逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主耶和华如此说:因为以东向犹大家报仇,因向他们报仇而大大显为有罪,
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪,
- 和合本2010(神版-简体) - “主耶和华如此说:因为以东向犹大家报仇,因向他们报仇而大大显为有罪,
- 当代译本 - “主耶和华说,‘因为以东报复犹大,犯了大罪。
- 圣经新译本 - 主耶和华这样说:“因为以东向犹大家报仇雪恨。他们这样作,就犯了大罪。
- 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪,
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪。
- New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: ‘Because Edom took revenge on Judah and became very guilty by doing so,
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “Edom got even with Judah. That made Edom very guilty.”
- English Standard Version - “Thus says the Lord God: Because Edom acted revengefully against the house of Judah and has grievously offended in taking vengeance on them,
- New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: The people of Edom have sinned greatly by avenging themselves against the people of Judah.
- The Message - “God, the Master, says: Because Edom reacted against the people of Judah in spiteful revenge and was so criminally vengeful against them, therefore I, God, the Master, will oppose Edom and kill the lot of them, people and animals both. I’ll waste it—corpses stretched from Teman to Dedan. I’ll use my people Israel to bring my vengeance down on Edom. My wrath will fuel their action. And they’ll realize it’s my vengeance. Decree of God the Master.” * * *
- Christian Standard Bible - “‘This is what the Lord God says: Because Edom acted vengefully against the house of Judah and incurred grievous guilt by taking revenge on them,
- New American Standard Bible - ‘The Lord God says this: “Because Edom has acted against the house of Judah by taking vengeance, and has incurred great guilt, and avenged themselves upon them,”
- New King James Version - ‘Thus says the Lord God: “Because of what Edom did against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended by avenging itself on them,”
- Amplified Bible - ‘Thus says the Lord God, “Because Edom has acted against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended and has incurred grievous guilt by taking revenge on them,”
- American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
- King James Version - Thus saith the Lord God; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
- New English Translation - “This is what the sovereign Lord says: ‘Edom has taken vengeance against the house of Judah; they have made themselves fully culpable by taking vengeance on them.
- World English Bible - “‘The Lord Yahweh says: “Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and taken revenge on them;”
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主耶和華如此說:因為以東向猶大家報仇,因向他們報仇而大大顯為有罪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主耶和華如此說:因為以東向猶大家報仇,因向他們報仇而大大顯為有罪,
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『因為以東報復猶大,犯了大罪。
- 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:“因為以東向猶大家報仇雪恨。他們這樣作,就犯了大罪。
- 呂振中譯本 - 『主永恆主這麼說: 以東 對 猶大 家既行了報仇的事,既向他們報仇而行了大壞事,
- 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor omnipotente: Edom se ha vengado completamente de Judá, y de esta manera resulta más grave su culpa.
- 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 에돔이 유다를 쳐서 원수를 갚았으나 에돔은 그것 때문에 크게 범죄하였다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: – Эдом совершил тяжкое преступление, отомстив дому Иуды.
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Эдом совершил тяжкое преступление, отомстив народу Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Эдом совершил тяжкое преступление, отомстив народу Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Эдом совершил тяжкое преступление, отомстив народу Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : A cause des actes d’Edom lorsqu’il s’est vengé de Juda, parce qu’il s’est rendu coupable d’une façon très grave en se vengeant ,
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「エドムの住民は、自分の手でユダの民に復讐するという大きな罪を犯した。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que Edom vingou-se da nação de Judá e com isso trouxe grande culpa sobre si,
- Hoffnung für alle - »So spricht Gott, der Herr: Die Edomiter haben sich grausam an den Judäern gerächt und damit große Schuld auf sich geladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Người Ê-đôm đã phạm tội nặng khi chúng báo thù nhà Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากเอโดมแก้แค้นพงศ์พันธุ์ยูดาห์อย่างโหดเหี้ยม และผิดมากที่ทำเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวว่า เพราะเอโดมแก้แค้นพงศ์พันธุ์ยูดาห์ และขุ่นเคืองที่รู้สึกผิดต่อการแก้แค้นนั้น
交叉引用
- 创世记 27:41 - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
- 创世记 27:42 - 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
- 以西结书 35:1 - 耶和华的话临到我,说:
- 以西结书 35:2 - “人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
- 以西结书 35:3 - 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
- 以西结书 35:4 - 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
- 以西结书 35:5 - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇灾难、罪孽到了尽头时,把他们交给刀剑,
- 以西结书 35:6 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
- 以西结书 35:7 - 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
- 以西结书 35:8 - 我要使西珥山布满被杀的人。被刀杀的要倒在小山和山谷,并一切的溪水中。
- 以西结书 35:9 - 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 35:10 - “因为你曾说‘这二国、这二邦必归我,我们必得为业’,其实耶和华仍在那里;
- 以西结书 35:11 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他们发的怒气和嫉妒对待你;我审判你的时候,要在他们中间显明自己。
- 以西结书 35:12 - 你必知道我—耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:‘这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。’
- 以西结书 35:13 - 你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。
- 以西结书 35:14 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
- 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道 我是耶和华。”
- 历代志下 28:17 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠俘虏。
- 历代志下 28:18 - 非利士人也来侵占谢非拉和犹大的尼革夫 的城镇,攻取了伯‧示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和所属的乡镇、亭拿和所属的乡镇、瑾锁和所属的乡镇,就住在那里。
- 以西结书 25:8 - “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’,
- 俄巴底亚书 1:10 - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 俄巴底亚书 1:11 - 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
- 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭难的日子, 你不该瞪着眼看; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该说狂傲的话。
- 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不该瞪着眼看他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢他们的财物。
- 俄巴底亚书 1:14 - 他们遭难的日子, 你不该站在岔路口 剪除他们逃脱的人, 你不该交出他们的幸存者。
- 俄巴底亚书 1:15 - 耶和华的日子临近万国; 你所做的,人也必向你照样做, 你的报应必归到自己头上。
- 俄巴底亚书 1:16 - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
- 阿摩司书 1:11 - 耶和华如此说: “以东三番四次犯罪, 怒气不停发作,永远怀着愤怒, 拿刀追赶兄弟,丝毫不存怜悯, 我必不撤销对它的惩罚。
- 阿摩司书 1:12 - 我要降火在提幔, 吞灭波斯拉的宫殿。”
- 诗篇 137:7 - 耶路撒冷攻破的日子, 以东人说:“拆毁!拆毁! 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记得!
- 耶利米书 49:7 - 论以东。 万军之耶和华如此说: 提幔不再有智慧了吗? 聪明人的谋略都用尽了吗? 他们的智慧尽归无有了吗?
- 耶利米书 49:8 - 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾殃临到他。
- 耶利米书 49:9 - 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
- 耶利米书 49:10 - 我却使以扫赤裸, 暴露他的藏身处; 他不能隐藏自己。 他的后裔、弟兄、邻舍全都灭绝, 他也归于无有。
- 耶利米书 49:11 - 你撇下孤儿,我必保全他们的性命; 你的寡妇可以倚靠我。
- 耶利米书 49:12 - 耶和华如此说:“看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝!
- 耶利米书 49:13 - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 49:14 - 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: “你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。”
- 耶利米书 49:15 - 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 耶利米书 49:16 - 住在山穴中盘据山顶的啊, 你被自己的声势与心中的狂傲所蒙蔽; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却要从那里拉你下来。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 49:17 - 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
- 耶利米书 49:18 - 耶和华说:它要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样倾覆,必无人住在那里,也无人在其中寄居。
- 耶利米书 49:19 - 看哪,就像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所,我要在转眼之间使以东人逃跑,离开这地。我拣选谁,就派谁治理这地。谁能像我呢?谁能召我出庭呢? 有哪一个牧人能在我面前站得住呢?
- 耶利米书 49:20 - 你们要听耶和华攻击以东所定的计划和他攻击提幔居民所定的旨意。他们羊群当中微弱的定要被拖走,他们的草场定要变为荒凉。
- 耶利米书 49:21 - 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海 那里。
- 耶利米书 49:22 - 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。