逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要大大報復他們,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
- 新标点和合本 - 我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要大大报复他们,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要大大报复他们,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 我要重重地报应他们,发烈怒惩罚他们。我报应他们的时候,他们就知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 我必怒责他们,向他们大施报复;我向他们报复的时候,他们就知道我是耶和华。”
- 现代标点和合本 - 我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。”
- New International Version - I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the Lord, when I take vengeance on them.’ ”
- New International Reader's Version - You can be sure that I will pay them back. I will punish them because my anger against them is great. When I pay them back, they will know that I am the Lord.”
- English Standard Version - I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes. Then they will know that I am the Lord, when I lay my vengeance upon them.”
- New Living Translation - I will execute terrible vengeance against them to punish them for what they have done. And when I have inflicted my revenge, they will know that I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - I will execute severe vengeance against them with furious rebukes. They will know that I am the Lord when I take my vengeance on them.’”
- New American Standard Bible - I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes; and they will know that I am the Lord, when I inflict My vengeance on them.” ’ ”
- New King James Version - I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I lay My vengeance upon them.” ’ ”
- Amplified Bible - I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes and chastisements and they will know [without any doubt] that I am the Lord when I lay My vengeance on them.” ’ ”
- American Standard Version - And I will execute great vengeance upon them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Jehovah, when I shall lay my vengeance upon them.
- King James Version - And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them.
- New English Translation - I will exact great vengeance upon them with angry rebukes. Then they will know that I am the Lord, when I exact my vengeance upon them.’”
- World English Bible - I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes. Then they will know that I am Yahweh, when I lay my vengeance on them.”’”
- 新標點和合本 - 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要大大報復他們,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 我要重重地報應他們,發烈怒懲罰他們。我報應他們的時候,他們就知道我是耶和華。』」
- 聖經新譯本 - 我必怒責他們,向他們大施報復;我向他們報復的時候,他們就知道我是耶和華。”
- 呂振中譯本 - 我必以烈怒的責打向他們大施報復;我報復他們時,他們就知道我乃是永恆主。』
- 現代標點和合本 - 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是耶和華。」
- 文理和合譯本 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必震怒加之重罰、大降災患以報之、我既報之、彼則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Mi venganza contra ellos será terrible. Los castigaré con mi ira. Y, cuando ejecute mi venganza, sabrán que yo soy el Señor».
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 호되게 벌하고 크게 보복하여 내 분풀이를 하면 그제서야 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - J’exercerai sur eux une rétribution terrible, les châtiments dictés par mon indignation, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel lorsque je les rétribuerai.
- リビングバイブル - 彼らのしてきたことに対して恐ろしい復讐をする。それが現実となる時、彼らはわたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Executarei neles grande vingança e os castigarei na minha ira. Então, quando eu me vingar deles, saberão que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Ich werde sie hart bestrafen und mich grausam an ihnen rächen. Wenn ich Rache nehme, dann sollen sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hình phạt chúng để báo ứng xứng đáng về những việc ác chúng đã làm. Khi Ta đã trừng phạt chúng xong, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแก้แค้นพวกเขาครั้งใหญ่ และลงโทษพวกเขาด้วยความเกรี้ยวกราด แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราแก้แค้นพวกเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแก้แค้นพวกเขาครั้งใหญ่ด้วยการห้ามอย่างโกรธกริ้ว แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าเมื่อเราแก้แค้นพวกเขา”
交叉引用
- 以西結書 25:5 - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 6:7 - 被殺的人必仆倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 5:15 - 這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它 就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我—耶和華說的。
- 以西結書 25:14 - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
- 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
- 以西結書 25:11 - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」