逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,那日當我除掉他們所倚靠的保障、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的,心裏所重看的兒女時,
- 新标点和合本 - “人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,
- 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,
- 当代译本 - “人子啊,有一天我要夺去他们所喜悦、所夸耀、眼中所爱、心里所慕的堡垒,也要夺去他们的儿女。
- 圣经新译本 - “人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
- 现代标点和合本 - ‘人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
- New International Version - “And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart’s desire, and their sons and daughters as well—
- New International Reader's Version - “Son of man, I will take away their beautiful temple. It is their joy and glory. They take delight in it. Their hearts long for it. I will also take away their sons and daughters.
- English Standard Version - “As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul’s desire, and also their sons and daughters,
- New Living Translation - Then the Lord said to me, “Son of man, on the day I take away their stronghold—their joy and glory, their heart’s desire, their dearest treasure—I will also take away their sons and daughters.
- The Message - “And you, son of man: The day I take away the people’s refuge, their great joy, the delight of their life, what they’ve most longed for, along with all their children—on that very day a survivor will arrive and tell you what happened to the city. You’ll break your silence and start talking again, talking to the survivor. Again, you’ll be an example for them. And they’ll recognize that I am God.”
- Christian Standard Bible - “As for you, son of man, know that on that day I will take from them their stronghold — their pride and joy, the delight of their eyes, and the longing of their hearts — as well as their sons and daughters.
- New American Standard Bible - ‘As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their splendor, that which is precious in their eyes and their heart’s longing, their sons and their daughters,
- New King James Version - ‘And you, son of man—will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters:
- Amplified Bible - ‘As for you, son of man, on the day when I take their strength and their stronghold from them, their joy and their glory, the desire of their eyes and their heart’s [chief] delight (the temple), and I also take their sons and their daughters,
- American Standard Version - And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
- King James Version - Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
- New English Translation - “And you, son of man, this is what will happen on the day I take from them their stronghold – their beautiful source of joy, the object in which their eyes delight, and the main concern of their lives, as well as their sons and daughters:
- World English Bible - “You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
- 新標點和合本 - 「人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,那日當我除掉他們所倚靠的保障、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的,心裏所重看的兒女時,
- 當代譯本 - 「人子啊,有一天我要奪去他們所喜悅、所誇耀、眼中所愛、心裡所慕的堡壘,也要奪去他們的兒女。
- 聖經新譯本 - “人子啊!我從他們中間奪去他們的堡壘、他們所喜歡的榮耀、他們眼所喜愛的、心所崇尚的和他們的兒女的時候,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,我從他們中間取去——他們所倚靠的保障、他們華美的喜悅物,他們眼裏所喜愛的、心中所仰賴而寄託的、 以及 他們的兒女、——的日子,
- 現代標點和合本 - 『人子啊,我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛、心裡所重看的兒女。
- 文理和合譯本 - 人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
- 文理委辦譯本 - 人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、斯民所倚所樂之榮、及其目所悅其心所慕者、即其子女、日後我必除之、
- Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, el día en que yo les quite su fortaleza, su alegría y su gozo, el templo que les deleita la vista, el deseo de su corazón, y a sus hijos e hijas,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 내가 그들의 힘과 자랑과 마음의 기쁨인 성전과 그들의 자녀를 없애는 그 날에
- Новый Русский Перевод - А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
- Восточный перевод - А что до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, fils d’homme, écoute : le jour vient où je leur reprendrai le sanctuaire qui fait leur force, leur joie, leur parure, qui charme leurs yeux et qui fait l’objet de leur sollicitude ; ainsi que leurs fils et leurs filles .
- リビングバイブル - 人の子よ。わたしがエルサレムの住民から、心の喜びであり誇りでもある妻や、息子や、娘を取り去る日に、
- Nova Versão Internacional - “E você, filho do homem, no dia em que eu tirar deles a sua fortaleza, sua alegria e sua glória, o prazer dos seus olhos, e também os seus filhos e as suas filhas, o maior desejo da vida deles,
- Hoffnung für alle - Weiter sprach Gott zu mir: »Du Mensch, lass es dir gesagt sein: Ich werde den Israeliten ihren Tempel entreißen, ihren Zufluchtsort, der ihnen so lieb und teuer ist. Ja, sie freuen sich über ihn und sehnen sich nach ihm zurück. Doch ich werde ihn zerstören, und auch ihre Söhne und Töchter lasse ich umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán với tôi: “Hỡi con người, trong chính ngày Ta cất khỏi chúng sức mạnh, niềm vui mừng và vinh quang, lòng ước ao, của cải quý báu nhất của chúng—Ta cũng sẽ lấy đi những con trai và con gái của chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย ในวันที่เราริบที่มั่นของพวกเขาไป อันเป็นสิ่งที่พวกเขาชื่นชมและภาคภูมิใจ และเป็นสิ่งชื่นตาชื่นใจใฝ่ปรารถนาของพวกเขา พร้อมทั้งบุตรชายบุตรสาวของพวกเขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย ในวันที่เราพรากหลักยึดอันมั่นคงของพวกเขา ความยินดีและความภาคภูมิของพวกเขา สิ่งที่พวกเขาชื่นชอบดุจแก้วตาและเป็นที่พึงปรารถนาในชีวิตของพวกเขา อีกทั้งบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเขาด้วย
交叉引用
- 耶利米書 7:4 - 不要倚靠虛謊的話,說:『這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女,又在利比拉殺了猶大全體的官長,
- 申命記 28:32 - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
- 詩篇 122:1 - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
- 詩篇 122:2 - 耶路撒冷啊, 我們的腳站在你門內。
- 詩篇 122:3 - 耶路撒冷被建造, 如同連結整齊的一座城。
- 詩篇 122:4 - 眾支派就是耶和華的支派,上那裏去, 按以色列的法度頌揚耶和華的名。
- 詩篇 122:5 - 他們在那裏設立審判的寶座, 就是大衛家的寶座。
- 詩篇 122:6 - 你們要為耶路撒冷求平安: 「願愛你的人興旺!
- 詩篇 122:7 - 願你城中有平安! 願你宮內得平靜!」
- 詩篇 122:8 - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 詩篇 122:9 - 為耶和華—我們 神殿的緣故, 我要為你求福!
- 耶利米書 11:22 - 所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我必懲罰他們;他們的壯丁必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒而死,
- 詩篇 48:2 - 錫安山—大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 詩篇 50:2 - 從全然美麗的錫安中, 神已經發光了。
- 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我要使我的聖所被褻瀆,就是你們憑勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的;並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。