逐节对照
- 环球圣经译本 - “人子啊,你要面向亚扪人,为 神传话攻击他们。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向亚扪人,说预言斥责他们,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面对亚扪人,说预言攻击他们。
- 中文标准译本 - “人子啊,你要面向亚扪人,针对他们发预言。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向亚扪人说预言攻击他们,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向亚扪人说预言攻击他们,
- New International Version - “Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the Ammonites. Prophesy against them.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the land of Ammon and prophesy against its people.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face the Ammonites and prophesy against them.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face against the sons of Ammon and prophesy against them,
- New King James Version - “Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them.
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
- King James Version - Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
- New English Translation - “Son of man, turn toward the Ammonites and prophesy against them.
- World English Bible - “Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向亞捫人,說預言斥責他們,
- 環球聖經譯本 - “人子啊,你要面向亞捫人,為 神傳話攻擊他們。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面對亞捫人,說預言攻擊他們。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要面向亞捫人,針對他們發預言。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面亞捫族而預言、
- 文理委辦譯本 - 人子、望亞捫族、而言未來事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a los amonitas y profetiza contra ellos.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 암몬 사람 들을 향해 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dirige ton regard en direction des Ammonites, prophétise contre eux,
- リビングバイブル - 「人の子よ。アモン人の地に顔を向け、その住民に預言せよ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra os amonitas e profetize contra eles.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Ammoniter leben, und kündige ihnen mein Gericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về Am-môn mà nói tiên tri nghịch cùng dân ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประจันหน้ากับชาวอัมโมน และพยากรณ์กล่าวโทษพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ชาวอัมโมนและเผยความกล่าวโทษพวกเขา
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มุ่งหน้าของเจ้าไปยังคนอัมโมน และจงพยากรณ์กล่าวโทษเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้หันหน้าไปที่ชาวอัมโมนและพูดแทนเราต่อต้านพวกเขา
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ بِوَجْهِكَ نَحْوَ بَنِي عَمُّونَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِمْ.
交叉引用
- 西番雅书 2:8 - 耶和华说:“我听到摩押人的斥骂, 还有亚扪人的辱骂, 这些人辱骂我的子民, 妄自尊大攻击他们的领土。”
- 西番雅书 2:9 - 因此,万军之耶和华 以色列的 神起誓宣告: “我是永活的 神! 摩押必会像所多玛, 亚扪人必会像蛾摩拉, 永远成为 刺麻丛、盐坑、荒地。 我余下的子民必掠夺他们, 我国中留下的人必占有他们的地。”
- 西番雅书 2:10 - 这就是他们狂傲所得的回报, 因为他们妄自尊大, 辱骂万军之耶和华的子民。
- 西番雅书 2:11 - 令人敬畏的耶和华将对付他们, 他要消灭地上所有的神明; 万国群岛上的各人 都会在自己的地方向他下拜。
- 以西结书 20:46 - “人子啊,你要面向南方,为 神发话攻击南面,为 神传话攻击南地田野的树林,
- 以西结书 21:2 - “人子啊,你要面向耶路撒冷,为 神发话攻击圣所,为 神传话攻击以色列地。
- 耶利米书 27:3 - 然后,藉著前来耶路撒冷晋见犹大王西底家的那些使臣们的手,把轭绳和木轭分送给伊东王、摩押王、亚扪王、推罗王和西顿王。
- 以西结书 21:28 - “而你,人子啊,你要为 神传话;论到亚扪人和他们的羞辱,你要说:‘主耶和华这样说: “一把刀,一把刀, 拔出,为施行杀戮; 擦亮,为闪烁发光!
- 以西结书 21:29 - 人为你所见的异象是虚假的,为你所行的占卜是虚谎的,使你与那些受了死伤的恶人一同被杀;他们的日子来到,最后惩罚的时刻到了。
- 以西结书 21:30 - 收刀入鞘吧!我要在你被造之处,在你根源之地,审判你。
- 以西结书 21:31 - 我要把我的愤怒倾倒在你身上,把我的怒火喷在你身上,又把你交在那些惯于施行毁灭的野蛮人手中。
- 以西结书 21:32 - 你将成为燃料被火焚烧,你的血将流在那地;你再也不会被记念,因为我耶和华这样宣布了。’”
- 创世记 19:38 - 妹妹也生了一个儿子,给他起名叫便亚米,就是现在亚扪人的祖先。
- 耶利米书 25:21 - 并有伊东、摩押、亚扪人、
- 以西结书 35:2 - “人子啊,你要面向西珥山地,为 神传话攻击它,
- 耶利米书 9:25 - 耶和华说:“日子快到!我要刑罚所有只在肉身受割礼的人,
- 耶利米书 9:26 - 就是埃及、犹大、伊东、亚扪、摩押和所有住在荒野,剃除鬓发的人;因为所有这些国家都没有真正受割礼,以色列全家的内心也没有受割礼。”
- 阿摩司书 1:13 - 耶和华这样说: “因为亚扪人三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们为了扩张领土, 甚至剖开基列的孕妇。
- 阿摩司书 1:14 - 在战争之日的呐喊中, 在风雨天的暴风中;我要在拉巴的城墙放火, 火会吞灭她的城堡。
- 阿摩司书 1:15 - 他们的君王会被掳走, 君臣一同被掳。” 这是耶和华说的。
- 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的群山为 神传话,
- 耶利米书 49:1 - 论到亚扪人, 耶和华这样说: “以色列没有子孙吗? 他没有后嗣吗? 为甚么米勒公占有迦得, 为甚么他的臣民住在迦得的城里?
- 耶利米书 49:2 - 耶和华说:“因此,日子快到! 我要使战争的呐喊声响起, 攻击亚扪人的拉巴; 拉巴将成为一片废墟, 其附属村镇会被火焚烧。 那时以色列人将从侵略者手中收复失地。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 49:3 - “希实本啊,你要哀号, 因为艾城已被毁灭! 拉巴的附属村镇啊,你们要呼喊, 要腰束粗毛布, 要哀哭,要在城墙内跑来跑去! 因为米勒公以及侍奉他的祭司和官长, 都将一同被掳去。
- 耶利米书 49:4 - 背叛的民啊, 你为甚么以山谷— 你肥沃的山谷夸口呢? 你倚靠自己的财宝,说: ‘谁敢来攻击我呢?’
- 耶利米书 49:5 - 主万军之耶和华说:‘我很快就会使惊恐从周边临到你; 你们要被赶逐, 各人四散, 无人收留难民。
- 耶利米书 49:6 - 但这以后我要使被掳的亚扪人回归。’耶和华这样宣告。”