逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 要取羊羣中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮開, 骨頭煮在其中。
- 新标点和合本 - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要取羊群中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 要取羊群中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
- 当代译本 - 要从羊群中选一头上好的羊, 把柴堆在锅下, 烧开锅煮里面的骨头。’”
- 圣经新译本 - 要选用羊群中最好的, 把柴堆放在锅底下, 使锅沸腾, 把骨头煮在锅中。
- 现代标点和合本 - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。
- 和合本(拼音版) - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。”
- New International Version - take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
- New International Reader's Version - Pick the finest animal in the flock. Pile wood under the pot to cook the bones. Bring the water to a boil. Cook the bones in it.” ’ ”
- English Standard Version - Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.
- New Living Translation - Use only the best sheep from the flock, and heap fuel on the fire beneath the pot. Bring the pot to a boil, and cook the bones along with the meat.
- Christian Standard Bible - Take the choicest of the flock and also pile up the fuel under it. Bring it to a boil and cook the bones in it.
- New American Standard Bible - Take the choicest of the flock, And also stack wood under the pot. Make it boil vigorously. Also boil its bones in it.”
- New King James Version - Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it.”
- Amplified Bible - Take the choicest of the flock, And also pile wood under the pot. Make it boil vigorously And boil its bones in the pot.”
- American Standard Version - Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the caldron; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.
- King James Version - Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
- New English Translation - Take the choice bone of the flock, heap up bones under it; boil rapidly, and boil its bones in it.
- World English Bible - Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”
- 新標點和合本 - 取羊羣中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要取羊羣中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮開, 骨頭煮在其中。
- 當代譯本 - 要從羊群中選一頭上好的羊, 把柴堆在鍋下, 燒開鍋煮裡面的骨頭。』」
- 聖經新譯本 - 要選用羊群中最好的, 把柴堆放在鍋底下, 使鍋沸騰, 把骨頭煮在鍋中。
- 呂振中譯本 - 取羊羣中最好的, 將木頭 堆在 鍋 底下, 使鍋沸騰滾着, 把骨頭在裏邊煮 。
- 現代標點和合本 - 取羊群中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
- 文理和合譯本 - 取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取肉、當取羊至佳者之肉、釜中有骨、多取柴薪、置於釜下、使釜大煮、致骨糜爛、
- Nueva Versión Internacional - Toma luego la oveja más gorda y amontona leña debajo de ella, para que hierva bien el agua y se cuezan bien los huesos.
- Новый Русский Перевод - Возьми отборных овец; разложи под котлом кости ; пусть он кипит, и пусть в нем сварятся кости.
- Восточный перевод - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends les meilleurs moutons ╵dans le troupeau, puis entasse le bois sous la marmite. Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que même les os cuisent ! »
- リビングバイブル - 群れの最良の羊だけを使うのだ。 火にはどんどん薪をくべ、 肉が骨から離れるまでよく煮なさい。」
- Nova Versão Internacional - apanhe o melhor do rebanho. Empilhe lenha debaixo dela para cozinhar os ossos; faça-a ferver a água e cozinhe tudo o que está na panela.
- Hoffnung für alle - Nimm nur die besten deiner Schafe, schichte Holz unter dem Topf auf und lass das Fleisch tüchtig sieden, zusammen mit all den Knochen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt con chiên mập tốt nhất trong bầy, và chất củi dưới nồi. Hãy nấu thịt cho chín rục, đến khi thịt rã ra khỏi xương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คัดแกะตัวเยี่ยมสุดจากฝูงมา สุมฟืนใต้หม้อเพื่อต้มกระดูก ต้มให้เดือด และเคี่ยวกระดูกในหม้อนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงใช้แกะที่ดีที่สุดจากฝูง สุมฟืนใต้หม้อ ต้มให้เดือด ต้มกระดูกในหม้อด้วย’”
交叉引用
- 以西結書 34:20 - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
- 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
- 以西結書 34:16 - 失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必包紮;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我要除滅 ;我必秉公牧養牠們。』
- 以西結書 34:17 - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
- 以西結書 24:9 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我必親自加大柴堆。
- 以西結書 24:10 - 你要添上木柴,使火着旺,將肉煮爛,加上香料 ,烤焦骨頭;
- 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿了;那在獸面前曾行奇事、迷惑了接受獸的印記和拜獸像的人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活生生地被扔進燒着硫磺的火湖裏,
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女;巴比倫王又殺了猶大所有的貴族,
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女,又在利比拉殺了猶大全體的官長,
- 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住西萊雅大祭司、西番亞副祭司和門口的三個守衛,
- 耶利米書 52:25 - 又從城中拿住一個管理士兵的官 ,並在城裏找到王面前的七個親信,和召募當地百姓之將軍的書記官,以及在城中找到的六十個當地百姓。
- 耶利米書 52:26 - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人就被擄去離開本地。