will know [without any doubt] that I am the Lord, and that I have heard all your scornful speeches which you have spoken against the mountains of Israel, saying, ‘They have been made a wasteland; they have been given to us as food.’
  • Ezekiel 35:13 - So you have boasted and spoken arrogantly against Me, and have multiplied your words against Me; I have heard it.”
  • Ezekiel 35:14 - Thus says the Lord God, “While the whole earth rejoices, I will make you a wasteland.
  • Ezekiel 35:15 - As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you; you will be a desolate waste, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, Who lives in the land of Uz. But the cup [of the wine of God’s wrath] will pass to you as well; You will become drunk and make yourself naked.
  • Ezekiel 26:2 - “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! The gateway of the people is broken; she is open to me. I will be filled, now that she is a desolate waste,’
  • Ezekiel 26:3 - therefore, thus says the Lord God, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will cause many nations to come up against you, as the sea makes its waves crest.
  • Ezekiel 26:4 - They will destroy the walls of Tyre and break down her towers; and I will scrape her dust and debris from her and make her as bare as [the top of] a rock.
  • Ezekiel 26:5 - Her island in the midst of the sea will become a dry place to spread nets, for I have spoken,’ says the Lord God, ‘and she will become a prey and a spoil for the nations.
  • Ezekiel 26:6 - Also Tyre’s daughters (towns, villages) on the mainland will be killed by the sword, and they will know [without any doubt] that I am the Lord.’ ”
  • Ezekiel 26:7 - For thus says the Lord God, “Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar the king of Babylon, king of kings, with horses and chariots and with horsemen and a great army.
  • Ezekiel 26:8 - He will kill your daughters on the mainland with the sword, and he shall make siege walls against you and build a siege ramp against you and raise [a roof of] large shields [as a defense] against you.
  • Ezekiel 26:9 - He will direct the [shocking] blow of his battering rams against your walls, and he will tear down your towers with his crowbars.
  • Ezekiel 26:10 - Because of the great number of his horses, their dust will cover you; your walls [O Tyre] will shake from the noise of the horsemen and the wagons and the chariots when he enters your gates as men enter a city that is breached.
  • Ezekiel 26:11 - With the hoofs of his horses Nebuchadnezzar will trample all your streets; with the sword he will kill your people, and your strong pillars (obelisks) will fall to the ground.
  • Ezekiel 26:12 - Also they will take your riches as spoil and plunder your merchandise, and tear down your walls and your pleasant houses, and throw your stones and your timber and the debris [from your city] out in the water.
  • Ezekiel 26:13 - So I will silence your songs, and the sound of your lyres will no longer be heard.
  • Ezekiel 26:14 - I will make you [Tyre] a bare rock; you will be a dry place on which to spread nets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken,” says the Lord God.
  • Ezekiel 26:15 - Thus says the Lord God to Tyre, “Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?
  • Ezekiel 26:16 - Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and take off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble again and again, and be appalled at you.
  • Ezekiel 26:17 - They will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you and say to you, ‘How you have perished and vanished, O renowned city, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all who lived there!
  • Ezekiel 26:18 - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • Ezekiel 26:19 - For thus says the Lord God, “When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and great waters cover you,
  • Ezekiel 26:20 - then I will bring you down with those who descend into the pit (the place of the dead), to the people of old, and I will make you [Tyre] live in the depths of the earth, like the ancient ruins, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory and splendor in the land of the living.
  • Ezekiel 26:21 - I will bring terrors on you and you will be no more. Though you will be sought, yet you will never be found again,” says the Lord God.
  • Ezekiel 25:8 - ‘Thus says the Lord God, “Because Moab and Seir (Edom) say, ‘Behold, the house of Judah is like all the [pagan] nations,’
  • Psalms 70:2 - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • Psalms 70:3 - Let them be turned back because of their shame and disgrace Who say, “Aha, aha!”
  • Proverbs 24:17 - Do not rejoice and gloat when your enemy falls, And do not let your heart be glad [in self-righteousness] when he stumbles,
  • Proverbs 24:18 - Or the Lord will see your gloating and be displeased, And turn His anger away from your enemy.
  • Micah 7:8 - Do not rejoice over me [amid my tragedies], O my enemy! Though I fall, I will rise; Though I sit in the darkness [of distress], the Lord is a light for me.
  • Ezekiel 25:6 - For thus says the Lord God, “Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the contempt, and malice, and spite of your soul against the land of Israel,
  • Proverbs 17:5 - Whoever mocks the poor taunts his Maker, And he who rejoices at [another’s] disaster will not go unpunished.
  • Ezekiel 36:2 - Thus says the Lord God, “Because the enemy has said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our property,’
圣经
资源
计划
奉献