Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我必藉著我子民以色列的手報復以東;以色列人必照著我的怒氣,按著我的烈怒對待以東,以東人就知道這是我的報復。這是主耶和華的宣告。”
  • 新标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东;以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 我必藉着我子民以色列的手报复以东;以色列人必照着我的怒气,按着我的烈怒对待以东,以东人就知道这是我的报复。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的愤怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will use my people Israel to pay Edom back. They will punish Edom because my anger against it is great. They will know how I pay back my enemies,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel, and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will accomplish this by the hand of my people of Israel. They will carry out my vengeance with anger, and Edom will know that this vengeance is from me. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - I will take my vengeance on Edom through my people Israel, and they will deal with Edom according to my anger and wrath. So they will know my vengeance. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - And I will inflict My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath; so they will know My vengeance,” declares the Lord God.
  • New King James Version - I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - I will take My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath, and they will know and experience My vengeance,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will exact my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel. They will carry out in Edom my anger and rage; they will experience my vengeance, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel. They will do in Edom according to my anger and according to my wrath. Then they will know my vengeance,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
  • 呂振中譯本 - 我必將我報復 以東 的事交於我人民 以色列 手中; 以色列 民必照我的怒氣我的烈怒去向 以東 施行; 以東 人就認識我的報復的作為: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de mi pueblo Israel me vengaré de Edom. Mi pueblo hará con Edom lo que le dicten mi ira y mi furor. Así conocerán lo que es mi venganza. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성 이스라엘 사람들의 손으로 에돔에게 원수를 갚겠다. 그들이 에돔에게 내 대신 분풀이할 것이니 에돔은 내가 보복하는 줄을 알게 될 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исроила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exercerai ma rétribution sur Edom en me servant de mon peuple Israël. Ils se feront les instruments de mon indignation et de ma colère en Edom. Edom saura alors comment je rétribue. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしの民イスラエルの手によって、このことを行う。彼らがわたしの激しい復讐を遂げる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu me vingarei de Edom pelas mãos de Israel, o meu povo, e este lidará com Edom de acordo com a minha ira e a minha indignação; Edom conhecerá a minha vingança. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich lege das Strafgericht meinem Volk Israel in die Hände. Sie sollen für mich Rache nehmen und die Edomiter meinen grimmigen Zorn spüren lassen. Dann werden die Edomiter erkennen, dass ich, Gott, der Herr, mich an ihnen gerächt habe. Darauf gebe ich mein Wort.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ báo trả Ê-đôm bằng tay của người Ít-ra-ên. Chúng sẽ mang sự trả thù giận dữ của Ta đối xử với dân đó, rồi Ê-đôm sẽ biết rằng sự trả thù này đến từ Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแก้แค้นเอโดมโดยอาศัยน้ำมืออิสราเอลประชากรของเรา และพวกเขาจะจัดการกับเอโดมตามโทสะและความเกรี้ยวกราดของเรา เพื่อพวกเขาจะรู้จักการแก้แค้นของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แก้​แค้น​เอโดม​ด้วย​มือ​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​เอโดม​ตาม​ความ​กริ้ว​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​การ​แก้​แค้น​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是嫉惡和施行報復的 神; 耶和華施行報復,並且滿懷烈怒; 耶和華向他的對頭施行報復, 向他的仇敵懷怒。
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華不輕易發怒,可是大有能力; 他絕不以有罪的為無罪。 耶和華乘著狂風暴雨而來, 雲彩是他腳下的塵土。
  • 那鴻書 1:4 - 他一斥責海,海就乾了; 他使一切江河枯乾。 巴珊和迦密的樹林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋殘。
  • 耶利米書 49:2 - 因此,看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必使戰爭的吶喊聲響起, 有敵人來攻擊亞捫的拉巴; 拉巴必成為一片廢墟, 屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。 那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。” 這是耶和華說的。
  • 希伯來書 10:30 - 因為我們知道誰說過: “伸冤在我,我必報應。” 又說: “主必定審判他自己的子民。”
  • 希伯來書 10:31 - 落在永活的 神手裡,真是可怕的。
  • 以西結書 35:11 - 所以我指著我的永生起誓:我必照著你因仇恨而向他們所發的忿怒和嫉妒對待你。我審判你的時候,必把自己顯明在他們中間。這是主耶和華的宣告。
  • 詩篇 58:10 - 義人看見仇敵遭報就歡喜; 他要在惡人的血中洗自己的腳。
  • 詩篇 58:11 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 申命記 32:36 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 啟示錄 6:16 - 他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們震怒的大日子來到了,誰能站立得住呢?”
  • 以賽亞書 63:1 - 那從以東、從波斯拉而來, 身穿赤紅色的衣服, 裝扮華麗、能力強大、 大步前行的,是誰呢? “就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
  • 以賽亞書 63:2 - 你的服裝為甚麼有紅色的呢? 你的衣服為甚麼像個踹壓酒池的人的衣服一樣呢?
  • 以賽亞書 63:3 - “我獨自踹酒槽; 萬民之中沒有一人與我同在; 我在忿怒中把他們踹下, 在烈怒中把他們踐踏; 他們的血濺在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇的日子早已在我的心裡, 我救贖的年日早已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀看,但沒有人幫助; 我詫異,因沒有人扶持; 所以我用自己的膀臂為我施行了拯救, 我的烈怒扶持了我,
  • 以賽亞書 63:6 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要向西飛,撲在非利士人的山麓上, 一起擄掠東方人; 他們必把手伸到以東和摩押之上, 亞捫人必順服他們。
  • 創世記 27:29 - 願萬民服事你, 願萬族向你下拜, 願你作你兄弟的主人, 願你母親的子孫向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 給你祝福的,願他蒙福。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我必藉著我子民以色列的手報復以東;以色列人必照著我的怒氣,按著我的烈怒對待以東,以東人就知道這是我的報復。這是主耶和華的宣告。”
  • 新标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东;以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 我必藉着我子民以色列的手报复以东;以色列人必照着我的怒气,按着我的烈怒对待以东,以东人就知道这是我的报复。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的愤怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will use my people Israel to pay Edom back. They will punish Edom because my anger against it is great. They will know how I pay back my enemies,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel, and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will accomplish this by the hand of my people of Israel. They will carry out my vengeance with anger, and Edom will know that this vengeance is from me. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - I will take my vengeance on Edom through my people Israel, and they will deal with Edom according to my anger and wrath. So they will know my vengeance. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - And I will inflict My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath; so they will know My vengeance,” declares the Lord God.
  • New King James Version - I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - I will take My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath, and they will know and experience My vengeance,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will exact my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel. They will carry out in Edom my anger and rage; they will experience my vengeance, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel. They will do in Edom according to my anger and according to my wrath. Then they will know my vengeance,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
  • 呂振中譯本 - 我必將我報復 以東 的事交於我人民 以色列 手中; 以色列 民必照我的怒氣我的烈怒去向 以東 施行; 以東 人就認識我的報復的作為: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de mi pueblo Israel me vengaré de Edom. Mi pueblo hará con Edom lo que le dicten mi ira y mi furor. Así conocerán lo que es mi venganza. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성 이스라엘 사람들의 손으로 에돔에게 원수를 갚겠다. 그들이 에돔에게 내 대신 분풀이할 것이니 에돔은 내가 보복하는 줄을 알게 될 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исроила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exercerai ma rétribution sur Edom en me servant de mon peuple Israël. Ils se feront les instruments de mon indignation et de ma colère en Edom. Edom saura alors comment je rétribue. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしの民イスラエルの手によって、このことを行う。彼らがわたしの激しい復讐を遂げる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu me vingarei de Edom pelas mãos de Israel, o meu povo, e este lidará com Edom de acordo com a minha ira e a minha indignação; Edom conhecerá a minha vingança. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich lege das Strafgericht meinem Volk Israel in die Hände. Sie sollen für mich Rache nehmen und die Edomiter meinen grimmigen Zorn spüren lassen. Dann werden die Edomiter erkennen, dass ich, Gott, der Herr, mich an ihnen gerächt habe. Darauf gebe ich mein Wort.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ báo trả Ê-đôm bằng tay của người Ít-ra-ên. Chúng sẽ mang sự trả thù giận dữ của Ta đối xử với dân đó, rồi Ê-đôm sẽ biết rằng sự trả thù này đến từ Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแก้แค้นเอโดมโดยอาศัยน้ำมืออิสราเอลประชากรของเรา และพวกเขาจะจัดการกับเอโดมตามโทสะและความเกรี้ยวกราดของเรา เพื่อพวกเขาจะรู้จักการแก้แค้นของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แก้​แค้น​เอโดม​ด้วย​มือ​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​เอโดม​ตาม​ความ​กริ้ว​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​การ​แก้​แค้น​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是嫉惡和施行報復的 神; 耶和華施行報復,並且滿懷烈怒; 耶和華向他的對頭施行報復, 向他的仇敵懷怒。
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華不輕易發怒,可是大有能力; 他絕不以有罪的為無罪。 耶和華乘著狂風暴雨而來, 雲彩是他腳下的塵土。
  • 那鴻書 1:4 - 他一斥責海,海就乾了; 他使一切江河枯乾。 巴珊和迦密的樹林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋殘。
  • 耶利米書 49:2 - 因此,看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必使戰爭的吶喊聲響起, 有敵人來攻擊亞捫的拉巴; 拉巴必成為一片廢墟, 屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。 那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。” 這是耶和華說的。
  • 希伯來書 10:30 - 因為我們知道誰說過: “伸冤在我,我必報應。” 又說: “主必定審判他自己的子民。”
  • 希伯來書 10:31 - 落在永活的 神手裡,真是可怕的。
  • 以西結書 35:11 - 所以我指著我的永生起誓:我必照著你因仇恨而向他們所發的忿怒和嫉妒對待你。我審判你的時候,必把自己顯明在他們中間。這是主耶和華的宣告。
  • 詩篇 58:10 - 義人看見仇敵遭報就歡喜; 他要在惡人的血中洗自己的腳。
  • 詩篇 58:11 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 申命記 32:35 - 等到他們失足的時候, 我要伸冤報應; 因為他們遭遇災難的日子近了, 那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
  • 申命記 32:36 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 啟示錄 6:16 - 他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
  • 啟示錄 6:17 - 因為他們震怒的大日子來到了,誰能站立得住呢?”
  • 以賽亞書 63:1 - 那從以東、從波斯拉而來, 身穿赤紅色的衣服, 裝扮華麗、能力強大、 大步前行的,是誰呢? “就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
  • 以賽亞書 63:2 - 你的服裝為甚麼有紅色的呢? 你的衣服為甚麼像個踹壓酒池的人的衣服一樣呢?
  • 以賽亞書 63:3 - “我獨自踹酒槽; 萬民之中沒有一人與我同在; 我在忿怒中把他們踹下, 在烈怒中把他們踐踏; 他們的血濺在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為報仇的日子早已在我的心裡, 我救贖的年日早已經來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我觀看,但沒有人幫助; 我詫異,因沒有人扶持; 所以我用自己的膀臂為我施行了拯救, 我的烈怒扶持了我,
  • 以賽亞書 63:6 - 我在忿怒中踐踏萬民, 在烈怒中使他們沉醉, 又把他們的血倒在地上。”
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要向西飛,撲在非利士人的山麓上, 一起擄掠東方人; 他們必把手伸到以東和摩押之上, 亞捫人必順服他們。
  • 創世記 27:29 - 願萬民服事你, 願萬族向你下拜, 願你作你兄弟的主人, 願你母親的子孫向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 給你祝福的,願他蒙福。”
圣经
资源
计划
奉献